最近大火的《Dear John》,就是“亲爱的约翰”意思吗?

最近,一首21年前发行的歌曲《Dear John》再度爆火!

低沉、沙哑而又极具穿透力的声音,直戳人心扉,唱哭不少人。

这首歌的旋律太好听了,以至于趣多多这几天一直在循环播放~

可是大家知道吗,'Dear John' 可不只是“亲爱的约翰”意思哦!

如果你不叫John,但却收到一封来自女友的信,开头写着“Dear John”……那么心疼的抱抱你,你又将恢复成一名单身狗!

Dear John

Dear John 原意是 “亲爱的约翰”,但实际却还有另外一个意思,往往与 letter 共用,意为:分手信

尤其指女性写给男性,有时也可以指解除婚约书。常常缩略成 Dear John。

在二战时期,大量的美国军人被派往海外,开赴战场,短则数月,长则多年。时间一长,军嫂们就不愿再等待,决定开始一段新的感情。
而这些服役军人的妻子和女友通常都是以充满爱意的称谓,比如“亲爱的约翰”--Dear John这样的称谓开头。
表面浪漫,但实则是一封残酷的分手信。久而久之这些被残忍抛弃的军队男人们,自嘲自己是 “Dear Johns”--“亲爱的约翰们”。

例句:

I received a Dear John Letter from my girlfriend, which broke my heart.

我收到了女友的分手信,令我伤心欲绝。

Jack Of All Trades

Jack Of All Trades

Jack 是英语习语中常见的人名之一不是特指某个叫做杰克的人,而是用来泛指表示任何一个普通人,类似中国小明的作用。

这个短语是用来形容某种人,能够做不同的工作:多面手,万事通。

这个用语起源于17世纪,至今仍很常用。起初,这个用语的意思非常正面,主要是形容某个人十八般武艺齐全,但是后来在这后面加上了一句 master of none,整个句子就变成负面的意思了,用来形容一个人什么都懂一点,但是没有一样是精通的。

现在,如果有人被形容为 Jack of all trade ,有可能就是一种称赞;但是如果后面加上一句 master of none,就可能是一种讽刺了。

例句:

Walt is good at so many things,He’s really a jack of all trades.

Walt擅长做那么多事情,他真是一个万事通。

take French leave

take French leave

有人说你Take French leave,可不是让你带走法国人,不然好尴尬,他的意思是“不辞而别,擅离职守”。

法国是浪漫之都,法国的美食、巴黎的城市风光 一直很受欢迎,但法国人有着追求自由浪漫的习惯,聚会离开时不拘礼节,不会主动的和主人告别。

所以后来,人们用'take a French leave'来表示像法国人一样不辞而别。时间长了也可以表示擅离职守、旷班旷课等意思。

例句:

Why did you take French leave?

你怎么不辞而别啊?

Dutch uncle

Dutch uncle

Dutch 表示“荷兰人的”,那么 Dutch uncle是 “荷兰大叔”的意思吗?当然不是了。其实 Dutch uncle 是“吹毛求疵的人/过分苛刻的人”。

脱西班牙统治的荷兰发展成为“17世纪标准的资本主义国家”,并获得“海上马车夫”的美誉。英荷之间两国的人们创造了许多侮辱对方的话。

例句:

Don t be a Dutch uncle. Try to become a kind person.

不要做一个吹毛求疵的人,试做一个善良的人。

(0)

相关推荐