补遗 | 罗兰·巴特:赞颂泪水
Ew'ges Sehnen
Floß in Tränen
Und umgab die starre Welt
Die in Armen
Sein Erbarmen
Immerdar umflutend hält
Soll dein Wesen
Denn genesen
Von dem Erdenstaube los
Musst im Weinen
Dich vereinen
Jener Wasser heil'gem Schoss
Eternal longing
Flowed in tears
Environed the numb world
Which now holds in her arms
With water
Her mercy for ever
Should your being
Ever convalesce
Freed from taint of earthly dust
You must in weeping
Unite yourself with the sacred womb
Of these waters
文 | 罗兰·巴特:恋人絮语(1977)
德 | Hans-Horst Henschen
汉 | 汪耀进、武佩荣
摘 | 苏州歌剧院节目册 —— 马斯奈:维特(May 2018)
Disclaimer | 原文、译作及图片仅供教育教学参考,德语段落按瑞士惯习拼写。译注出自汪、武译本
LOB DER TRÄNEN
Éloge des larmes
PLEURER. Propension particulière du sujet amoureux à pleurer: modes d'apparition et fonction des larmes chez ce sujet.
In Praise of Tears
CRYING. The amorous subject has a particular propensity to cry: the functioning and appearance of tears in this subject.
眼泪赞
哭泣。恋人易于哭泣的禀性及流泪的具体表现方式和功用。
一
Die geringste liebende Gefühlsregung, aus Glück oder Kummer, versetzt Werther in Tränen. Werther weint häufig, sehr häufig und ausgiebig. Weint in Werther der Liebende oder der Romantiker?
恋爱中的一点点起伏波动,不管是喜还是悲,都会引得维特潸然泪下。维特动不动就哭泣,经常流泪,并且是泪如泉涌。维特究竟是作为一个恋人落泪,还是作为一个浪漫伤感者掉泪?
Vielleicht ist es eine für den Typus des Liebenden bezeichnende Disposition, sich zum Weinen bewegen zu lassen? Dem Imaginären unterworfen, macht er sich über die Zensur lustig, die dem heutigen Erwachsenen die Tränen versagt und anhand deren der Mann seine Männlichkeit zu beteuern weiss. (…) Wenn er seine Tränen zwanglos verausgabt, befolgt er die Weisungen des Körpers des Liebenden, eines tränenbenetzten, in fliessender Ausdehnung begriffenen Körpers. Gemeinsam weinen, gemeinsam zerfliessen: köstliche Tränen beenden die Lektüre Klopstocks, der sich Werther und Lotte gemeinsam hingegeben haben.
动辄就哭得像个泪人似的,这种性格也许与多情气质的人相适应?男儿最忌轻易落泪:要借此来显示出男子汉气概,但维特却一任自己受想象的摆布,根本就不管那套忌讳。他毫不节制地哭个痛快,完全是听任自己处于恋爱中的身心节奏。恋人的身心是沉浸贯注的:一个液体的扩张体:一起哭泣,一起漂浮;维特与夏洛蒂共吟*克洛普施托克后,一起洒下了令人回味的泪水。
*克洛普施托克(Friedrich Gottlieb Klopstock,1724-1803),德国诗人,曾作《春祭颂》(Die Frühlingsfeier)一诗,歌颂雷雨后的春天。在《少年维特的烦恼》中,夏洛蒂与维特在一次雷雨后触景生情,情不自禁地回味克洛普施托克的诗句,竟热泪盈眶。
Woher nimmt der Liebende das Recht zu weinen, wenn nicht aus einer Umwertung der Werte, deren erstes Ziel der Körper ist? Er willigt ein, wieder zum Kinderkörper zu werden. Überdies wird der Körper des Liebenden hier durch einen historischen Körper verdoppelt. Wer schreibt eine Geschichte der Tränen? In welchen Gesellschaften, zu welchen Zeiten hat man geweint? Seit wann weinen die Männer (und nicht die Frauen) nicht mehr? Warum hat sich die «Sensibilität» zu einem bestimmten Zeitpunkt in «Gefühligkeit» verwandelt? Die Bilder der Virilität sind wandlungsfähig; die Griechen, die Menschen des 17. Jahrhunderts haben im Theater viel geweint. Ludwig der Heilige litt, mit Michelets Worten, darunter, nicht die Gabe der Tränen erhalten zu haben; «als er aber einmal die Tränen sanft über sein Antlitz strömen fühlte, schienen sie ihm so köstlich und sehr sanft, nicht nur im Herzen, sondern auch im Munde». (…)
