诗未央 | 爱情诗诗选 — 英国篇

英国爱情诗

诗选

叶寿桢  选编

克·马洛

克·马洛(1564—1593),英国戏剧家,诗人。

牧羊人的恋歌

来吧,和我生活在一起,做我的爱人,

在这里将使我们快乐无边:

这里有峻峭秀丽的山峦,

还有风光明媚的山谷田园。

在那边,我俩坐在山岩上,

看牧羊人喂养可爱的羔羊;

在浅浅的小溪旁,

鸟儿随着潺潺流水把爱情歌唱。

在那边,我将用玫瑰编一项花冠,

用成千的花束做床,

用爱神木的叶子织成长裙,

一切都献给你,绚丽与芬芳!

从羔羊身上剪下最好的羊毛,

为你做防寒的鞋衬和长袍;

用纯金为你制作鞋扣,

该是多么珍贵,多么荣耀。

长春藤和芳草做的腰带,

珊瑚带扣点缀着琥珀水晶。

假如这些馈赠能打动你的心,

来吧,和我生活在一起,做我的爱人!

银碟里盛着你吃的美味儿,

如同天上众神所用的一样,

丰盛的佳肴将为我俩

摆在象牙制的桌面上。

牧羊少年们在每个五月的早晨,

将为你纵情舞蹈,高歌入云,

假如这些欢乐能打动你的心,

来吧,和我生活在一起,做我的爱人!

袁广达、梁葆成 译

布莱克

威廉·布莱克(1757—1827),英国画家和诗人。

爱情常会对错误视而不见

爱情常会对错误视而不见,

永远只以幸福和欢乐为念。

它一厢情愿,不避艰险,

打破一切思想上的锁链。

欺骗只能永远藏在心间,

守法、守礼、假作谨严;

它除了献身,什么都看不见,

偏执为爱情铸下思想的铁监。

时机

如果谁专心致至追逐欢乐,

他只会破坏了适意的生活;

如果他伺机把欢乐摘取,

他将永远活在晨曦的佛国。

如果在时机成熟前强行摘取,

你无疑将会洒下悔恨的泪滴;

但如你一旦把成熟时机错过,

无尽的痛苦也会使你终生流泪。

黄雨石 译

华兹华斯

华兹华斯(1770—1850),继莎士比亚之后,他是对英国诗坛作出最大贡献的人,他和柯尔津治合著的《抒情歌谣集》,被誉为英国文艺复兴以来最为重要的作品和文学里程碑。他是英国浪漫主义抒情诗的奠基人,他的诗作影响了拜伦、雪莱、济慈等英国后末的诗人。

失去的爱

她住在无人迹的小路边,

她住在鸽子泉的小溪旁;

她,一个无人知晓的少女,

没有人爱,也没有人欣赏!

苔藓石旁开放着一朵紫罗兰,

人们从未注意它美丽的脸庞;

当天空只有一颗星在闪烁,

她像这颗星一样放射光芒!

露西,她活着无人所知,

她死了旁人也不哀伤;

可是,这对我大不一样,

啊!我这住在坟墓里的姑娘!

袁广达、梁葆成 译

拜 伦

乔治·戈登·拜伦(1788—1824),天生跛一足,是贵族,又是革命者。《恰尔德·哈洛尔德游记》是他的成名作,他的代表作为长诗《唐璜》。

雅典的少女

你是我的生命,我爱你。

雅典的少女啊,在我们别前,

把我的心,把我的心交还!

或者,既然它已经和我脱离,

留着它吧,把其余的也拿去!

请听一句我别前的誓语,

你是我的生命,我爱你。

我要凭那松开的卷发,

每阵爱琴海的风都追逐着它,

我要凭那长睫毛的眼睛,

睫毛直吻着你脸颊上的桃红,

我要凭那野鹿似的眼睛誓语,

你是我的生命,我爱你。

还有我久欲一吻的红唇,

还有那轻盈紧束的腰身,

我要凭这些定情的鲜花,

它们胜过一切言语的表达,

我要说,凭爱情的一串悲喜,

你是我的生命,我爱你。

雅典少女啊,我们分了手,

想着我吧,当你孤独的时候。

虽然我向着伊斯坦堡驰奔,

雅典却抓住我的心和灵魂;

我能够不爱你吗?不会的!

你是我的生命,我爱你。

好吧,我们不再一起漫游

好吧,我们不再一起漫游,

缱绻在这幽静的夜晚,

尽管这颗心仍旧爱着,

尽管月光还那么灿烂。

因为宝剑能够磨破剑鞘,

灵魂也把心折磨得够受,

这颗心啊,它得停下换口气,

爱情也得有歇息的时候。

虽然这夜晚最宜言情,

而且这夜晚不会太长,

可惜我们已不再一起漫游,

在这良宵踏着这灿灿月光。

梁真 译

雪 莱

波西·比希·雪莱(1792—1822),出生在豪富的贵族家庭,在牛津大学就读时,因散发他自己写的小册子《无神论的必要》而被学校开除,他家庭从此和他断绝关系,他的未婚妻也和他解除了婚约。十九岁时,他便成了被上流社会摒弃的流浪儿。他的抒情诗中最著名的有《西风颂》、《致云雀》、《阿波罗赞歌》等。

远看着我吧——别把目光移开,

就让它宴饷于我眼中的爱情,

确实,这爱情不过是你的美

在我精神上反射出的光明。

对我说话吧——你的声音好似

我心灵的回声,似乎我听见

你在说,说爱我永远不变心;

可是,你这言语表现的仍是你,

有如你倾心你镜中自己的身影。

但我还在耗尽生命守着你,

有时候,它是多么甜蜜的苦役!

