送别!翻译界泰斗许渊冲逝世,你可知他翻译的诗有多美?
6月17日上午,中国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生在北京逝世,享年100岁。

许渊冲早年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年起任北京大学教授。
从事文学翻译长达六十余年,许渊冲的译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。

他将中国的《诗经》《论语》《楚辞》《西厢记》等翻译成英文、法文,还将经典名著《包法利夫人》《红与黑》等翻译成中文。因为他,中国读者认识了于连、哈姆雷特、包法利夫人、罗密欧与朱丽叶;西方世界知晓了李白、杜甫、白居易、苏东坡、李清照、汤显祖……
从小对英语毫无兴趣
却与翻译结下“不解之缘”
1921年
许渊冲出生于江西南昌一个书香之家
从小就对历史、诗词展现出极强天赋的他
却对英语提不起一点兴趣

后来
一个人的成功彻底改变了他
这个人就是许渊冲的表叔
中国杰出的双语作家——熊式一

二十世纪三四十年代
熊式一翻译的中国古典名著
在英国风靡一时
他的成功,让少年许渊冲深受鼓舞
从此一个远大的梦想在他的心中逐渐清晰

1937年,抗日战争全面爆发
16岁的他为躲避战火来到了云南
第二年以第7名的优异成绩考入了
西南联合大学外语系
在这里他与翻译正式结下了不解之缘

在西南联大
许渊冲和物理学家杨振宁相识
又因为二人对古典文学和英语的共同爱好
使他们成了惺惺相惜的好友

▲杨振宁(左) 许渊冲(右)
1957年,同学杨振宁获得诺贝尔奖,报纸大肆表扬,彼时许渊冲已经出版了四本著作:中译英,法译中,英译法,中译法,60多年过去至今无人打破他的记录。
书销中外上百本
诗译英法唯一人
毕业后,许渊冲前往国外继续学习
回国后,在教学和翻译岗位上长期奋战
贡献了几乎一生的精力
许渊冲先后出版了180多本
中英法文翻译著作

▲2017年,许渊冲用中文、法文抄写《诗经·采薇》的名句。
将西方名著
《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》
《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》等
译成中文
将唐诗宋词及
《诗经》《楚辞》《论语》《桃花扇》
《牡丹亭》《西厢记》《长生殿》等
翻译成英文、法文
翻译家许渊冲:我不是用西方的翻译,字对字翻译。不但是翻(译)字还要翻(译),我翻译三美,意美、音美、形美。
凭借着对事业的执着
许渊冲收获了不菲的成绩
1999年,许渊冲被提名为
诺贝尔文学奖候选人
2010年,中国翻译协会授予他
中国翻译行业最高荣誉奖
翻译文化终身成就奖

2014年许渊冲获得了
素有翻译界诺贝尔奖之称的“北极光”奖
他是首位获此殊荣的亚洲翻译家
“沉浸在翻译的世界里我就垮不下来”
2007年
86岁的许渊冲先生患上直肠癌
当被告知还有七年寿命时
他反而照旧抓紧一切时间
翻译诗词和名著
有条不紊地忠于自己的所爱
回看当年,他笑笑而谈
“生命不是你活了多少日子
而是你记住了多少日子
我不管还能活多久,认真享受每一天
做自己喜欢的事情就好”

在耄耋之年
许渊冲曾给自己制定过
“每天翻译1000字”的工作计划
年过九旬的许渊冲
依然挑起翻译《莎士比亚全集》的重任


别人劝他不要过于劳累
他却回答
“翻译的快乐对于我就像水和空气”
“沉浸在翻译的世界里
我就垮不下来”

