《滕王阁序》是唐代文学家王勃创作的一篇骈文。王勃,初唐四杰之一。滕王阁,是唐高祖的儿子滕王李元婴任洪州都督时修建的。旧址在今江西南昌赣江之滨。高宗时,洪州都督阎某重修此阁,并于上元二年重九日,在滕王阁上欢宴群僚和宾客。王勃南下探亲,路过这里,也参加了盛会,即席赋诗,并写了这篇序。文章由洪州的地势、人才写到宴会,写滕王阁的壮丽,眺望的广远,扣紧秋日,景色鲜明;再从宴会娱游写到人生遇合,抒发身世之感;接着写作者的遭遇并表白要自励志节,最后以应命赋诗和自谦之辞作结。全文表露了作者的抱负和怀才不遇的愤懑心情。【注】《滕王阁序》这篇文章因为是骈体文,所以字词的理解比较难,大家在翻译的时候尽量做到抓住重点词语去理解就可以了,不要死扣一些不重要的实词和虚词,不然会越学越糊涂。这篇关键的学习关键在于背诵和一些文学典故。①豫章故郡,洪都新府。星分翼轸,地接衡庐。襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯越。物华天宝,龙光射牛斗之墟;人杰地灵,徐孺下陈蕃之榻。【译】(这里是)汉代的豫章郡,如今是洪州。(洪州)属于翼、轸二星所对着的地面的区域,地上连结着衡山和庐山。以三江为衣襟,以五湖为衣带,控制楚地,连接瓯越。(洪都这个地方)有各种珍贵的宝物,宝剑的光气直射(天上)牛、斗二星所在的区域;(洪都这个地方)人杰地灵,徐孺使陈蕃放下坐榻。豫章故郡,洪都新府:豫章是汉朝设置的郡,治所在南昌,所以为“故郡”。唐初把豫章郡改为“洪州”,所以说是“新府”。星分翼轸:翼轸,古人用天上二十八宿的方位来区分地面的区域,某个星宿对着地面的某个区域,叫做某地在某星的“分野”。襟三江而带五湖:三江,泛指长江中下游,旧说古时长江流过彭蠡(今鄱阳湖),分成三道入海,故称“三江”。五湖,泛指台湖区域的湖泊。控蛮荆而引瓯越:蛮荆,古楚地(今湖北、湖南一带)。瓯越,今浙江永嘉一带。徐孺下陈蕃之榻:徐孺,南昌人,东汉时名士,家贫,常自己耕种,德行为人所景仰。当时陈蕃为豫章太守,素来不接待宾客,专为徐孺设一榻,平时挂起,只有徐孺来访才放下。因此后世有“下榻”的说法。襟三江而带五湖(名词的意动用法,以……为衣襟/衣带)【文段分析】开头先点明了滕王阁所在的地点,再写到它的方位,在翼、轸星宿的分野,从地理位置上看连接着湖南衡山和江西庐山。接着写到南昌的地势:三江为襟,五湖为带,胸怀楚国而指引吴越。然后写南昌物产丰富、人才济济。雄州雾列,俊采星驰。台隍枕夷夏之交,宾主尽东南之美。都督阎公之雅望,棨戟遥临;宇文新州之懿范,襜帷暂驻。【译】雄伟的大洲像雾一样涌起(形容洪州的繁盛),杰出的人才像星星一样(形容人才之多)。南昌城处在少数民族与中原接壤的地方(形容洪都处于要害之地),(来赴这次宴会的)客人和主人,都是东南一带的俊杰。都督阎公,享有崇高的声望,远道来到洪州;宇文州牧,具有美好的风范,在此地暂时停留。俊采星驰:俊采,指人才。星驰,众星是运行着的,所以说“驰”。台隍枕夷夏之交:台隍,城台和城池,这里指南昌城。枕,倚、据。夷,古代称少数民族为夷,即上文所说的“蛮荆”“瓯越”。夏,古代汉族自称夏,这里指中原地区。