诗歌 | 爱伦·坡:不过是一场梦中之梦(留言赠书)
(为保证诗歌的形式美,本篇文字偏小,请自行睁大眼睛
)
◆◆◆
乌鸦
从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭,
面对许多古怪而离奇,并早已被人遗忘的书卷 ;
当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂,
仿佛有人在轻轻叩击——轻轻叩击我房间的门环。
“有客来也,”我轻声嘟囔,“正在叩击我的门环,
唯此而已,别无他般。”
哦,我清楚地记得那是在风凄雨冷的十二月,
每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板。
我当时真盼望翌日——因为我已经枉费心机
想用书来消除伤悲,消除因失去丽诺尔的伤感 ;
因那位被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳,
在此已抹去芳名,直至永远。
那柔软、暗淡、飒飒飘动的每一块紫色窗布
使我心中充满前所未有的恐惧,我毛骨悚然 ;
为平息我心儿的悸跳,我站起身反复念叨 :
“这是有客人想进屋,正在叩我的房间的门环,
更深夜半有客人想进屋,在叩我的房间的门环,
唯此而已,别无他般。”
于是我的心变得坚强 ;不再犹疑,不再彷徨,
“先生,”我说,“或夫人,我求你多多包涵 ;
刚才我正睡意昏昏,而你敲门又敲得那么轻,
你敲门又敲得那么轻,轻轻叩我房间的门环,
我差点以为没听见你。”说着我打开门扇——
唯有黑夜,别无他般。
凝视着夜色幽幽,我站在门边惊惧良久,
疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻 ;
可那未被打破的寂静,没显示任何象征,
“丽诺尔?”便是我嗫嚅念叨的唯一字眼,
我念叨“丽诺尔”,回声把这名字轻轻送还 ;
唯此而已,别无他般。
我转身回到房中,我的整个心烧灼般疼痛,
很快我又听到叩击声,比刚才听起来明显。
“肯定,”我说,“肯定有什么在我的窗棂 ;
让我瞧瞧是什么在那儿,去把那秘密发现,
让我的心先镇静一会儿,去把那秘密发现 ;
那不过是风,别无他般!”
然后我推开了窗户,随着翅膀的一阵猛扑,
一只神圣往昔的乌鸦庄重地走进我房间 ;
它既没向我致意问候,也没有片刻的停留,
而是以绅士淑女的风度栖到我房门的上面,
栖在我房门上方一尊帕拉斯1半身雕像上面 ;
栖息在那儿,仅如此这般。
于是这只黑鸟把我悲伤的幻觉哄骗成微笑,
以它那老成持重一本正经温文尔雅的容颜,
“冠毛虽被剪除,”我说,“但你显然不是懦夫,
你这幽灵般可怕的古鸦,漂泊来自夜的彼岸,
请告诉我你尊姓大名,在黑沉沉的夜之彼岸!”
乌鸦答曰“永不复焉”。
听见如此直率的回答,我对这丑鸟感到惊讶,
尽管它的回答不着边际——与提问几乎无关 ;
因为我们不得不承认,从来没有活着的世人
曾如此有幸地看见一只鸟栖在他房门的上面,
看见鸟或兽栖在他房门上方的半身雕像上面,
而且名叫“永不复焉”。
但那只独栖于肃穆的半身雕像上的乌鸦只说了
这一句话,仿佛它倾泻灵魂就用那一个字眼。
然后它便一声不吭——也不把它的羽毛拍动,
直到我几乎在喃喃自语“其他朋友早已离散,
明晨它也将离我而去,如同我的希望已消散。”
这时乌鸦说“永不复焉”。
惊异于屋里的寂静被如此恰当的回话打破,
“肯定,”我说,“此话是它唯一会说的人言,
从它不幸的主人口中学来。一连串横祸飞灾
曾接踵而至,直到它主人的歌中有了这字眼,
直到他希望的挽歌中有了这个忧郁的字眼——
永不复焉,永不复焉。”
但那只乌鸦仍然在骗我悲伤的灵魂露出微笑,
我即刻拖了张软椅到门边雕像下那乌鸦跟前 ;
然后坐在天鹅绒椅垫上,我开始产生联想,
浮想连着浮想,猜度这不祥的古鸟何出此言,
这只狰狞丑陋可怕不吉不祥的古鸟何出此言,
为何对我说“永不复焉”。
我坐着猜想那意思,但没对乌鸦说片语只言,
此时,它炯炯发光的眼睛已燃烧进我的心坎 ;
我依然坐在那儿猜度,把我的头靠得很舒服,
舒舒服服地靠着在灯光凝视下的天鹅绒椅垫,
但在这灯光凝视着的紫色的天鹅绒椅垫上面,
她还会靠么?啊,永不复焉!
接着我觉得空气变得稠密,被无形香炉熏香,
提香炉的撒拉弗的脚步声响在有簇饰的地板。
“可怜的人,”我叹道,“是上帝派天使为你送药,
这忘忧药能终止你对失去的丽诺尔的思念 ;
喝吧,喝吧,忘掉你对失去的丽诺尔的思念!”