在我痛苦时,你也会给我怜悯……

爱的哲学

泉水总是向河水汇流,

河水又汇入大海之中。

天宇的轻风永远融有

一种甜蜜的温情;

世上哪有什么孤零零?

万物由于自然律

都必融合于一种精神。

何以你我却独异?

你看蓝天在吻着山脊,

波浪也知道和衷共济;

谁曾见花儿彼此不容,

姐妹把弟兄轻蔑?

阳光紧紧拥抱大地,

月光在吻着海波;

但这些接吻又有何益,

要是你不肯吻我?

给——

有一个字常被人滥用,

我不想再使用它;

有一种感情不被看重,

你岂能再轻视它?

有一种希望太像绝望,

慎重也无法扼杀;

只求怜悯起自你心上,

对我就珍贵无以复加!

查良铮 译

济 慈

约翰·济慈(1795—1821),受病魔和困苦生活的折磨,未满26岁,便离开人世。其抒情诗中最著名的为《夜莺颂》、《秋日颂》等。

给G、A、W

斜睨和低头微笑的少女啊,

在一天中那个神奇的时刻

你最可爱?是否当你在说话,

一声声甜蜜的语调令人沉迷?

或者是看你在安静地思索,

默无一语,神情迷离,

或者突然起了床,披着长裙,

你跨过花儿,去迎接晨曦?

也许最好看是你凝神地

张着红唇聆听,娇媚无比——

但你生得如此讨人欢喜,

很难说:那种情态最美,

正如难说哪一位格拉茜

在阿波罗前舞得最得体。

查良铮 译

勃朗宁夫人

伊莉沙白·芭蕾特·勃朗宁(1806—1861),英国著名的女诗人。她十五岁时因伤致残,长期瘫痪不起,三十九岁时,和诗人罗·勃朗宁结识,结为伉俪。《我是怎样地爱你》一诗被誉为英国最著名的爱情诗。

如果你定要爱我

为爱情而爱吧,如果你定要爱我,

让你的爱不要为了什么!

不要说:“我爱她美貌出众,

我爱她温柔的语调和笑容;

因为她的癖好和我的一样,

它会教日子过得愉快和安祥!”

亲爱的,由于这一切都可以改变,

为了这一切的爱也会时过情迁。

也不要用你的怜悯擦干她的泪花,

把你的情意恩赐给她;

对你的安慰她可以长记心怀,

也许忘记哭泣,却因此失去你的爱!

为了爱能像永恒的山河,

求你只为爱情而爱我!

方平 译

我是怎样地爱你

我是怎样地爱你?诉不尽万语千言:

我爱你的程度是那样的深沉和广远,

恰似我的灵魂曾飞到了九天与黄泉,

去探索人生的奥妙,和神灵的恩典,

无论是白昼或是夜晚,我爱你不息,

像我每日必需的摄入食物不能间断,

我纯洁地受你,不为奉承吹捧迷惑,

我勇敢地爱你,如同为正义而奋斗!

爱你,以昔日的剧痛和童年的忠诚,

爱你,以眼泪,笑声及全部的生命。

要是没有你,我的心就失去了神圣,

要是没有你,我的心就失去了激情。

假如上帝愿意,请为我做主和见证;

在我死后,我必将爱你更深、更深!

袁广达、梁葆成 译

那爱是属于我俩的

亲爱的,你从一整个夏天到冬天,

都是从园子里采集了那么多的花

送给我;而在这幽闭的小室里,它们

继续生长,仿佛并不缺少阳光和

雨水的滋养。那么同样地凭着

这爱的名义——那爱是属于我俩的,

也请收下我的回敬;那在热天、

在冷天,发自我心田的情思的花朵。

不错,在我那园圃里确是长满着

野草和苦艾,有待于你来耘除;

可这儿也有白玫瑰,也有常春藤;

请收下吧,就像我惯常接受你的花。

好生地养护着,别让它褪落了颜色,

向你自己说,它们的根都埋在我的深心。

方平 译

罗赛蒂

克里斯蒂娜·罗赛蒂(1830—1894),英国女诗人。她十二岁开始写诗,未上过学。其诗作感情细腻,哀婉动人,明净清丽,音节和谐,但带有神秘宗教色彩。童话长诗《小妖精的夜市》和寓言诗《王子迎亲记》为她诗作中的名篇。

在我死了以后,亲爱的,

不要为我唱哀歌;

不要在我头上栽种玫瑰,

也不要栽种成荫的松柏;

但愿你成为雨露滋润的绿草,

铺盖着我坟墓上的山坡。

如你愿意就怀念我,

如你愿意就忘记我!

我将看不见松柏玫瑰,

也感觉不到草地洒满了雨水;

我将听不到夜莺的啼唱,

彻夜诉说心中的苦悲。

我住在不生不灭的混沌世界,

没有黑夜,也没有日出的光辉。

也许我偶然想起谁,

也许我偶然忘记谁!

袁广达、梁葆成 译

未央诗词学会第164期

审稿:唐诗  朝雨  胡笳十八拍
终审:苦竹  周南
责编:茅庐雅座
主编:冰黛儿
推广:李逸轩  丫丫  山里红

随机测查,支持原创,文责自负

(0)

相关推荐