微信“拍一拍”到底是'nudge'还是'tickle'?
什么奇怪言论都出来了。
比如“你拍了拍趣多多并叫了声爸爸”。
(对不起 错了错了)
但好在现在还出了撤回功能,并且不会提醒对方,瞬间手滑点错的时候就不尴尬了。
那问题来了,'拍一拍'用英语怎么说呢?
拍一拍=?
可以用'nudge'表示哦~
nudge
英 [nʌdʒ]
美 [nʌdʒ]
v. (用肘)轻推,轻触;(朝某方向)轻推,渐渐推动;用胳膊肘挤开往前走
n. (肘部的)轻推,碰
这个词的本意是'轻轻地推',有稍作提醒的意思,为了引起对方的注意。比如我们经常会在别人说错话或者忘记某事的时候,nudge就会给他们一个暗示。
I nudged Stan and pointed again
我轻轻推了推斯坦,又指了一下。
'Stop it,' he said, and nudged the boy lightly with his knee.
“别这么干了,”他用膝盖轻轻碰了碰那个男孩说道。
当然这是旧版本微信关于'拍一拍'的官方翻译。
我们再来看看新版的翻译吧~
tickle
tickle
英 [ˈtɪkl]
美 [ˈtɪkl]
v. 呵痒;胳肢;(使)发痒;逗乐;使高兴;使感兴趣;使满足
n. 呵痒;胳肢;痒;痒感
这种翻译有一种故意打趣,逗对方乐的意思,所以这样看来,这个意思其实也没有毛病。
因为我们现在用这个功能确实有搞笑、逗趣的意思。
I was tickling him, and he was laughing and giggling.
我在胳肢他,他哈哈哈、咯咯咯地笑个不停。
The story was really funny — it tickled me.
那个故事真有趣——笑死我了
综上所述,两种翻译都没毛病~
赞 (0)