这时乌鸦说“永不复焉”。
“先知!”我说,“恶魔!还是先知,不管是鸟是魔!
是不是撒旦派你,或是暴风雨抛你,来到此岸,
来到这片妖惑鬼祟但却不惧怕魔鬼的荒原——
来到这恐怖的小屋——告诉我真话,求你可怜!
基列有香膏吗? 2告诉我,告诉我,求你可怜!”
乌鸦答曰“永不复焉”。
“先知!”我说,“恶魔!还是先知,不管是鸟是魔!
凭着我们都崇拜的上帝— 凭着我们头顶的苍天,
请告诉这充满悲伤的灵魂,它能否在遥远的仙境
拥抱一位被天使叫作丽诺尔的少女,她纤尘不染,
拥抱一位被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳。”
乌鸦答曰“永不复焉”。
“让这话做我们的道别辞,鸟或魔!”我起身吼道,
“回你的暴风雨中去吧,回你黑沉沉的夜之彼岸!
别留下你黑色的羽毛作为你灵魂撒过谎的象征!
留给我完整的孤独!快从我门上的雕像上滚蛋!
让你的嘴离开我的心,让你的身子离开我房间!”
乌鸦答曰“永不复焉”。
那乌鸦并没飞走,它仍然栖息,仍然栖息
在房门上方那苍白的帕拉斯半身雕像上面 ;
它的眼光与正在做梦的魔鬼的眼光一模一样,
照在它身上的灯光把它的阴影投射在地板 ;
而我的灵魂,会从那团在地板上漂浮的阴影中
解脱么——永不复焉!
1. 帕拉斯(Pallas)是智慧女神雅典娜的别名之一。——译者注
2.“基列有香膏吗?”语出《旧约·耶利米书》第 8 章第22 节:“难道基列没有镇痛香膏吗?难道那里没有治病的医生吗?”——译者注
By Edmund Dulac
安娜贝尔·李
那是在很多年很多年以前,
在大海边一个王国里,
住着位你也许认识的姑娘,
她名叫安娜贝尔·李 ;——
那姑娘活着没别的心愿,
与我相爱是她的心思。
她是个孩子,我也是孩子,
在大海边的那个王国里,
但我俩以超越爱的爱相爱——
我和我的安娜贝尔·李——
就连天上那些六翼天使
对她和我也心生妒意。
而这就是原因,在很久以前,
在大海边那个王国里,
趁黑夜从云间吹来一阵冷风
寒彻我的安娜贝尔·李 ;
于是她出身高贵的亲戚前来
从我身边把她带去,
把她关进了一座石凿的墓穴,
在大海边那个王国里。
在天堂一点也不快活的天使
对她和我一直心存妒意 ;
对!那就是原因(众所周知,
在大海边那个王国里)
趁黑夜从云间吹来一阵冷风,
冻杀了我的安娜贝尔·李。
但我俩的爱远比其他爱强烈——
与那些更年长的人相比——
与许多更聪明的人相比——
无论是那些住在天上的天使
还是那些在海底的鬼蜮,
都永远不能把我俩的灵魂分开,
我和我的安娜贝尔·李 :——
因每当月放光华我总会梦见
我美丽的安娜贝尔·李 ;
而每当星斗升空我总会看见
她那明亮而美丽的眸子 ;
所以我整夜都躺在我爱人身旁,
我的爱,我的生命,我的新娘,
在大海边她的石墓里——
在大海边她的坟墓里。
By Edmund Dulac
梦中之梦
请你的眉间接受这一吻!
在这我与你分手的时分,
到此为止让我向你承认——
你并没有错,当你认定
我这一生一直是一场梦 ;
但若是希望已付诸东流
在一个夜晚,或在白昼,
在幻想之中,或在虚渺,
它难道因此失去得更少?
我们所见或似见的一切
都不过是一场梦中之梦。
我站在咆哮轰鸣的海边,
我站在波涛汹涌的海岸,
我紧紧地握在我的手里
一粒粒金光灿灿的沙粒——
真少!可它们仍然溜走,
从我指间溜向大海深处,
而我常哭问——我常哭求!
上帝啊!我难道不能够
把这些沙粒儿抓得更紧?
上帝哟!我难道不可以
从无情波涛留黄沙一粒?
我们所见或似见的一切
难道只是一场梦中之梦?
By Edmund Dulac
PS:
以上诗歌及插图均选自《爱伦·坡诗集》(精装插图本),
湖南文艺出版社出版.
◆另附曹明伦老师翻译诗歌时的珍贵手稿图(首次公开唷):
📜
《乌鸦》
📜
《安娜贝尔·李》
📜
《梦中之梦》
责任编辑 | 吴健
微信编辑 | 刘盼盼
◆福 利 时 间 到◆
📚精选留言, 芙蓉有礼📚