自然美的杰作,郭佳鑫读经典: 咏水仙|华兹华斯:诗塾课(330)

点击关注“诗塾”,诗意伴随你我的童年

“    

咏  水  仙

[英国]威廉.华兹华斯

我好似一朵孤独的流云,

高高地飘游在山谷之上,

突然我看到一大片鲜花,

是金色的水仙遍地开放。

它们开在湖畔,开在树下

它们随风嬉舞,随风飘荡。

它们密集如银河的星星,

像群星在闪烁一片晶莹;

它们沿着海湾向前伸展,

通往远方仿佛无穷无尽;

一眼看去就有千朵万朵,

万花摇首舞得多么高兴。

粼粼湖波也在近旁欢跳,

却不如这水仙舞得轻俏;

诗人遇见这快乐的旅伴,

又怎能不感到欢欣雀跃;

我久久凝视--却未领悟

这景象所带给我的精神至宝。

后来多少次我郁郁独卧,

感到百无聊赖心灵空漠;

这景象便在脑海中闪现,

多少次安慰过我的寂寞;

我的心又随水仙跳起舞来,

我的心又重新充满了欢乐。

(顾子欣 译 )
(图:Louis Comfort Tiffany :Daffodils 1916)

威廉.华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850年),英国浪漫主义诗人,1843年被任命为“桂冠诗人”。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。

华兹华斯与柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge)、骚塞(Robert Southey)同被称为“湖畔派”诗人(Lake Poets)。他们也是英国文学中最早出现的浪漫主义作家。他们喜爱大自然,描写宗法制农村生活,厌恶资本主义的城市文明和冷酷的金钱关系,他们远离城市,隐居在昆布兰湖区和格拉斯米尔湖区,由此得名“湖畔派”。

华兹华斯的小诗清新雅致,长诗清新而又深刻,一反新古典主义平板、典雅的风格,开创了新鲜活泼的浪漫主义诗风。

(约翰·威廉姆·沃特豪斯John William Waterhouse:《厄科与那耳喀索斯》1903)

I wandered lonely as a cloud

By William Wordsworth

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the milky way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed--and gazed--but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

(瓦尔特·克兰Walter Crane:《珀尔塞福涅的命运》1878)

wander vi. 徘徊;漫步

vale  n. 溪谷。

flutter v. 飘动, 摆动

toss v. 投扔

glee n. 快乐

gaze v.  凝视

oft adv. 经常

pensive adj. 沉思的

vacant adj. 空虚的;茫然的

sparkling adj. 闪闪发光的,闪烁的;

continuous adj. 连续的,连绵不断的

stretch v. 伸展,张开

jocund adj. 快活的;高兴的

solitude n. 孤独;隐居

glance n. 一瞥;一滑;闪光

bliss  vt. 使欣喜若狂

margin n. 边缘;利润

( 莫奈: 在黄水仙丛中的卡美伊)

我 孤 独 地 漫 游

[英国]威廉.华兹华斯

我孤独地漫游,像一朵云

在山丘和谷地上飘荡,

忽然间我看见一群

金色的水仙花迎春开放,

在树荫下,在湖水边,

迎着微风起舞翩翩。

连绵不绝,如繁星灿烂,

在银河里闪闪发光,

它们沿着湖湾的边缘

延伸成无穷无尽的一行;

我一眼看见了一万朵,

在欢舞之中起伏颠簸。

粼粼波光也在跳着舞,

水仙的欢欣却胜过水波;

与这样快活的伴侣为伍,

诗人怎能不满心欢乐!

我久久凝望,却想象不到

这奇景赋予我多少财宝,——

每当我躺在床上不眠,

或心神空茫,或默默沉思,

它们常在心灵中闪现,

那是孤独之中的福祉;

于是我的心便涨满幸福,

和水仙一同翩翩起舞。

(飞白 译)

(米勒: 水仙和紫罗兰 )

水     仙

[英国]威廉.华兹华斯

独自漫游似浮云,

青山翠谷上飘荡;

一刹那瞥见一丛丛、

一簇簇水仙金黄;

树荫下,明湖边,

和风吹拂舞翩跹。

仿佛群星璀璨,

沿银河闪霎晶莹;

一湾碧波边缘,

绵延,望不尽;

只见万千无穷,

随风偃仰舞兴浓。

花边波光潋滟,

怎比得繁花似锦;

面对如此良伴,

诗人怎不欢欣!