棨戟遥临:棨戟,有套的戟,古时官吏出行时用作前导的一种仪仗。都督的仪仗到了,也就是说都督光临。遥临,从很远的地方来。襜帷暂驻:襜帷,车的帷幔,这里指宇文新州的车马。暂驻,指暂时驻扎。雄州雾列,俊采星驰(名词作状语,像雾一样、像星星一样)宾主尽东南之美(形容词作名词,美好的人,即才俊、俊杰)【文段分析】这几句交代了雄州这个地方很繁盛,人才很多,且地处要害之地,以及来参加宴会的都是才俊之士。十旬休假,胜友如云;千里逢迎,高朋满座。腾蛟起凤,孟学士之词宗;紫电清霜,王将军之武库。家君作宰,路出名区;童子何知,躬逢胜饯。【译】恰好赶上十日休假的日子,才华出众的友人如云;迎接千里而来的客人,高贵的朋友坐满了席位(形容宾客很多)。文词宗主孟学士,(文章的辞采有如)蛟龙腾空,凤凰飞起;王将军的武库里(藏有)锋利的宝剑(意在显示王将军的勇武和韬略)。父亲做交趾县的县令,(我因探望父亲)经过这个有名的地方;我知道什么呢(意指自己年幼无知),(却有幸)亲自参加了这场盛大的宴会。【文段分析】这几句再次称赞宴会“高朋满座”“胜友如云”。最后一句,简述自己来到这里参加宴会的缘由。
②时维九月,序属三秋。潦水尽而寒潭清,烟光凝而暮山紫。俨骖騑于上路,访风景于崇阿;临帝子之长洲,得天人之旧馆。
【译】时值深秋九月,蓄积的雨水消尽,潭水清澈,烟光雾气凝结,傍晚的山峦呈现出紫色。(来宾们驾着)整齐的马车在高高的道路上(前行),在崇山峻岭中访求风景;来到了滕王阁(观赏)。
时维九月,序属三秋:维,句中语气词。序,时序(春夏秋冬)。三秋,这里指秋天的第三个月,即九月。两句话意思一样,交代了宴会的时间,是在九月。
俨骖騑于上路:骖騑,驾车两旁的马,在这里引申为马车。
访风景于崇阿:崇阿,高大的山陵,引申为崇山峻岭。
临帝子之长洲,得天人之旧馆:帝子即天人,均指滕王。长洲,指滕王阁前的沙洲,代指滕王阁。旧馆,指滕王阁。两句话意思一样。
通假字:俨骖騑于上路(通“严”,整齐的样子)
特殊句式:
状语后置句:
访风景于崇阿(在)——于崇阿访风景
层峦耸翠,上出重霄;飞阁流丹,下临无地。鹤汀凫渚,穷岛屿之萦回;桂殿兰宫,即冈峦之体势。
【译】(在滕王阁上可以望见)重叠的峰峦耸起一片苍翠,上达重霄;凌空架起的阁道上,涂饰的朱红色油彩鲜艳欲滴,(从阁道)往下看,地好像没有了似的。鹤、野鸭(栖息的)水边平地和小洲,穷尽岛屿曲折回环(的景致),用桂木、兰木修筑的宫殿,(高低起伏),就(像)冈峦的体态/样子。
飞阁流丹,下临无地:飞阁,架空建筑的阁道。流,形容彩画鲜艳欲滴。丹,丹漆,这里泛指彩绘。临,从高处往下探望。
词类活用:穷岛屿之萦回(形容词作动词,穷尽)
③披绣闼,俯雕甍,山原旷其盈视,川泽纡其骇瞩。闾阎扑地,钟鸣鼎食之家;舸舰弥津,青雀黄龙之舳。【译】打开精美的阁门,俯瞰雕饰的屋脊。(放眼远望)山岭、平原辽阔,充满(人们的)视野;河流、湖泽迂回曲折,使人看了吃惊。房屋遍地,有不少官宦人家,船只停满渡口,(有许多装饰着)青雀、黄龙头形的大船。披绣闼,俯雕甍:披,开。绣,指雕刻得精美细致。闼,小门。甍,屋脊。山原旷其盈视:旷,辽阔。其,助词,调节音节,不译。川泽纡其骇瞩:纡,纡回曲折。骇瞩,对所见的景物感到惊异。闾阎扑地,钟鸣鼎食之家:闾阎,里门,这里代指房屋。扑,满。钟鸣鼎食之家,指大家世族,因古代贵族吃饭时要鸣钟列鼎,鼎中盛食物。舸舰弥津,青雀黄龙之舳:舸、舰、舳,都指船。弥,满。津,渡口。云销雨霁,彩彻区明。落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。渔舟唱晚,响穷彭蠡之滨;雁阵惊寒,声断衡阳之浦。
