[转载]Goodbye,Summer【英译柏桦诗】
Goodbye, Summer
I fare you well with all of the summer
My pathos and my poetry
Blazing are the wrinkles
Years in the fire, turning into brave tears
Tears flooding, roads burning
Swallows come and go, south and north
As proof of our tortured love
Unbeaten after the storm
Winds blowing, trees falling
I walk past a dark meadowland
Past a waterless reservoir
Heart beating fast, wordless but moved
To fare you well, I come, summer
My anguish and my happiness
Have survived your hot tenderness
Forget, remember and goodbye, summer!
August, 1984
Chinese text by Bai Hua
Translated into English by Li Fukang
July, 1989 First Version
July 20, 2018 Modified Version
再见,夏天
我用整个夏天同你告别
我的悲怆和诗歌
皱纹劈啪点起
岁月在焚烧中变为勇敢的痛哭
泪水汹涌,燃遍道路
燕子南来北去
证明我们苦难的爱情
暴雨后的坚贞不屈
风迎面扑来,树林倾倒
我散步穿过黑色的草地
穿过干枯的水库
心跳迅速,无言而感动
我来向你告别,夏天
我的痛苦和幸福
曾火热地经历你的温柔
忘却吧、记住吧、再见吧,夏天!
1984年8月