书爱家说书14

《围城》俄译本/马海甸

  俄罗斯翻译家索罗金的《围城》俄译本,迄今出了两版。第一版出版于一九八○年,其时中文修订本还不曾出版,翻译家用的是杂誌《文艺復兴》的连载、晨光版的单行本还是香港的盗印本作翻译的底本,他没作说明,我不得而知。不过,索罗金能在中苏交恶之际,从浩如烟海的文本中汰沙淘金,甚至先中国出版家一步,将这部在中国大陆销声匿迹达三十年之久的巨著挖掘出来,翻译出版,证明了他的慧眼。我曾经在一篇文章说过,翻译家的成就固然取决翻译水平,但他挑选文本的眼光也不容小觑,很难想像,一个在翻译史上留下名字的翻译家,他挑选的文本都是些读者虽多、却全无思想和文学价值的市井读物。
  三年前,我买到了《围城》俄译本的第二版。初版则迟至上月才买到。第二版印数十万册,出版日期是一九八九年;而初版印数五万册,早九年出版,这都是二版较初版较易买到的原因。乍看两版印数不少,作者又是俄罗斯读者夙所未闻的作家,按理不难买,其实不然;为买这两部书,我苦候六、七年才如愿以偿。
  两书除二版根据作者的修订作了改译外,附录的文章也作了变动,这一点,似乎还不曾有文章谈及。两版均没译出作者的序言,再版也没译出重印前记,原因大概在与苏联读者的关系不大,故从略。初版本冠以索罗金的老师、苏联汉学家艾德林(一九○九——一九八五)题为《作家和学者钱钟书的〈围城〉》一文,从今天的眼光看来,这篇序思想僵化,行文程式化,套话屡见不鲜,谈不上好文章。艾德林将方鸿渐归属为“中国官僚——教授知识分子的中间阶层”,尤其让人莫名其妙。一个赖老丈人馀荫,因而得以放洋数年,好不容易才跻身副教授之列的教书匠,纵然一度生活优游,怎么能与官僚相提并论呢?小说结束时,方氏已走到人生的低谷,既濒于失业,妻子也不告而去。此人连闻一多奏刀餬口,朱自清兼课挹注的本事都没有,谈何中间阶层?无怪乎,再版时索罗金自撰一文将艾文取而代之,这至少说明了,学生对老师的文章并不满意。据记载,艾德林专攻陶渊明和白居易,他的副博士论文,即以白居易为题,虽然此公以后著有《论今日中国文学》一书,但在分工严密的学术界看来,为《围城》作序,究属越界之作。
  第二版俄译《围城》,后附《人.兽.鬼》内短篇小说三篇,即《上帝的梦》、《灵感》及《记忆》,而不曾收入中篇《猫》。索罗金认为,与《围城》并读,人们会不由自主地把《猫》看作是创作长篇前的试笔。我涉猎过一些中国学人的有关论述,类似的见解还不曾见到。此外,俄译者对夏志清在《中国现代小说史》中的一些溢美之词也自有看法,夏氏将《围城》与《儒林外史》相提并论,索罗金认为难以苟同。他说,很难用一个天平来估量创作于不同时代,思想内容和创作手法也大不相同的两部作品。应该承认,翻译家的论述要来得更加严谨。《围城》再版本,最后收入杨绛的《干校六记》。《干校六记》在中国现代文学史上自有其地位,不应该仅附于《围城》的“骥尾”,翻译家编书时的想法,我同样不得而知。只能如是揣想,也许他觉得这篇译成俄文不足五十页的散文,若要单独成书的话,实在是太单薄了,很容易湮没于书堆而不为人所知。如此说来,这也不失为一个权宜之计。
  要评论索罗金俄译《围城》的得失,既非我所能,更不是一篇短文所能做到,这里只能拈出两个例子,略加说明。在小说的开篇,作者曾对那位身份可疑的鲍小姐有过一段议论,冶诙谐、睿智、学识于一体,用朱光潜的话来说,这样的文字只能出诸钱钟书之手,可谓典型的钱氏风格:“有人叫她'熟食舖子’(charcuterie),因为只有熟食店会把那许多颜色暖热的肉公开陈列;又有人叫她'真理’,因为据说'真理是赤裸裸的’。鲍小姐并未一丝不挂,所以他们修正为'局部的真理’。”考虑到懂俄文的人已不多,我这里就不引索罗金的译文了,而把他的译文再还原为中文:“有人称之为'食品店’。事实上,只有食品店才可以一眼望见如许多的粉红嫩肉。也有人称之为'真理’,事缘有'赤裸裸的真理’之说。但鲍小姐仍然穿点衣饰,人们遂呼之为'半真理’。”熟食舖子出自法文,专门出售猪肉、火腿及香肠,粤港一带也有与此相类的舖子,人称烧腊舖,俄国可能没有,索罗金有点勉强地译为食品店。原文的“公开陈列”等字眼,也因而只能敷衍过去,俄国读者读至此处,不知可会发出中国读者般会心的微笑?还有一段,是写方鸿渐和鲍小姐到西贡的西菜馆午饭,原文照录如下:“谁知道从冷盆到咖啡,没一样东西可口:上来的汤是凉的,冰淇淋倒是热的;鱼像海军陆战队,已登陆了好几天;肉像潜水艇士兵,会长时期伏在水里;除醋以外,麵包、生油、红酒无一不酸。”还原为中文的俄译是:“但一切,从小吃,到咖啡,似乎都索然无味。汤是凉的;冰淇淋是热的;鱼即使不像海军陆战队,也已登陆好几天了;肉恰恰相反,潜在水里多时,更像潜水艇的水手。只有醋是例外,麵包、奶油、红酒皆酸。”译文并非亦步亦趋,大体与原文相合,尽管读来少了点神采,起码不至于像钱钟书所说的,“钝笔和神笔,成为残酷的对照”(见《林纾的翻译》)吧。

