深度解析热门专业 | ISIT翻译与跨文化交际
大家好呀!春暖花开,小伙伴们有没有对将在法国度过的下一个春天充满期待呢?让我们带着愉悦的心情,一起解析一下ISIT的翻译与跨文化交际专业本科生的课程吧!
ISIT,即 Institut supérieur d’interprétation et de traduction,巴黎高等跨文化管理与传播学院(原巴黎高等翻译学院),是一所私立的“大学校”(grande école) 。为了满足欧洲一体化对翻译人才的需求,ISIT于1957年成立于巴黎拉丁区,是法国精英大学联盟(CGE)、国际大学翻译学院联合会(CIUTI)等组织的成员之一;已与联合国总部和美国外交部签署备忘录。自2015年秋季学期起,学生主要在94省的Arcueil校区学习。ISIT也在中国教育部承认的法国高校名单里,所以希望毕业后回国的同学不用担心文凭认证问题。
(学校官网:https://www.isit-paris.fr/)
专业概况
翻译与跨文化交际专业(Traduction & Communication interculturelle),顾名思义包括翻译和跨文化两个部分。翻译方面,学生有ABC三种语言进行组合,A语言为母语,B语言为第一外语(一般是法语),C语言为第二外语。学校提供英语、汉语、德语、西班牙语、俄语、意大利语和葡萄牙语供学生选择。跨文化方面,学校设置有法律、经济、政治等课程,旨在让学生接触不同的文化,不仅关注个体,更要有放眼世界的视野和知识面。
(本科生课程设置)
该专业的学生会在很多不同的领域就业:有一些会更偏向从事翻译行业,或在国际组织中任职。也有越来越多的毕业生进入跨国公司工作,经常会从事多语言市场管理、多语言销售、人力资源管理等方向的职位。92%的学生能在毕业之后两个月找到工作,并且有很多学生在毕业之前就已经受聘。
口语表达(Expression orale):中国学生一般需要上英语和法语两门的口语课。课堂规模比较小,十几人到二十人出头不等,以学生练习为主,形式多样:主题展示、时事演讲、戏剧表演(ISIT版《演(xi)员(jing)的诞生》,观众们需要对演员的演技和剧本进行评价)、介绍文化活动(关心周末去哪玩的同学要认真听)……有个人展示和小组合作,每个学期会有两次展示机会并计入成绩,平时参与课堂讨论的情况也会被老师记录。有时会单独进行期末考试,形式为一对一的面试,时间在二十分钟左右,与老师进行问答。
时事分析与辩论(Analyse et débat de l’actualité):每堂课安排一个主讲人,和口语课上的时事演讲不同,主讲人的作用是从客观的角度介绍时事,调动台下的同学们对自己所讲的时事发表自己的观点。在这门课的课堂上,一群人“吵”得热火朝天需要老师叫停才能往下进行的情况几乎每次课都有,但是也正是在这种气氛下,学生快速组织口语表达的能力能够得到训练,并对“跨文化”的概念有了感性认知,更加开放包容。积极参加讨(shou)论(si)的同学最后的成绩单上会有意想不到的惊喜哦!
