春运第一天,BBC报道竟用了这个标题?!

春运、旅客发送人次、家人团聚

用英语怎么说?

今天早上,小编经过上海火车站,看到广场上搭起了两个临时帐篷,用来给旅客遮风挡雨。

每年看到这两顶帐篷,就意味着:一年一度的春运大幕正式开启了!

辛辛苦苦在外打拼一年, 无数人都盼着春节回家,与家人团聚(family reunion)的那一刻。

那么,春运用英文怎么说呢?

其实,因为春运现象由来已久,影响巨大,汉语拼音的Chunyun早已被英文媒体普遍接受,但为了便于不熟悉中国国情的西方读者理解,通常会补充解释一句:

Chunyun is a 40-day period when Chinese people head home to celebrate the Lunar New Year with their families.

春运为期40天,在此期间中国人返回老家,与家人欢度春节。

除了Chunyun,不少媒体也会用Spring Festival travel seasonSpring Festival travel rush来表示春运。

尤其是travel rush非常常用,因为rush一词表示高峰期,很好地反应出了春运短时期内人员大量流动的特点。

中国的春运历来被认为是世界上最大规模的年度人口流动,外媒一向很关注,BBC今天一早就发了篇关于春运的报道。

但小编看了眼标题,就感觉这味道怎么有点不对。

clamp down on是一个常用的短语,意思是to take strict action in order to prevent sth, especially crime,严厉打击,取缔,钳制,后面常跟的是犯罪活动

我们在以往的文章里曾经提到过,英文的用词常常含有言外之意(connotation),不同的用词,看似意思相近,引起的联想(association)却可能完全不同。

BBC在这里故意把中国政府加强春运疫情防控,说成是“严厉打击”,一看这样的标题,读者会有怎样的联想,不言自明。

因为冬季新冠病毒的传播能力比较强,多个城市又出现了散发案例,所以今年春运,政府提出了加强防控的要求。

返乡过年,须出示前7天的核酸阴性检测结果(produce a negative Covid-19 test issued up to seven days before their departure),抵达后要进行居家健康监测,尽量不聚餐,不扎堆(mass gathering)。

并且鼓励大家非必要不出行(refrain from unnecessary travel),就地过年(stay put during the holiday break)。

各地政府为了吸引大家留在当地过年,出台了各种措施,有的给留在本地的外来务工人员现金补贴(cash subsidies),有的提出了“落户加分”政策。

也有的用文体休闲、关爱医疗等保障和便利措施,努力吸引人们留在原地,比如:

The city of Yiwu is offering free admission for cultural venues and facilities.

义乌市对文化场馆和设施实行免票

Residents will also have their outpatient service registration fees waived at hospitals and get a 50% discount off health check-ups.

医院将免收门诊服务挂号费,居民还可享受体检5折优惠。

admission的意思是入场费,文化场所、旅游景点免收门票,就可以用free admission来表示。

waive的意思是refrain from applying or enforcing (a ruled, restriction or fee),不强制执行(规定、限制),免收(费用)。

因为鼓励就地过年的措施,国家发改委预计,今年春运总体发送旅客将在17亿人次左右,虽然会比去年有所增加,但仍然会大大低于往年平均的30亿人次。

说到“人次”,这可是翻译的一个老大难问题!

如果去查汉英词典,会发现给出的结果是person-time, man-time,但翻成1.7 billion person-times,老外真的能看懂?

我们还是来看看外媒是怎么说的:

In a normal year, China sees around three billion trips during the Chunyun period.

正常情况下,中国在春运期间的出行量约为30亿人次

所谓的人次,在这里其实统计的是出行的次数,30亿人次就是3 billion trips,有时trips也可以用journeys来替代。

所以,我们的建议是:碰到“人次”,千万不要机械地翻译成person-times。而是要结合上下文,灵活地解释意思。比如,医院就诊人次,就可以翻译成hospital visits。

此外,这里的see是一个很有意思的用法,地点+see+事件,表示某个地点发生过什么事情。例如: This stadium has seen many thrilling football games. 在这座体育场里进行过许多激动人心的足球比赛。

see前面除了加地点,还可以加时间,表示某个时间发生了什么事情,比如,上面的例句还可以说成:In a normal year, the Chunyun period in China sees around three billion trips.

那如果要用中国人做主语呢?

这句句子可以表达成:

In a normal year, hundreds of millions of Chinese people make a collective 3 billion trips during the Chunyun period.

以不同的主语开头,运用各种句子结构,表达出同样的意思,这是我们在学习同传时需要反复练习的一项技巧,也是把英语说得灵活、用得熟练的表现。

看了这么多关于春运的英语表达,今年春节,你是准备加入返乡大军,还是原地过年呢?

文字参考:BBC, Fortune

(0)

相关推荐