'change the baby'是“换个宝宝”的意思?这么翻译太吓人了!

语极客
带你看遍全世界
关注 
我们都知道change是“改变”的意思,baby是“宝宝”的意思,那么change the baby难道是“换个宝宝”吗?这么翻译可要吓坏老外了。
这么翻译是不对的哦~跟着葱葱来看看吧。
change  [tʃeɪndʒ] v.(给……)换衣服;(给……)换床单
change the baby“(给宝宝)换尿布”的意思,change the bed是“换床单”的意思,change the baby 和 change the bed 这两个短语看上去很简单,意思却经常被误会。
change 有“给……换衣服”的意思。change the baby 也就是给宝宝换衣服,婴儿需要经常换尿布,所以在口语中这个短语多指给宝宝换尿布。
例句:
Darling, it is time to change the baby.
亲爱的,该给宝宝换尿布了。
此外,床单就像是床的衣服,change the bed 也不是换床, 而是“换床单”。
例句:
It smells stinky in your room, you should change the bed.
你房间好臭,你该换床单了。
change of heart单从字面上看,好像是“变心”的意思。其实,这个表达的真正含义是改变主意。外国人常说的“ I have a change of heart ”的意思是我改变主意了,如果你听成我变心了,可就误会大了。
例句:
Now he seems friendly toward us. Has he had achange of heart?
他现在似乎对我们变得友好了。难道他是改主意了吗?
“改变主意”还可以用“change one's mind”来表达。
例句:
If you change your mind about coming tonight, just give me a call.
要是你改变主意今晚不来了,给我打个电话就行。
下面我们来看几个和“change”相关的表达
Change of clothing. 换洗的衣服。
I want some change. 我想要些零钱。
Change plan. 转飞机。
Change hands. 转手;易主。
好啦,今天关于'change'的学习就到这里,我们明天见~
(0)

相关推荐