诗歌 | 爱伦·坡:不过是一场梦中之梦(留言赠书)

(为保证诗歌的形式美,本篇文字偏小,请自行睁大眼睛

◆◆◆

乌鸦

从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭,

面对许多古怪而离奇,并早已被人遗忘的书卷 ;

当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂,

仿佛有人在轻轻叩击——轻轻叩击我房间的门环。

“有客来也,”我轻声嘟囔,“正在叩击我的门环,

唯此而已,别无他般。”

哦,我清楚地记得那是在风凄雨冷的十二月,

每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板。

我当时真盼望翌日——因为我已经枉费心机

想用书来消除伤悲,消除因失去丽诺尔的伤感 ;

因那位被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳,

在此已抹去芳名,直至永远。

那柔软、暗淡、飒飒飘动的每一块紫色窗布

使我心中充满前所未有的恐惧,我毛骨悚然 ;

为平息我心儿的悸跳,我站起身反复念叨 :

“这是有客人想进屋,正在叩我的房间的门环,

更深夜半有客人想进屋,在叩我的房间的门环,

唯此而已,别无他般。”

于是我的心变得坚强 ;不再犹疑,不再彷徨,

“先生,”我说,“或夫人,我求你多多包涵 ;

刚才我正睡意昏昏,而你敲门又敲得那么轻,

你敲门又敲得那么轻,轻轻叩我房间的门环,

我差点以为没听见你。”说着我打开门扇——

唯有黑夜,别无他般。

凝视着夜色幽幽,我站在门边惊惧良久,

疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻 ;

可那未被打破的寂静,没显示任何象征,

“丽诺尔?”便是我嗫嚅念叨的唯一字眼,

我念叨“丽诺尔”,回声把这名字轻轻送还 ;

唯此而已,别无他般。

我转身回到房中,我的整个心烧灼般疼痛,

很快我又听到叩击声,比刚才听起来明显。

“肯定,”我说,“肯定有什么在我的窗棂 ;

让我瞧瞧是什么在那儿,去把那秘密发现,

让我的心先镇静一会儿,去把那秘密发现 ;

那不过是风,别无他般!”

然后我推开了窗户,随着翅膀的一阵猛扑,

一只神圣往昔的乌鸦庄重地走进我房间 ;

它既没向我致意问候,也没有片刻的停留,

而是以绅士淑女的风度栖到我房门的上面,

栖在我房门上方一尊帕拉斯1半身雕像上面 ;

栖息在那儿,仅如此这般。

于是这只黑鸟把我悲伤的幻觉哄骗成微笑,

以它那老成持重一本正经温文尔雅的容颜,

“冠毛虽被剪除,”我说,“但你显然不是懦夫,

你这幽灵般可怕的古鸦,漂泊来自夜的彼岸,

请告诉我你尊姓大名,在黑沉沉的夜之彼岸!”

乌鸦答曰“永不复焉”。

听见如此直率的回答,我对这丑鸟感到惊讶,

尽管它的回答不着边际——与提问几乎无关 ;

因为我们不得不承认,从来没有活着的世人

曾如此有幸地看见一只鸟栖在他房门的上面,

看见鸟或兽栖在他房门上方的半身雕像上面,

而且名叫“永不复焉”。

但那只独栖于肃穆的半身雕像上的乌鸦只说了

这一句话,仿佛它倾泻灵魂就用那一个字眼。

然后它便一声不吭——也不把它的羽毛拍动,

直到我几乎在喃喃自语“其他朋友早已离散,

明晨它也将离我而去,如同我的希望已消散。”

这时乌鸦说“永不复焉”。

惊异于屋里的寂静被如此恰当的回话打破,

“肯定,”我说,“此话是它唯一会说的人言,

从它不幸的主人口中学来。一连串横祸飞灾

曾接踵而至,直到它主人的歌中有了这字眼,

直到他希望的挽歌中有了这个忧郁的字眼——

永不复焉,永不复焉。”

但那只乌鸦仍然在骗我悲伤的灵魂露出微笑,

我即刻拖了张软椅到门边雕像下那乌鸦跟前 ;

然后坐在天鹅绒椅垫上,我开始产生联想,

浮想连着浮想,猜度这不祥的古鸟何出此言,

这只狰狞丑陋可怕不吉不祥的古鸟何出此言,

为何对我说“永不复焉”。

我坐着猜想那意思,但没对乌鸦说片语只言,

此时,它炯炯发光的眼睛已燃烧进我的心坎 ;

我依然坐在那儿猜度,把我的头靠得很舒服,

舒舒服服地靠着在灯光凝视下的天鹅绒椅垫,

但在这灯光凝视着的紫色的天鹅绒椅垫上面,

她还会靠么?啊,永不复焉!

接着我觉得空气变得稠密,被无形香炉熏香,

提香炉的撒拉弗的脚步声响在有簇饰的地板。

“可怜的人,”我叹道,“是上帝派天使为你送药,

这忘忧药能终止你对失去的丽诺尔的思念 ;

喝吧,喝吧,忘掉你对失去的丽诺尔的思念!”

