诗未央 | 爱情诗诗选 — 英国篇
英国爱情诗
诗选
叶寿桢 选编
克·马洛
克·马洛(1564—1593),英国戏剧家,诗人。
牧羊人的恋歌
来吧,和我生活在一起,做我的爱人,
在这里将使我们快乐无边:
这里有峻峭秀丽的山峦,
还有风光明媚的山谷田园。
在那边,我俩坐在山岩上,
看牧羊人喂养可爱的羔羊;
在浅浅的小溪旁,
鸟儿随着潺潺流水把爱情歌唱。
在那边,我将用玫瑰编一项花冠,
用成千的花束做床,
用爱神木的叶子织成长裙,
一切都献给你,绚丽与芬芳!
从羔羊身上剪下最好的羊毛,
为你做防寒的鞋衬和长袍;
用纯金为你制作鞋扣,
该是多么珍贵,多么荣耀。
长春藤和芳草做的腰带,
珊瑚带扣点缀着琥珀水晶。
假如这些馈赠能打动你的心,
来吧,和我生活在一起,做我的爱人!
银碟里盛着你吃的美味儿,
如同天上众神所用的一样,
丰盛的佳肴将为我俩
摆在象牙制的桌面上。
牧羊少年们在每个五月的早晨,
将为你纵情舞蹈,高歌入云,
假如这些欢乐能打动你的心,
来吧,和我生活在一起,做我的爱人!
袁广达、梁葆成 译
布莱克
威廉·布莱克(1757—1827),英国画家和诗人。
爱情常会对错误视而不见
爱情常会对错误视而不见,
永远只以幸福和欢乐为念。
它一厢情愿,不避艰险,
打破一切思想上的锁链。
欺骗只能永远藏在心间,
守法、守礼、假作谨严;
它除了献身,什么都看不见,
偏执为爱情铸下思想的铁监。
时机
如果谁专心致至追逐欢乐,
他只会破坏了适意的生活;
如果他伺机把欢乐摘取,
他将永远活在晨曦的佛国。
如果在时机成熟前强行摘取,
你无疑将会洒下悔恨的泪滴;
但如你一旦把成熟时机错过,
无尽的痛苦也会使你终生流泪。
黄雨石 译
华兹华斯
华兹华斯(1770—1850),继莎士比亚之后,他是对英国诗坛作出最大贡献的人,他和柯尔津治合著的《抒情歌谣集》,被誉为英国文艺复兴以来最为重要的作品和文学里程碑。他是英国浪漫主义抒情诗的奠基人,他的诗作影响了拜伦、雪莱、济慈等英国后末的诗人。
失去的爱
她住在无人迹的小路边,
她住在鸽子泉的小溪旁;
她,一个无人知晓的少女,
没有人爱,也没有人欣赏!
苔藓石旁开放着一朵紫罗兰,
人们从未注意它美丽的脸庞;
当天空只有一颗星在闪烁,
她像这颗星一样放射光芒!
露西,她活着无人所知,
她死了旁人也不哀伤;
可是,这对我大不一样,
啊!我这住在坟墓里的姑娘!
袁广达、梁葆成 译
拜 伦
乔治·戈登·拜伦(1788—1824),天生跛一足,是贵族,又是革命者。《恰尔德·哈洛尔德游记》是他的成名作,他的代表作为长诗《唐璜》。
雅典的少女
你是我的生命,我爱你。
一
雅典的少女啊,在我们别前,
把我的心,把我的心交还!
或者,既然它已经和我脱离,
留着它吧,把其余的也拿去!
请听一句我别前的誓语,
你是我的生命,我爱你。
二
我要凭那松开的卷发,
每阵爱琴海的风都追逐着它,
我要凭那长睫毛的眼睛,
睫毛直吻着你脸颊上的桃红,
我要凭那野鹿似的眼睛誓语,
你是我的生命,我爱你。
三
还有我久欲一吻的红唇,
还有那轻盈紧束的腰身,
我要凭这些定情的鲜花,
它们胜过一切言语的表达,
我要说,凭爱情的一串悲喜,
你是我的生命,我爱你。
四
雅典少女啊,我们分了手,
想着我吧,当你孤独的时候。
虽然我向着伊斯坦堡驰奔,
雅典却抓住我的心和灵魂;
我能够不爱你吗?不会的!
你是我的生命,我爱你。
好吧,我们不再一起漫游
一
好吧,我们不再一起漫游,
缱绻在这幽静的夜晚,
尽管这颗心仍旧爱着,
尽管月光还那么灿烂。
二
因为宝剑能够磨破剑鞘,
灵魂也把心折磨得够受,
这颗心啊,它得停下换口气,
爱情也得有歇息的时候。
三
虽然这夜晚最宜言情,
而且这夜晚不会太长,
可惜我们已不再一起漫游,
在这良宵踏着这灿灿月光。
梁真 译
雪 莱
波西·比希·雪莱(1792—1822),出生在豪富的贵族家庭,在牛津大学就读时,因散发他自己写的小册子《无神论的必要》而被学校开除,他家庭从此和他断绝关系,他的未婚妻也和他解除了婚约。十九岁时,他便成了被上流社会摒弃的流浪儿。他的抒情诗中最著名的有《西风颂》、《致云雀》、《阿波罗赞歌》等。
给
远看着我吧——别把目光移开,
就让它宴饷于我眼中的爱情,
确实,这爱情不过是你的美
在我精神上反射出的光明。
对我说话吧——你的声音好似
我心灵的回声,似乎我听见
你在说,说爱我永远不变心;
可是,你这言语表现的仍是你,
有如你倾心你镜中自己的身影。
但我还在耗尽生命守着你,
有时候,它是多么甜蜜的苦役!
