当情人节撞上春节,这些情侣们尴尬了。。。

侃哥的第 1425 次原创

今天是2月14日,西方的情人节。

情人节的英文叫 Valentine’s Day,又叫“圣瓦伦丁节”。

这个 Valentine(瓦伦丁)实际上是一个人名,而且跟宗教有点关系,读音是 /ˈvæləntaɪn/。

此人是古罗马的基督教教士,死后被尊为“圣人”,全称是 St. Valentine(圣·瓦伦丁)。

相传,那时的罗马皇帝为了逼迫男人上战场,宣布废弃所有的婚姻承诺,而瓦伦丁私下帮恋人证婚而触怒皇帝,被处死。

民间为了纪念他,干脆把他的忌日作为情人节, Valentine 一词也演化成“情人”的意思。

“Be my valentine. ”

这句话是西方情人节贺卡上经常写的一句话,用来表白是不是有种高级感?

今年西方的情人节正好是中国农历新年的大年初三,可以说,情人节撞上了春节,非常巧。

这篇英文报道的标题挺有意思:

Spring Festival coincides with Valentine's Day, a dilemma for love-birds

春节撞上情人节,情侣们尴尬了。

这里有三个跟“情人节”相关的关键词特别好,一起学习一下:

1.

首先是“碰巧遇上、撞上”,用了 coincide with,该短语表示“两件事情同时发生”,比如:

The strike coincided with the party conference.

译:那次罢工和召开政党大会同一时间举行。

那么“春节撞上了情人节”,英语就可以翻译为 Spring Festival coincides with Valentine’s Day.

2.

第二个语言点是 dilemma,读音:/dɪˈlemə/,表示“(进退两难的)窘境,困境”,比如:

Nowadays many university graduates are facing the dilemma about whether they should apply for a job or continue further study.

译:如今很多大学毕业生都面临着一个困境,是找工作还是继续深造。

3.

第三个语言点是 love-birds,字面含义是“爱情鸟”,林依轮那首《爱情鸟》的灵感是不是来源于这个英语单词?

根据《剑桥词典》,lovebirds 指“恩爱夫妻或情侣”。

比如:

Look at those two lovebirds holding hands and gazing into each other's eyes.

译:看这一对恩爱夫妻,他们手牵手、深情对望。

不好意思,撒了一波狗粮。

那么有会问,为啥春节撞上情人节,情侣会面临 delimma 呢?

那篇英文报道比较长,全文请点击左下角的“阅读原文”,这里我们先看看开头几句话,顺便讲讲里面重要的语言点:

1.

Many young Chinese have struggled to choose between their family and their lover

译:很多中国的年轻人纠结于和家人在一起还是跟男/女朋友在一起。

这句话里“struggle”一词值得我们注意,还可以做名词,就是我们常说的“纠结”,比如:

I don’t know if I should make a confession to her. It’s a real struggle.

译:我不知道我是否应该向她表白,真纠结。

2.

"In light of Chinese traditions, I should make my way back home and savor the moment of family reunion," said 27-year-old Chen Xin, a business analyst in Jinan, capital of eastern Shandong Province.

译:“根据中国传统,我过年要回老家跟家人团聚”,山东济南一位27岁的商业分析师陈鑫(音)如是说。

In light of 表示“ 根据”,相当于“according to”。

savor 是个特别好的词,就是“享受”的意思,可以替换那个已经被我们用滥的-- enjoy。

3.

“But it will be a great pity if I spend Valentine's Day without my girlfriend," Chen said, adding that the couple's hometowns were about 200 km away from each other in north China's Hebei Province.

译:陈鑫说,“但如果情人节不和女朋友在一起,真的是一个巨大的遗憾”,他还补充说,他女友老家在湖北,两人老家相隔200公里。

it will be a great pity if...”这个句型很好,表示“如果…那将是一个巨大的遗憾”,造个句:

It will be a great pity if we miss the opportunity.

译:如果我们错失了这一机会,那将是一个巨大的遗憾。

另外,“两地相隔多少距离”可以用“… are +…+away from each other”表示,比如:

Beijing and Hangzhou are about 1500 kilometers.

译:北京和杭州相隔大约1500公里。

看到这里,你应该能明白,文章主要讲的是身处“异地恋”(long-distance relationship)的情侣的尴尬...

(0)

相关推荐