应用语法(Grammaire appliquée):老师同学拿着课本去分析时态语态等用法,有时候会在课堂上发练习卷来做,当场对答案、答疑。除了用外语讲语法时有一些术语需要同学理解一下以外,这门课对于我们还是比较容易的。老师会在每堂课的最后留作业,在下节课之前同学们需要在纸上写下来交给老师,一定要按时做,会计入平时成绩的。同时会安排期中考试(随堂)和期末考试。
书面表达(Expression écrite):在这堂课上,大家会接触到不同的文体:记叙文、小说、诗歌……老师会将相应文体的名家作品打在PPT上并在课后上传到MOOC平台上,在课堂上进行分析:词语的用法、时态变化背后的含义、诗歌的合辙押韵等能够体现出语言的精妙处的地方,并留出一个小时左右的时间让同学们当场进行写作,电脑纸笔均可。不一定需要当堂交,但是建议课后通过邮件交给老师批改,方便计入平时分。有期末考试,形式为开放性写作,考试时间比较长。
文章分析与概括(Analyse et synthèse de texte):这门课介于语言课和翻译课之间,将一篇长文章或多篇文章甚至视频、音频材料合写成另一种语言的概述文,是一种在翻译之前对学生语言理解能力和概括能力的训练。课堂会采取分组讨论的形式,将以材料中语言为母语和写作语言为母语的学生分成一组,进行圆桌讨论,作业以小组为单位上交评分。
翻译(Traduction générale):根据学生语言组合不同分班,课程内容为母语与B语言或C语言的互译。翻译的内容丰富多样:新闻时评、经济形势、文化相关的介绍、演讲词、漫画书,甚至还有给视频(竞选演讲、电视剧等)配字幕。在翻译的同时了解目的语文化并自行进行相关资料的搜索:术语、定义、相关语料等。拿到材料先自行翻译并交作业到MOOC平台上,老师记平时成绩;课上进行讲解。有期中考试(随堂)和期末考试,形式为翻译,是否可以带不上网的字典听老师要求。到了研究生阶段会进行更具体的专业翻译学习并加入口译课程,学校有同传箱等设施。
法律基础(Introduction générale au droit):法律方面的入门课,从法律的发展史到现代法律的基本概念,一个学期下来可以清晰地建立起关于法律的基础知识体系。还可以穿上律师袍体验模拟法庭,讨论的都是真实具体的案例。
国际法(Droit international):国际法是法律中相对特殊的一个领域,我们进行单独一门课的学习。老师借助历史上的案例讲解国际法的不同方面,比如打击海盗行为与管辖权,并有同学进行小组展示。考试为闭卷论述题,很典型的“法式考试”,一张八开纸两道题,考试时间时写字的“沙沙”声好像蚕儿在吃桑叶。
国际经济(Économie internationale):将经济学基本原理与世界经济发展进程和当下的世界经济形势相结合,建立基本经济概念并为今后在经济领域更深入的学习打下基础。课程根据不同的经济运行环节划分,如劳动、生产、消费等,很像高中文科的课程,而且很多原理是一样的。要注意老师在课堂上讲到的例子,考试为闭卷笔试,会要求结合案例论述或自己举出实例来证明。
(学习工业革命相关内容)
地缘政治常识(Géopolitique générale):将世界划分成不同地区,讲述不同国家的政治生活与各国之间的关系,除此之外还会涉及当今世界的热点问题:如英国女王是干什么的;美国总统是怎样被选出来的;京都议定书等。课堂时间分为两部分,一半是老师上课,另一半是学生进行小组展示,小组展示情况会计入平时成绩。期末考试的形式类似于国内中学的考试,主观题客观题都有。
市场营销(Marketing):有很多猫猫狗狗对着电视里的广告看得入迷的视频逗得我们哈哈大笑,这门课有很大一部分都是在告诉我们,广告里面有乾坤:如何挖掘潜在的用户和他们的需求,如何讲故事给用户听等。每一堂课都是一种营销策略,课上老师会放广告、讲案例,分析策略的使用,并传几个材料到MOOC平台上作为作业自己分析并上传。统一组织考试。
(学习内容:信息时代的市场营销)
ISIT在本科阶段有实习的要求:一年级一个月,二年级六周,三年级两个月,各国的实习均可。学校还会每两周左右组织一次conférence professionnelle,邀请各个领域的校友回到母校与同学们交流,主题丰富多样,比如在魁北克省和加拿大人一起工作是什么样的,在剧场工作的体验……让同学们在打好专业知识基础的同时,对自己的未来有一个清晰的认识和规划。
今天关于ISIT的翻译与跨文化交际专业就给大家介绍到这里啦!