这时乌鸦说“永不复焉”。

“先知!”我说,“恶魔!还是先知,不管是鸟是魔!

是不是撒旦派你,或是暴风雨抛你,来到此岸,

来到这片妖惑鬼祟但却不惧怕魔鬼的荒原——

来到这恐怖的小屋——告诉我真话,求你可怜!

基列有香膏吗? 2告诉我,告诉我,求你可怜!”

乌鸦答曰“永不复焉”。

“先知!”我说,“恶魔!还是先知,不管是鸟是魔!

凭着我们都崇拜的上帝— 凭着我们头顶的苍天,

请告诉这充满悲伤的灵魂,它能否在遥远的仙境

拥抱一位被天使叫作丽诺尔的少女,她纤尘不染,

拥抱一位被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳。”

乌鸦答曰“永不复焉”。

“让这话做我们的道别辞,鸟或魔!”我起身吼道,

“回你的暴风雨中去吧,回你黑沉沉的夜之彼岸!

别留下你黑色的羽毛作为你灵魂撒过谎的象征!

留给我完整的孤独!快从我门上的雕像上滚蛋!

让你的嘴离开我的心,让你的身子离开我房间!”

乌鸦答曰“永不复焉”。

那乌鸦并没飞走,它仍然栖息,仍然栖息

在房门上方那苍白的帕拉斯半身雕像上面 ;

它的眼光与正在做梦的魔鬼的眼光一模一样,

照在它身上的灯光把它的阴影投射在地板 ;

而我的灵魂,会从那团在地板上漂浮的阴影中

解脱么——永不复焉!

1. 帕拉斯(Pallas)是智慧女神雅典娜的别名之一。——译者注

2.“基列有香膏吗?”语出《旧约·耶利米书》第 8 章第22 节:“难道基列没有镇痛香膏吗?难道那里没有治病的医生吗?”——译者注

By Edmund Dulac

安娜贝尔·李

那是在很多年很多年以前,

在大海边一个王国里,

住着位你也许认识的姑娘,

她名叫安娜贝尔·李 ;——

那姑娘活着没别的心愿,

与我相爱是她的心思。

她是个孩子,我也是孩子,

在大海边的那个王国里,

但我俩以超越爱的爱相爱——

我和我的安娜贝尔·李——

就连天上那些六翼天使

对她和我也心生妒意。

而这就是原因,在很久以前,

在大海边那个王国里,

趁黑夜从云间吹来一阵冷风

寒彻我的安娜贝尔·李 ;

于是她出身高贵的亲戚前来

从我身边把她带去,

把她关进了一座石凿的墓穴,

在大海边那个王国里。

在天堂一点也不快活的天使

对她和我一直心存妒意 ;

对!那就是原因(众所周知,

在大海边那个王国里)

趁黑夜从云间吹来一阵冷风,

冻杀了我的安娜贝尔·李。

但我俩的爱远比其他爱强烈——

与那些更年长的人相比——

与许多更聪明的人相比——

无论是那些住在天上的天使

还是那些在海底的鬼蜮,

都永远不能把我俩的灵魂分开,

我和我的安娜贝尔·李 :——

因每当月放光华我总会梦见

我美丽的安娜贝尔·李 ;

而每当星斗升空我总会看见

她那明亮而美丽的眸子 ;

所以我整夜都躺在我爱人身旁,

我的爱,我的生命,我的新娘,

在大海边她的石墓里——

在大海边她的坟墓里。

By Edmund Dulac

梦中之梦

请你的眉间接受这一吻!

在这我与你分手的时分,

到此为止让我向你承认——

你并没有错,当你认定

我这一生一直是一场梦 ;

但若是希望已付诸东流

在一个夜晚,或在白昼,

在幻想之中,或在虚渺,

它难道因此失去得更少?

我们所见或似见的一切

都不过是一场梦中之梦。

我站在咆哮轰鸣的海边,

我站在波涛汹涌的海岸,

我紧紧地握在我的手里

一粒粒金光灿灿的沙粒——

真少!可它们仍然溜走,

从我指间溜向大海深处,

而我常哭问——我常哭求!

上帝啊!我难道不能够

把这些沙粒儿抓得更紧?

上帝哟!我难道不可以

从无情波涛留黄沙一粒?

我们所见或似见的一切

难道只是一场梦中之梦?

By Edmund Dulac

PS:

以上诗歌及插图均选自《爱伦·坡诗集》(精装插图本),

湖南文艺出版社出版.

◆另附曹明伦老师翻译诗歌时的珍贵手稿图(首次公开唷):

📜

《乌鸦》

📜

《安娜贝尔·李》

📜

《梦中之梦》

责任编辑 | 吴健

微信编辑 | 刘盼盼

◆福 利 时 间 到◆

📚精选留言, 芙蓉有礼📚

(0)

相关推荐

  • 黄玉生诗歌:乌鸦与沉 香

    油画 <不夜城>杨帆油画    乌 鸦 它看到的世界是五彩缤纷的 世界看到的它是黑的 乌鸦,多么像一位诗人 2018.4.23    沉 香 在黑色的夜养伤,时间长了 进入深度睡眠 创口处 ...