恋人何以能毫无顾忌地失声哭泣呢?如果价值观念的颠倒不是关键的话,首要的答案便是他的身体。他重新发现并认可了自身中婴孩的身体。再进一步来看,恋人的身体上又可叠加历史的躯干。谁愿意去写出一部有关眼泪的历史?我们曾在什么社会形态、什么历史时代里流过泪?究竟是从什么时候起,男人们(而不是女人们)便不再落泪?为什么「敏感」不知从什么时候起变成了「伤感」?男子汉的形象总是在变;希腊人和我国十七世纪的观众都曾在剧场里涕泪涟涟。据*米歇莱记载,*圣路易为自己没有掉泪的天性而痛苦不堪;有一次,他感到眼泪沿面颊缓缓流下,「那泪水不仅对他的内心,而且对他的舌头都那么津津有味,令人惬意。」
*米歇莱(Jules Michelet,1798-1874),法国著名历史学家,著有长达十六卷的《法国史》,还著有《爱情篇》等著作。
*圣路易 —— 法王路易九世。
二
Vielleicht ist «Weinen» zu grob. Vielleicht dürfen nicht alle Tränen auf immer dieselbe Bedeutung zurückgeführt werden. Vielleicht stecken in ein und demselben Liebenden mehrere Subjekte, die sich auf verwandte, aber verschiedene Weisen zu «weinen» anschicken. Wer ist dieses «Ich», das «Tränen in den Augen» hat? Wer ist dieser Andere, der an dem oder jenem Tage «den Tränen nahe» war? Wer bin ich, der ich «zahllose Tränen» weine? Oder beim Erwachen einen «Strom von Tränen» vergiesse? Wenn mir so viele Weisen des Weinens zur Verfügung stehen, so wahrscheinlich deshalb, weil ich mich, wenn ich weine, stets an jemanden wende und der Empfänger meiner Tränen nicht immer derselbe ist: Ich passe meine Arten des Weinens dem Typus von Erpressung an, die ich durch meine Tränen auf meine Umgebung auszuüben verstehe.
也许「哭哭啼啼」太丢人现眼:也许不必把所有的眼泪都看得那么重;也许在同一个恋人身上有好几个自我以相近但又不同的方式在「哭」。那个「眼眶里噙着泪水的我」究竟是谁?那个在某一天「眼睛湿润」的另一个「我」又是谁?那个「放声痛哭」的我,醒来后却「泪如泉涌」的我又是谁?如果说我会以各种方式哭泣的话,这也许是因为每当我哭泣时,我总有不同的对象。我将哭泣变成了一种要挟的手段,通过泪水向我四周的人要挟。
三
Wenn ich weine, will ich jemanden beeindrucken, Druck auf ihn ausüben («Schau nur, was du mit mir machst»). Das kann – und wird verbreiteterweise – der Andere sein, den man so zwingt, offen sein Erbarmen oder seine Fühllosigkeit zu erkennen zu geben. Das kann aber auch ich selbst sein: Ich bringe mich zum Weinen, um mir zu beweisen, dass mein Schmerz keine Illusion ist. Die Tränen sind Zeichen, keine Ausdrucksformen. Mit meinen Tränen erzähle ich eine Geschichte. Ich bringe einen Mythos des Schmerzes hervor und richte mich folglich darin ein: Ich kann mit ihm leben, weil ich, wenn ich weine, mir einen emphatischen Gesprächspartner zulege, der die «wahrste» aller Botschaften empfängt, die meines Körpers, nicht meiner Sprache: «Ew'ges Sehnen floss in Tränen und umgab die starre Welt, die in Armen sein Erbarmen immerdar umflutend hält. Soll dein Wesen denn genesen, von dem Erdenstaube los −, musst im Weinen dich vereinen jener Wasser heil'gem Schoss, jener Wasser heil'gem Schoss.»