下面,我们就来欣赏下许先生的翻译有多美:
大风歌
大风起兮云飞扬。
威加海内兮归故乡。
安得猛士兮守四方!
【翻译】
SONG OF THE GREATWIND
Agreat wind rises,oh!the clouds are driven away.
Icometo my native land,oh!now the world is under my sway .
Where can I find brave men,oh!to guard my four frontiers today!
江 雪
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
【翻译】
FISHING IN SNOW
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
Alonely fisherman afloat Is fishing snow in lonely boat.
《西厢记》中张生初见莺莺,便大喊了一声“蓦然见五百年风流业冤!”什么是“业冤”,怎么解“风流”,如何让《罗密欧与朱丽叶》的读者读懂这些?
许渊冲的翻译是:Who is there if not the beauty who has sown love seed in my heart for five hundred long years!(那不是她么——五百年前在我心中播下爱情种子的美人。)
《借厢》一折中,张生描述莺莺相貌:“下面是翠裙鸳绣金莲小,上边是红袖鸾销玉笋长。”一句中两个借代——“金莲”和“玉笋”,都是极具“中国特色”的词汇,直译过去就会韵味尽失。许渊冲在英文中找到了同样有文化特色的词汇“lily-like(百合花般的)”来对应“金莲”,用 “taper(逐渐尖细的)来描摹“玉笋”,真就以韵文译韵文,以特色对特色。
老同学杨振宁曾对许渊冲笑言,“你几乎每天一个灵感,我多年才有一个。”
杜甫《登高》里的名句“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”,曾被著名诗人余光中看做无法翻译的诗句。余先生大概不知道,其时这句诗已经有“高手”翻译过了,而且还不止一个人。“萧萧下”是著名诗人卞之琳翻译的,三个字被译成 “showerbyshower(一阵又一阵、纷纷洒落)”;而其余部分是他的学生许渊冲完成的,以“hourafterhour(时时刻刻)”结尾,和卞译合辙押韵、珠联璧合。
无边落木萧萧下
The boundless forest sheds its leaves shower by shower.
不尽长江滚滚来
The end less rive rolls its waves hour after hour.
“草字头”用重复sh(sheds,shower)的译法,“三点水”则用重复r(river,rolls)的译法。音义双绝,闻者称美。
毛泽东气势雄浑的《念奴娇·昆仑》:
安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截:
一截遗欧,一截赠美,一截还东国。
太平世界,环球同此凉热。
这首诗讲的是要将昆仑山一分为三赠与世界,共享和平幸福。
有些西方汉学家将“三截”直接翻译成了Three pieces或Three parts,都不能表现毛泽东以及中国文化宏伟的气魄与高旷的胸怀。
许渊冲翻译为:
I'd give to Europe your crest.(山峰或顶部)
And to America your breast.(山腰或中部)
And leave in the Orient the rest.(山脚或余部)
这才能表达原文世界大同的理想,传达原文的意美;译文有韵,传达了原文的音美;译文整齐,传达了原文的形美。
毛泽东的《如梦令》,有两句:“山下山下,风卷红旗如画。”
许渊冲先生翻译道:Below.Below.The wind unrolls.Red flags like scorlls.
《清平乐·六盘山》,写道:“天高云淡,望断南飞雁。”
许渊冲先生译作:The sky is high.The clouds are light.The wild geese flying south out of sight.
音美、意美、充满节奏感。
老子的《道德经》说:道可道,非常道。
许渊冲先生翻译道:Truth can be known,but it may not be the well-known truth.(真理可知,但未必是你所认识到的真理。)
苏轼在杭州西湖写过著名的《饮湖上初晴后雨》:
水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。
欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。
我们来看看许先生的翻译:
The brimming waves delight the eyes on sunny days,
the dimming hills present rare views in rainy haze.
West Lake may be compared to Beauty of the West.
Whether she is richly adorned or plainly dressed.
最后我们来看看老先生对林徽因《别丢掉》的翻译:
别丢掉
Don’t Cast Away
林徽因(许渊冲 译)
别丢掉
这一把过往的热情,
现在流水似的,
轻轻
在幽冷的山泉底,
在黑夜 在松林,
叹息似的渺茫,
你仍要保存着那真!
Don’t cast away
This handful passion of the bygone day,
Which flows like running water soft and light
Beneath the cool and tranquil fountain,
At dead of night,
In pine-clad mountain,
As vague as sighs, but you
Should e’er be true.
一样是月明,
一样是隔山灯火,
满天的星
只有人不见,
梦似的挂起,
你向黑夜要回
那一句话——你仍得相信
山谷中留着
有那回音!
The moon is still so bright;
Beyond the hills the lamp sheds the same light.
The sky besprinkled with star upon star,
But I do not know where you are.
It seems
You hang above like dreams.
You ask the dark night to give back your word,
But its echo is heard
And buried though unseen
Deep, deep in the ravine.
许渊冲先生曾说:
把一个国家创造的美
转化为世界的美
这是世界的乐趣
也是他翻译诗歌的初衷
许老,一路走好!
来源:中国小康网综合央视新闻、光明日报、CCTV国家记忆等