[转载]Goodbye,Summer【英译柏桦诗】

Goodbye, Summer

I fare you well with all of the summer

My pathos and my poetry

Blazing are the wrinkles

Years in the fire, turning into brave tears

Tears flooding, roads burning

Swallows come and go, south and north

As proof of our tortured love

Unbeaten after the storm

Winds blowing, trees falling

I walk past a dark meadowland

Past a waterless reservoir

Heart beating fast, wordless but moved

To fare you well, I come, summer

My anguish and my happiness

Have survived your hot tenderness

Forget, remember and goodbye, summer!

August, 1984
Chinese text by Bai Hua

Translated into English by Li Fukang
July, 1989 First Version

July 20, 2018 Modified Version

再见,夏天

我用整个夏天同你告别

我的悲怆和诗歌

皱纹劈啪点起

岁月在焚烧中变为勇敢的痛哭

泪水汹涌,燃遍道路

燕子南来北去

证明我们苦难的爱情

暴雨后的坚贞不屈

风迎面扑来,树林倾倒

我散步穿过黑色的草地

穿过干枯的水库

心跳迅速,无言而感动

我来向你告别,夏天

我的痛苦和幸福

曾火热地经历你的温柔

忘却吧、记住吧、再见吧,夏天!

1984年8月

(0)

相关推荐