我通过哭泣来打动对方,对他施加压力(「看看你将我弄成什么样子了」),对方便可能 —— 常情就是这样 —— 被迫要表示公开的同情或冷漠;但我也可能冲着自己哭。我让自己落泪,为了证实我的悲伤并不是幻觉:眼泪是符号迹象而不是表情。借助泪水,我叙述了个故事,我敷设了一个悲痛的神话,然后便将自己维系其上:我与它俱生,因为通过哭泣,我为自己设立了一个探询者,得到了「最真实的」讯息,身心的、而不是口头的讯息:*「嘴上说的算什么?一滴眼泪要管用得多。」
*舒伯特《眼泪赞》,由 A. W. 施莱格尔作诗。
编者注
「维特」系列共三期,由访谈压轴,余下两期 —— 一篇荷尔德林,一篇巴特 —— 仅作为拓展阅读,为最末的访谈服务。我把时间留予其它翻译工作,在此谨借用「恋人絮语」的既成汉译。
我绝不反对译者使用「译腔」直译原文。受时间之囿限,若不操持「译腔」作业,倾毕生之力亦无可能完成任何鸿篇巨制。可叹的是在汪、武二位前辈的译稿中,除却「译腔」和个别文法问题外,另有值得商榷的地方。按文中顺序罗列如左,辅以法文、英译及德译,稍作解释分析,意在借助其它语言,帮助读者接近文章原意。
法 | Fragments d'un discours amoureux (1977) [PDF]
英 | A Lover's Discourse: Fragments (Richard Howard) (1978) [PDF]
德 | Fragmente einer Sprache der Liebe (Hans-Horst Henschen) (1984)
汉 | 恋人絮语: 一个解构主义的文本 (汪耀进、武佩荣) (1991) [网盘]
[法] http://palimpsestes.fr/textes_philo/barthes/Barthes_Fragments1977.pdf
[英] http://rosswolfe.files.wordpress.com/2015/04/roland-barthes-a-lovers-discourse-fragments.pdf
[汉] http://pan.baidu.com/s/1nC_3D_vcHfvfxPaMARtGsA#list/path=%2F新建文件夹(8)%2F恋人絮语-罗兰·巴特&parentPath=%2F新建文件夹(8)
En Werther, est-ce l'amoureux qui pleure ou est-ce le romantique?
Is it the lover in Werther who weeps, or is it the romantic?
Weint in Werther der Liebende oder der Romantiker?
维特究竟是作为一个恋人落泪,还是作为一个浪漫伤感者掉泪?
「伤感」易使人联想 sentimental,与原意有异。下文中会继续分析此词。将 le romantique 译作「浪漫主义者」为佳。
… il se moque bien de la censure …
… he flouts the censure …
… macht er sich über die Zensur lustig …
… 但维特却一任自己受想象的摆布,根本就不管那套忌讳 …
主语 il 「他」指代上句中「多情气质的人」而非「维特」。没有必要强行曲译,写作「维特」;贴近原文,直译为「这些人」、「这类人」、「此类人」等足矣。
Soumis à l'Imaginaire …
Subjected to the Image-repertoire …
Dem Imaginären unterworfen …
受想象的摆布
l'Imaginaire 在此更接近于「幻想」、「虚幻」而非「想象」。注意英译本精准地选用 the Image-repertoire 一词,放弃了惯译 the imaginary thing。
… il suit les ordres du corps amoureux, qui est un corps baigné, eu expansion liquide: pleurer ensemble, couler ensemble: des larmes délicieuses achèvent la lecture de Klopstock que Charlotte et Werther font en commun.
… he follows the orders of the amorous body, which is a body in liquid expansion, a bathed body: to weep together, to flow together: delicious tears finish off the reading of Klopstock which Charlotte and Werther perform together.
… befolgt er die Weisungen des Körpers des Liebenden, eines tränenbenetzten, in fliessender Ausdehnung begriffenen Körpers. Gemeinsam weinen, gemeinsam zerfliessen: köstliche Tränen beenden die Lektüre Klopstocks, der sich Werther und Lotte gemeinsam hingegeben haben.
恋人的身心是沉浸贯注的:一个液体的扩张体:一起哭泣,一起漂浮;维特与夏洛蒂共吟克洛普施托克后,一起洒下了令人回味的泪水。
这是全文中最难理解的一句话。恐怕需得有更深研究,才能领会「液体的扩张体」究竟是何。避之不谈,可以指出的是,改「液体」为「液态」二字后,大约能更接近其所指;此外 couler 应作「流动」或「漂流」,非「漂浮」;「令人回味的」一词在原作内无迹可寻,法英德的用词仅是简单的 délicieux、delicious 和 köstlich。「令人回味的泪水」与「美味的泪水」显然含义大有不同,结合上下文将 délicieux 译作「甘甜的」甚至「五味杂陈」为妥。
Où l'amoureux prend-il le droit de pleurer, sinon dans un renversement des valeurs, dont le corps est la première cible?