在我痛苦时,你也会给我怜悯……
爱的哲学
泉水总是向河水汇流,
河水又汇入大海之中。
天宇的轻风永远融有
一种甜蜜的温情;
世上哪有什么孤零零?
万物由于自然律
都必融合于一种精神。
何以你我却独异?
你看蓝天在吻着山脊,
波浪也知道和衷共济;
谁曾见花儿彼此不容,
姐妹把弟兄轻蔑?
阳光紧紧拥抱大地,
月光在吻着海波;
但这些接吻又有何益,
要是你不肯吻我?
给——
有一个字常被人滥用,
我不想再使用它;
有一种感情不被看重,
你岂能再轻视它?
有一种希望太像绝望,
慎重也无法扼杀;
只求怜悯起自你心上,
对我就珍贵无以复加!
查良铮 译
济 慈
约翰·济慈(1795—1821),受病魔和困苦生活的折磨,未满26岁,便离开人世。其抒情诗中最著名的为《夜莺颂》、《秋日颂》等。
给G、A、W
斜睨和低头微笑的少女啊,
在一天中那个神奇的时刻
你最可爱?是否当你在说话,
一声声甜蜜的语调令人沉迷?
或者是看你在安静地思索,
默无一语,神情迷离,
或者突然起了床,披着长裙,
你跨过花儿,去迎接晨曦?
也许最好看是你凝神地
张着红唇聆听,娇媚无比——
但你生得如此讨人欢喜,
很难说:那种情态最美,
正如难说哪一位格拉茜
在阿波罗前舞得最得体。
查良铮 译
勃朗宁夫人
伊莉沙白·芭蕾特·勃朗宁(1806—1861),英国著名的女诗人。她十五岁时因伤致残,长期瘫痪不起,三十九岁时,和诗人罗·勃朗宁结识,结为伉俪。《我是怎样地爱你》一诗被誉为英国最著名的爱情诗。
如果你定要爱我
为爱情而爱吧,如果你定要爱我,
让你的爱不要为了什么!
不要说:“我爱她美貌出众,
我爱她温柔的语调和笑容;
因为她的癖好和我的一样,
它会教日子过得愉快和安祥!”
亲爱的,由于这一切都可以改变,
为了这一切的爱也会时过情迁。
也不要用你的怜悯擦干她的泪花,
把你的情意恩赐给她;
对你的安慰她可以长记心怀,
也许忘记哭泣,却因此失去你的爱!
为了爱能像永恒的山河,
求你只为爱情而爱我!
方平 译
我是怎样地爱你
我是怎样地爱你?诉不尽万语千言:
我爱你的程度是那样的深沉和广远,
恰似我的灵魂曾飞到了九天与黄泉,
去探索人生的奥妙,和神灵的恩典,
无论是白昼或是夜晚,我爱你不息,
像我每日必需的摄入食物不能间断,
我纯洁地受你,不为奉承吹捧迷惑,
我勇敢地爱你,如同为正义而奋斗!
爱你,以昔日的剧痛和童年的忠诚,
爱你,以眼泪,笑声及全部的生命。
要是没有你,我的心就失去了神圣,
要是没有你,我的心就失去了激情。
假如上帝愿意,请为我做主和见证;
在我死后,我必将爱你更深、更深!
袁广达、梁葆成 译
那爱是属于我俩的
亲爱的,你从一整个夏天到冬天,
都是从园子里采集了那么多的花
送给我;而在这幽闭的小室里,它们
继续生长,仿佛并不缺少阳光和
雨水的滋养。那么同样地凭着
这爱的名义——那爱是属于我俩的,
也请收下我的回敬;那在热天、
在冷天,发自我心田的情思的花朵。
不错,在我那园圃里确是长满着
野草和苦艾,有待于你来耘除;
可这儿也有白玫瑰,也有常春藤;
请收下吧,就像我惯常接受你的花。
好生地养护着,别让它褪落了颜色,
向你自己说,它们的根都埋在我的深心。
方平 译
罗赛蒂
克里斯蒂娜·罗赛蒂(1830—1894),英国女诗人。她十二岁开始写诗,未上过学。其诗作感情细腻,哀婉动人,明净清丽,音节和谐,但带有神秘宗教色彩。童话长诗《小妖精的夜市》和寓言诗《王子迎亲记》为她诗作中的名篇。
歌
在我死了以后,亲爱的,
不要为我唱哀歌;
不要在我头上栽种玫瑰,
也不要栽种成荫的松柏;
但愿你成为雨露滋润的绿草,
铺盖着我坟墓上的山坡。
如你愿意就怀念我,
如你愿意就忘记我!
我将看不见松柏玫瑰,
也感觉不到草地洒满了雨水;
我将听不到夜莺的啼唱,
彻夜诉说心中的苦悲。
我住在不生不灭的混沌世界,
没有黑夜,也没有日出的光辉。
也许我偶然想起谁,
也许我偶然忘记谁!
袁广达、梁葆成 译
未央诗词学会第164期
随机测查,支持原创,文责自负