【译】云消雨停,阳光普照,天空明朗。落霞与孤独的野鸭一起飞翔,秋天的江水和辽阔的天空浑然一色。傍晚渔舟中传来歌声,响彻彭蠡的湖滨;排成行的大雁被寒气惊扰,鸣声到衡阳的水滨而止。云销雨霁,彩彻区明:霁,雨过天晴。彩,指日光。区,指填空。④遥襟甫畅,逸兴遄飞。爽籁发而清风生,纤歌凝而白云遏。睢园绿竹,气凌彭泽之樽;邺水朱华,光照临川之笔。【译】登高望远的胸怀顿时舒畅,飘逸脱俗的兴致迅速地飞动(即油然而生)。(宴会上)排箫声响起,好像清风拂来;柔美的歌声凝结(即歌声缭绕不散),白云都被遏止了(即白云都不飘浮了)。(今日的宴会),好比当年睢园竹林的聚会,(在座的文人雅士),豪爽善饮的气概超过了陶渊明,文采胜过曹植、谢灵运。遥襟甫畅,逸兴遄飞:襟,胸怀。甫,顿时。遄,迅速。爽籁发而清风生,纤歌凝而白云遏:爽,形容籁发出的声音。籁,排箫,一种乐器。纤,细,引申为柔美。遏,阻止、遏止。睢园绿竹,气凌彭泽之樽:睢园,西汉梁孝王在睢水旁修建的竹园。凌,超过。彭泽,指代陶渊明。樽,古时候的一种酒器。超过了陶渊明的酒器,即超过了陶渊明之意。邺水朱华,光照临川之笔:邺水朱华,指代曹植,曹植曾在邺水写过“朱华冒绿池”的诗句。朱华,荷花。临川之笔,指代谢灵运,他曾任临川内史。四美具,二难并。穷睇眄于中天,极娱游于暇日。天高地迥,觉宇宙之无穷;兴尽悲来,识盈虚之有数。【译】良辰、美景、赏心、乐事这四种美好的事物都已经齐备,贤主、嘉宾都在一起。向天空远远地眺望,在假日里尽情享受欢娱,天高地远,觉得宇宙是无穷无尽的;欢乐结束,悲伤袭来,知道事物的兴衰成败是有定数的。四美具,二难并:四美,良辰、美景、赏心、乐事。二难,贤主、嘉宾。识盈虚之有数:盈虚,盈满和亏损,即兴衰成败。之,主谓之间取消句子的独立性,同“宇宙之无穷”的“之”。数,定数。词类活用:穷睇眄于中天,极娱游于暇日(形容词作动词,穷尽;尽情享受)穷睇眄于中天,极娱游于暇日(向、在)——于中天穷睇眄,于暇日极娱游望长安于日下,目吴会于云间。地势极而南溟深,天柱高而北辰远。关山难越,谁悲失路之人?萍水相逢,尽是他乡之客。怀帝阍而不见,奉宣室以何年?【译】远望长安,遥看吴会。地势偏远,南海深邃;天柱高耸,北极星遥远。关山难以跨越,谁会为不得志的人感到悲伤?萍水相逢,(大家)都是异乡之客。心怀着皇帝/朝廷,却不被召见,侍奉君主在何年何月呢(即什么时候才能像贾谊那样被召见呢)?帝阍:原指天帝的守门者,这里指皇帝的宫门,即代指皇帝或朝廷。宣室:汉末央宫前殿正室叫宣室,汉文帝曾在此接见贾谊,谈话到深夜。在此作者用这个典故表达想被帝王召见的愿望。
⑤嗟乎!时运不齐,命途多舛。冯唐易老,李广难封。屈贾谊于长沙,非无圣主;窜梁鸿于海曲,岂乏明时?