凝视,凝视,流连不止;

殊不知引起悠悠情思;

兀自倚憩息,

岑寂,幽然冥想;

蓦地花影闪心扉,

独处方能神往;

衷心喜悦洋溢,

伴水仙、舞不息。

(孙梁 译)

这首诗是英国“湖畔”诗的名诗之一,是英国伟大的自然歌手华兹华斯的代表作之一,西方诗歌中写景与抒情完美结合的典范。

1802年的4月15日,华兹华斯和同为诗人的妹妹,在湖畔漫步,看到湖边布满一丛丛的黄水仙,触景生情,有感而发写下了这首诗。也正是此诗掀起了英国文学史上浪漫主义诗歌的热潮。直到今天,这首诗都还是英国人最喜爱的诗歌中的一首。

《咏水仙》一诗,轻盈剔透,深情款款,深受大家的喜爱。从欧洲的英格兰,到美洲的美利坚,从亚洲的印度,到澳洲的澳大利亚和新西兰,几乎所有的英文教学中,都会指定阅读这首诗歌。

在诗的开头,诗人将自己比喻为一朵孤独的流云,孤单地在高高的天空飘荡。孤傲的诗人发现一大片金色的水仙,它们欢快地遍地开放。在诗人的心中,水仙已经不是一种植物了,而是一种象征,代表了一种灵魂,代表了一种精神。

(David Hockney: 水仙花 当代)

次节描写水仙的数量多乃至伸展到岸边。水仙很多,如天上的星星,都在闪烁。水仙似乎是动的,沿着弯弯的海岸线向前方伸展。诗人为有这样的旅伴而欢欣鼓舞、欢呼跳跃。第三节描写水仙舞动的优美身姿,如湖波的欢跳,诗人沉浸在这幅光影所带来的欢欣里,语言跳荡欢畅,情景交融。

尾节则跳脱出岸边水仙欢舞的场景,将一切美景沉淀到回忆里,来安慰我不断涌来的寂寞伤感。这样一幅美景跨越时空,成为心灵里一段不磨灭的记忆,成为精神世界里美的化身,欢乐的触发源头。

在诗人的心中,水仙代表了自然的精华,是自然心灵的美妙表现。但是,欢快的水仙并不能时时伴在诗人的身边,诗人离开了水仙,心中不时冒出忧郁孤寂的情绪。这时诗人写出了一种对社会、世界的感受:那高傲、纯洁的灵魂在现实的世界只能郁郁寡欢。当然,诗人的脑海深处会不时浮现水仙那美妙的景象,这时的诗人情绪振奋,欢欣鼓舞,也给整首诗歌留下绵长的余音,愉悦曼妙的尾声。

诗歌的基调是浪漫的,同时带着浓烈的象征主义色彩。可以说,诗人的一生只在自然中找到了寄托。而那平静、欢欣的水仙就是诗人自己的象征,在诗中,诗人的心灵和水仙的景象融合了。这首诗虽然是在咏水仙,但同时也是诗人自己心灵的抒发和感情的外化。

诗人有强烈的表达自我的意识,那在山谷上的高傲形象,那水仙的欢欣,那郁郁的独眠或是诗人自己的描述,或是诗人内心的向往。诗人的心灵又是外向的,在自然中找到了自己意识的象征。那自然就进入了诗人的心灵,在诗人的心中化为了象征的意象。

(David Hockney: 富士山和花 当代)

在1995年由BBC广播公司所做的调查中,这首诗歌位列国民最喜欢的诗歌第五名。2004年,在英国华兹华斯基金会组织的背诵活动中,超过26万名的英国中学生同时背诵此一首诗,创造了同时背诵一首诗人数最多的世界记录。由此可见,这首诗是多么得受人欢迎,深得英国人民乃至全世界人民的喜爱。

孩子们,读到这样的诗篇,如同身临恬静安宁的湖区(Lake District),仿佛看到和一个世纪之前诗人眼中一样的美景,一样的一丛丛、一簇簇地起舞翩翩的黄水仙。欢跳舞动的水仙美景是美的,隽永浪漫的诗歌是美的,洁净优雅的心灵是美的,这些美的,孩子们怎么会不喜欢呢?这样的美,理当永远伴随着孩子们才好!