Where does the lover obtain the right to cry, if not in a reversal of values, of which the body is the first target?
Woher nimmt der Liebende das Recht zu weinen, wenn nicht aus einer Umwertung der Werte, deren erstes Ziel der Körper ist?
恋人何以能毫无顾忌地失声哭泣呢?如果价值观念的颠倒不是关键的话,首要的答案便是他的身体。
极难翻译,需花大量时间推敲。中文译句完全丧失了法英德相应句子中的逻辑结构。dont、of which、deren 的意思没有被译出,反问结构亦被舍弃。同样可惜的是译者将中性的 renversement、reversal、Umwertung 转写为略有贬义色彩的「颠倒」 —— 「反转」、「转变」等较之反而更切合语境。
Pourquoi la «sensibilité» est-elle à un certain moment retournée en «sensiblerie»?
Why was «sensibility», at a certain moment, transformed into «sentimentality»?
Warum hat sich die «Sensibilität» zu einem bestimmten Zeitpunkt in «Gefühligkeit» verwandelt?
为什么「敏感」不知从什么时候起变成了「伤感」?
sensiblerie 形容事时作「伤感」、「难过」、「令人难过」,形容人时意为「多愁善感」、「感伤」。「感伤」近乎于一种性格特质,其中「伤」的成分已湮失几尽,与「伤感」有明显差异;将「感伤」写为「伤感」的做法不可取,即使文中「敏感」与「伤感」押韵。注意德译甚至摒弃外来词 Sentimentalität,选取德文原生的 Gefühligkeit 「易动情的」,借之与法式 sentimentalism 进一步拉开距离。
… peut-être ne faut-il pas renvoyer tous les pleurs à une même signification; peut-être y a-t-il dans le même amoureux plusieurs sujets qui s'engagent dans des modes voisins, mais différents, de «pleurer».
… perhaps we must not refer all tears to one and the same signification; perhaps within the same lover there are several subjects who engage in neighboring but different modes of «weeping».
Vielleicht dürfen nicht alle Tränen auf immer dieselbe Bedeutung zurückgeführt werden. Vielleicht stecken in ein und demselben Liebenden mehrere Subjekte, die sich auf verwandte, aber verschiedene Weisen zu «weinen» anschicken.
也许不必把所有的眼泪都看得那么重;也许在同一个恋人身上有好几个自我以相近但又不同的方式在「哭」。
拉鲁斯词典 signification 词条:
维基法英释义:
signification:
meaning; definition; signification
signification 指「含义」,即是德译中 Bedeutung 的意思。英语 significance 在某些情况下可被译为「重」,signification 不行。
我关心的还有「在哭」:私以为「在」字传达了原文中没有的 simultaneousness,好像那几个自我同时在哭一样。「在同一个恋人身上,会有好几个自我以相近但又不同的方式哭泣」也许是更好的表述。
Qui suis-je, moi qui pleure «toutes les larmes de mon corps»? ou verse à mon réveil «un torrent de larmes»?
Who am I who pours out «all the tears in my body»? or who sheds, upon waking, «a torrent of tears»?
Wer bin ich, der ich «zahllose Tränen» weine? Oder beim Erwachen einen «Strom von Tränen» vergiesse?
那个「放声痛哭」的我,醒来后却「泪如泉涌」的我又是谁?
ou、or、oder 不表示转折,无须平添「却」字连接句子:「那个放声痛哭的我是谁,醒来后泪如泉涌的我又是谁?」
interlocuteur
interlocutor
Gesprächspartner
探询者
何为「探询者」?是 enquirer?还是 investigator?我们需要交谈的对象,不是提问的人:「交谈的对象」或者「谈话的对象」等词已经足够好。
«Les paroles, que sont-elles? U ne larme en dira plus.»
«Words, what are they? One tear will say more than all of them.»
「嘴上说的算什么?一滴眼泪要管用得多。」
不明何故,德版抹去此结尾,用另一行诗取而代之。本文页首有德语版中援引的诗句与我的英译。
中文版里亦有奇怪之处。「管用」总带有些许 utilitarianism 的味道;不如紧扣 dire、say 的字面意思,写成「千语万言又如何?一滴眼泪所言更多」,或者再进一步:「一滴眼泪意味更长」。
一八年六月于苏黎世