【译】唉!命运不好,命途不顺。冯唐容易老,李广难封侯。使贾谊屈身到长沙,不是没有贤明的君主:使梁鸿逃到海边,难道不是在政治昌明的时代吗?
冯唐:西汉人,有才能却一直不受重用。汉武帝时选求贤良,有人举荐冯唐,可是他已经九十多岁了,难再做官了。
李广:汉武帝时的名将,多年抗击匈奴,军功很大,却终身没有封侯。
屈贾谊于长沙:使贾谊屈身到长沙。汉文帝本想任贾谊为公卿,但因朝中权贵反对,就疏远了贾谊,任命他为长沙王太傅。
窜梁鸿于海曲:使梁鸿逃窜到海边。梁鸿,东汉人,因作诗讽刺君王,得罪了汉章帝,被迫逃到海曲躲避。海曲,海隅,指齐鲁一带临海的地方。
词类活用:屈贾谊于长沙,窜梁鸿于海曲(使……屈身、使……逃窜)
所赖君子见机,达人知命。老当益壮,宁移白首之心?穷且益坚,不坠青云之志。酌贪泉而觉爽,处涸辙以犹欢。
【译】所依赖的(不过是)君子(能够事先)见到预兆(即事先洞察事物的动向),通达事理的人知道(自己的)命运。年老了应当更有壮志,哪能转移自己年老的心(即哪能在白发苍苍的老年改变自己的心志)?处境艰难却要更加坚强,不能放弃远大的志向。(这样即使)喝下贪泉的水,仍觉得心境清爽;处在干涸的车辙中,仍然乐观开朗。
宁移白首之心:宁,哪。
穷且益坚:穷,处境艰难。且,表转折,却、反而。益,更加。
不坠青云之志:坠,坠落,在这里引申为放弃。青云之志,比喻远大崇高的志向。
酌贪泉而觉爽:古代传说广州有水名贪泉,人喝了这里的水就会变得贪婪。这句话的意思是说有德行的人在污浊的环境中也能保持纯正,不被污染。
处涸辙以犹欢:处涸辙,原指鱼处在干涸的车辙里,比喻人陷入危急之中。
北海虽赊,扶摇可接;东隅已逝,桑榆非晚。孟尝高洁,空余报国之情;阮籍猖狂,岂效穷途之哭?
【译】北海虽然遥远,乘着旋风还是可以到达;早年的时光已经流逝,珍惜将来的岁月还不晚。孟尝品行高洁,却空有报国的热情;阮籍狂放,怎能效仿他在无路可走时便恸哭而还呢?
北海虽赊,扶摇可接:赊,远。扶摇,猛烈的旋风。接,接触,这里引申为到达。
东隅:日出的地方,表示早。
桑榆:日落的地方,表示晚。
孟尝:东汉人,为官清正贤能,但不被重用,后来归田。在此,作者借孟尝自比,带有怨恨之意。
阮籍猖狂,岂效穷途之哭:阮籍狂放,怎能效仿他在无路可走时便恸哭而还呢?作者在此的意思是,虽然怀才不遇,但也不能放任自流。阮籍,三国魏诗人,他有时独自驾车出行,到无路处便恸哭而返,借此来宣泄不满于现实的苦闷心情。
⑥勃,三尺微命,一介书生。无路请缨,等终军之弱冠;有怀投笔,慕宗悫之长风。舍簪笏于百龄,奉晨昏于万里。【译】我,地位低下,一个书生,没有(终军那样)请缨报国的机会,(虽然)和终军的年龄相同;有(像班超那样)心怀投笔从戎的豪情,也羡慕宗悫的长风(即有宗悫“乘风破浪”的壮志)。我宁愿舍弃我一生的官职(即舍弃一生的功名富贵),到万里以外去朝夕侍奉父亲。三尺微命,一介书生:三尺,士佩三尺长的绅(古代礼服上束带的下垂部分)。微命,即身份卑微,因为王勃曾做过虢州参军,所以这样说。一介,一个。无路请缨,等终军之弱冠:请缨,请求皇帝赐给长缨(即长绳),来源于一个典故,汉武帝想让南越王归顺,派终军前往劝说,终军请求给他长缨,必缚住南越王,带回宫门前(即一定完成使命),后来用“长缨”指投军报国。