  • 诗歌:秋叶之梦

    一组秋天的小诗,带着美丽的祝福和问候,一叶一叶,飞向你! 秋叶之梦 作者/孙立梅 一阵风凉 惊飞你青春的蝶 红涨着脸 你把自己 煅烧成一枚红丹丹的秋阳 岁月撕裂的心不再疼痛 灼灼烈焰把生命薰香 履过冷 ...

  • 惊悚......夏菜“变成了”被诅咒的人偶安娜贝尔

    ▲ 女演员夏菜扮演被诅咒的人偶安娜贝尔,展现超现实主义魅力的电影<安娜贝尔 死灵博物馆>动画公开!由于"长得像安娜贝尔"而被起用的夏菜,其睁大眼睛的模样带来的恐怖感比起 ...

  • 安娜贝尔音乐会ANABEL MONTESINOS -2021

    安娜贝尔音乐会ANABEL MONTESINOS -2021

  • 【灵璧诗歌】雪之梦

    雪之梦文/云中漫步 我是云的眼泪在冬天开出了朵朵花蕾那一丝丝冰蕊晶莹,洁白为了心中的梦想我选择了飞即便苍老了流水即便容颜在冷风中憔悴即便严寒将会凝固心扉我也要义无反顾地追寻一场冰心花开的唯美寒风裹挟着 ...

  • 李鹏程投稿《延黄风骚》全国诗歌大赛作品

    姓名 李鹏程, 男,汉族.1971年10月出生. 1991年9月至1999年6月期间,开始学习创作散文.现代诗等. 1995年,散文<野鸭·水藻·鱼>在淮北日报发表. 1996年,现代诗& ...

  • 安娜贝尔弹巴赫《恰空》

    安娜贝尔·索尔吉他艺术节演奏会 安娜贝尔·索尔吉他艺术节演奏会

  • 你是一场梦中之梦 | Henri Rousseau

    夜并不都是黑暗的, 白天也并非一览无余, 但日与夜都给我安慰-- 我的梦,我的梦 保罗・劳伦斯・邓巴<永远> 读首诗再睡觉 Henri Rousseau 1893年,49岁的卢梭从公务员的 ...

  • 爱伦·坡:诗歌原理

    埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe)(1809-1849),19世纪美国诗人.小说家和文学评论家,美国浪漫主义思潮时期的重要成员. 埃德加·爱伦·坡1809年1月19日生于马萨诸塞州的波 ...

  • [法国]诗人马拉美诗歌《爱伦·坡墓》赏析

    正如不朽改变着他自身一样 诗人用一把脱鞘的利剑唤醒 他的世纪,他喊着"死亡胜利"的奇异声音, 又使这个时代感到恐惧! 像往昔的伊特尔①听到仙人 赋予人间字眼最纯真的意义时卑微的一跳 ...

  • 英语诗歌朗读:爱伦坡《孤独》Alone

    Alone Edgar Allen Poe From childhood's hour I have not been As others were; I have not seen As other ...

  • 見山介 | 爱伦·坡:诗歌原理

    爱伦·坡 Edgar Allan Poe (1809-1849) 曹明伦 译 爱伦·坡 诗歌原理[1] 关于诗歌的原理,我并不打算谈得既全面又深刻.在以下非常随意的讨论中,在讨论我们称之为诗的这种东西 ...

  • 爱伦·坡:哥特小说中的杀人绝技之砌墙术

    不贩卖焦虑,不吹捧文艺,让文字回归阅读 L.Cave团队开启新书荐读计划,从现在开始到2019年底为读者品鉴100 本优质图书,今日是第 28 本,今天为大家推荐这套 企鹅小黑书第一辑第二本 ·  正 ...

  • 爱伦·坡:椭圆形画像 | 西东合集

    陈良廷 译 我身受重创,仆人眼见我伤势严重,不忍让我露宿,竟冒然闯入一座城堡.这些城堡气势雄伟而阴森,巍然耸立在亚平宁山脉①峰峦间已有多年,拉德克利夫夫人②笔底下凭空臆造的其实正是这样一种城堡.看来这 ...

  • 埃德加·爱伦·坡的《神秘及幻想故事集》插画

    埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe)(1809-1849), 十九世纪美国诗人. 小说家和文学评论家, 在世时长期担任报刊编辑工作. 其作品形式精致.语言优美.内容多样,在任何时代都是& ...

  • 爱伦·坡

    埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe,1809年1月19日-1849年10月7日).出生于美国波士顿.美国作家.诗人.编者与文学评论家,被尊崇是美国浪漫主义运动要角之一,以悬疑.惊悚小说最 ...