(0)

相关推荐

  • 许渊冲 与平庸作战

    原创 人物作者 人物 他显然已经完成了一件伟大的事,一件谁也没做到的事,但「我是不是一个庸人」,这个问题直到今天,依然是一个问号,没办法划句点. 文 | 查非 编辑 | 槐杨 摄影 | 尹夕远 「莎士 ...

  • 翻译需要重新定位,要对翻译有本质的认识

    风暴前的一次环法旅行,见证18世纪图书业众生相来源:文汇报2021-03-07 09:36作者:于京东1778年5月底,伏尔泰逝世.7月2日,卢梭病故.就在这两位启蒙运动最重要也最家喻户晓的先锋旗手辞 ...

  • 《木兰辞》在英语世界的百年译介

    <木兰辞>(亦称<木兰诗>)是中国南北朝时期北方的一首长篇叙事民歌.作为中国乐府诗与民间传说的代表,<木兰辞>受到国内外文化爱好者与传播者的关注,其英语译介跨越了一 ...

  • 【每日一爻】2020/12/16今日卦象 风山渐

    撰稿|柒柒 编辑|书言 今日卦象  /风山渐 卦辞:女归,吉,利贞. 巽卦在上为柔和的行动,艮卦在下为停止. 或动或止,有循序渐进之意,故谓之渐.古代女性出嫁需遵循六礼,流程按部就班. 所以用嫁女的行 ...

  • 书爱家说书1

    董桥: A.W.S. Rosenbach的文笔我一向喜欢,他的<Books and Bidders>比Hans P. Kraus的<A Rare Book Saga>好看多了. ...

  • 书爱家说书2

    厚纸毛边精装配插图.写大藏书家.<藏书之爱>的作者纽顿的,一篇长文单印成书,那时纽顿还没去世.网上资料介绍:乔治·萨根特是美国著名的目录学家.<波士顿晚报>记者,生前撰写了大量 ...

  • 书爱家说书3

    董桥: 我有一本小书,叫<藏书消遣>(Book-Coollecting as A Hob-by),是缪尔(P-H-Muir)写的,用书信体分章去写,浅说下手藏书.鉴别初版.确定善本,评议价 ...

  • 书爱家说书4

    董桥: 悲剧发生一年多了,她写信给二十世纪最出名的美国书商A.S.W.Rosenbach:「一九一二年四月十五日,人世间所有的欢愉都离我而去了」,为了抚平伤痛,她决定在儿子的母校哈佛大学建立一所纪念儿 ...

  • 书爱家说书5

    (Colophon)是一本限量版季刊杂志,从1929年末陆续以多种样式出版直到1950年,这个计划是由在纽约创立平森印刷所的埃尔默·艾德勒发起的. 他的设想是全球的顶尖印书馆都会乐意贡献他们的时间和专 ...

  • 书爱家说书6

    董桥:查令十字街84号,说的是书,其实书只是背景,凸显的是物质匮乏时代人与人的温情,是美国老小姐和英国拘谨绅士一放言无忌一欲露还藏的性情.令人受不了的是字里行间的风趣.书店竟见风景,当然是台湾锺芳玲那 ...

  • 书爱家说书8

    作者 安娜·路易斯·斯特朗 (Anna Louise Strong,1885.11.24--1970.3.29),女, 美国人.她与艾格尼丝·史沫特莱(1892~1950).埃德加·斯诺被中国人亲切的 ...

  • 书爱家说书9

    英国人喜欢看书是出了名的,在英格兰和威尔士的分界线上,有一个名叫海伊的小镇,这里被誉为"世界旧书之都". 海伊小镇位于英国威尔斯中部山区,是个地理位置不讨喜,且人烟稀少的传统英式小 ...

  • 书爱家说书11查令十字街八十四号

    这本被全球人深深钟爱的书,记录了纽约女作家海莲和一家伦敦旧书店的书商弗兰克之间的书缘情缘.双方二十年间始终未曾谋面,相隔万里,深厚情意却能莫逆于心.无论是平淡生活中的讨书买书论书,还是书信中所蕴藏的难 ...