(西奥多·帕拉迪Theodor Pallady《水仙与镜的静物》1940)

父母读给孩子听全文,十岁+ 听 

适合十一岁+孩子 读全文

让孩子读,父母不用多的讲解,让孩子自己体会,是最好的阅读方法。
给孩子以原始的音乐感,旋律性。
不会读的字,父母提示下即可。
诗歌天然的美妙,会吸引孩子一首一首地读下去。在多次的阅读中,体会文字与韵律的美好

(Charles Blackman: Daffodils in a white vase 1985 )

朗读者:郭佳鑫(10岁)
配乐曲:七朵黄水仙

创作者:群星

乐曲专辑:Soul Pabulum , I like Chopin

配乐曲来自专辑《心灵鸡汤-我爱肖邦》中的一首乐曲。此曲恬静优美,清新愉悦,富有飘逸流畅、纯净透明的气韵。曲首小鸟啾啾,流水潺潺,仿佛湖边恬静而雅致的气氛就在眼前,非常契合音乐的轻盈明净的意味。

(Fairfield Porter: Anemone and Daffodil 1965 )

今天诗塾迎来新的献声者,她是来自河北沧州的郭佳鑫小朋友。10岁的郭佳鑫,目前在读4年级。她性格内向,恬静温柔,喜欢画画,喜好运动,听话少言。她的朗读温婉娴静,清澈明净。咬字轻盈,读音准确,从容不迫,听来流畅清丽,富有花季般的美好韵味。希望佳鑫小朋友继续加油,给诗塾带来更多美好的享受。

阅读,拥有沉默的力量,拥有引领灵魂起飞的力量。而诗歌也拥有绽放的力量,拥有情感温暖的力量。风过留声,雁过留影。每一缕风声,每一道雁影,都在我们心灵里留下涟漪,在我们心田里留下印记。孩子们,让我们绽放,像花儿一样;让我们放声,像鸟儿一样。给我们的世界,留下属于自己的,不一样的印记。

(贝尔特·莫里索Berthe Morisot: 黄水仙,1885)

请记住:诗塾一直就在这里,不离不弃。传播诗歌,在诗意里成长,一直是诗塾的宗旨和初心,希望在未来的岁月里,给孩子们带来更多美好的诗歌享受,同时与孩子们更多的互动,共同成长。

愿我们在祝福里成长,不忘初心,坚持前行,追求诗意的远方。

朗读经典,终生相伴

枝头上小鸟的歌唱,于群读给你听|帕斯:诗塾课(328)

无论新冠疫情多么肆虐,我们终将不可征服|威廉亨利:诗塾课(321)

另一个半球的“一寸光阴一寸金”:岁月留金|弗罗斯特:诗塾课(296)

双语朗读经典:答案在风中飘|鲍勃·迪伦:诗塾课(291)

芳羽春节读经典:再别康桥|徐志摩:诗塾课(266)

诗塾课(55):波波读诗|在自由和力量中飞翔:惠特曼

上海的溪溪读给你听:爱丽儿的歌|莎士比亚:诗塾课(281)

双语读给你听人类思想的宽度、深度和重量:头脑比天空辽阔|狄金森:诗塾课(272)

我要尝试——中英双语读诗|克里斯蒂娜·罗塞蒂:诗塾课(260)

嘉益亲子双语读诗:谁见过风|克里斯蒂娜·罗塞蒂:诗塾课(148)
Daniel读英文诗:未选择的路|弗罗斯特:诗塾课(131)

诗塾课(96):迦元+东东双语读诗|光的来临:马克斯特兰德

诗塾课(52):OVER THE FENCE|迦元读英文诗

支持原创,欢迎转载。

并热忱欢迎大小朋友们共享音频视频,

诗塾是你读诗荐诗享受诗歌的平台。

图*诗

以上图片为一组关于水仙的世界名画,来自网络公开信息。

(Lucian Freud: Daffodils and Celery 1947-1948)

(封面图为:John Nolan: Spring Daffodils)

关注诗塾 

给孩子们一个诗意的童年

请加微信号:诗塾 或搜索:Poemclass 

我们欢迎大小朋友发送音频视频给我们编辑推送

合作/分享请联系 wwwcox@qq.com 

(0)

相关推荐