等,同于。弱冠,男子20岁,古代男子20岁为弱年,行冠礼,为成年人。宗悫:南朝宋国人,少年时很有报负,说“愿乘长风破万里浪”。簪笏于百龄:簪,束发戴冠用来固定帽子的簪;笏,朝见皇帝时用来记事的手板。百龄,一生。非谢家之宝树,接孟氏之芳邻。他日趋庭,叨陪鲤对;今兹捧袂,喜托龙门。杨意不逢,抚凌云而自惜;钟期既遇,奏流水以何惭?【译】(我)不是谢玄(那样的人才),却能结识各位名士。过些时候将到父亲那里陪侍和聆听教诲。今天我举起双袖作揖(即谒见阎公,参加宴会),十分高兴,就像登上龙门一样。没有遇到杨得意那样引荐的人,(也只能)抚着辞赋独自惋惜;既然能遇到钟子期(那样的知音),演奏《高山流水》(乐曲名)又羞惭什么呢?谢家之宝树:指谢玄。晋朝谢安曾问子侄们:为什么人们总是希望自己的子弟好?谢玄回答说:“譬如芝兰玉树,欲使其生于庭阶耳(译:这就好比芝兰玉树,总想使它们生长在自家的庭院中)。”后来称谢玄为“谢家宝树”。接孟氏之芳邻:接,结交。孟氏之芳邻,来源于典故“孟母三迁”,指孟子的母亲为寻找好邻居而三次搬家,这里用孟家的好邻居来指赴宴的嘉宾。他日趋庭,叨陪鲤对:趋庭,快步走过庭院,这里表示对长辈的恭敬。叨,惭愧地承受,表示自谦。鲤对,孔鲤是孔子的儿子,所以鲤对指接受父亲的教诲。今兹捧袂,喜托龙门:袂,衣袖。捧袂,举起双手作揖,即指谒见阎公。托,指寄托身子,这里是客气话。龙门,地名,相传鲤鱼越过龙门就变为飞龙,这里借这个说法,表示谒见名人而提高了自己的身价。杨意不逢,抚凌云而自惜:杨意,蜀人杨得意。司马相如是由他推荐给汉武帝的。凌云,出自司马相如《大人赋》中,在此代指司马相如的赋。钟期既遇,奏流水以何惭:钟期,即钟子期,俞伯牙弹琴,钟子期能听出他是“志在高山”还是“志在流水”,遂成知音。作者在此用这句话表示遇到阎公这样的知音,自己愿意在宴会上赋诗作文。【注】这篇文章属于骈体文,典故又很多,尤其是五六两个小节,所以大家不用太过于纠结文章的意思,重点掌握典故。⑦呜乎!胜地不常,盛筵难再;兰亭已矣,梓泽丘墟。临别赠言,幸承恩于伟饯;登高作赋,是所望于群公。【译】唉!名胜之地不能常存,盛宴难以第二次遇到。当年兰亭(宴饮集会的盛况)已成为陈迹了,(繁华的)金谷园已变为荒丘废墟。临别的时候,写下这篇序文,有幸承受恩宠(参加了)这次盛宴;登高作赋,这就寄希望于诸公了。梓泽:金谷园的别称,为西晋石崇所建,当年非常繁华。敢竭鄙怀,恭疏短引,一言均赋,四韵俱成。请洒潘江,各倾陆海云尔。【译】(我)胆敢竭尽我的心意(即我冒昧地用尽我的微薄之力),恭敬地写下这篇短小的序言,一首诗都是铺陈,都成为四韵(意译就是:我这首诗是铺陈出来,成为四韵)。请各位宾客(像潘岳、陆机那样)竭尽文才,写出好的作品。恭疏短引,一言均赋:疏,写、撰写。引,序、序言。一言,一首诗。赋,铺陈。请洒潘江,各倾陆海云尔:洒、倾分别与江、海对应,意思是竭尽才能,写诗作文。潘,指潘岳;陆,指陆机。两个人都是晋朝人,在钟嵘的《诗品》中说“陆才如海,潘才如江”。所以这句话是希望各位像潘岳、陆机那样,展现江海般的文才。云尔,语气助词,用在句尾,表示述说结束了。