送别!翻译界泰斗许渊冲逝世,你可知他翻译的诗有多美?

6月17日上午,中国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生在北京逝世,享年100岁。

许渊冲早年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年起任北京大学教授。

从事文学翻译长达六十余年,许渊冲的译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”

他将中国的《诗经》《论语》《楚辞》《西厢记》等翻译成英文、法文,还将经典名著《包法利夫人》《红与黑》等翻译成中文。因为他,中国读者认识了于连、哈姆雷特、包法利夫人、罗密欧与朱丽叶;西方世界知晓了李白、杜甫、白居易、苏东坡、李清照、汤显祖……

从小对英语毫无兴趣

却与翻译结下“不解之缘”

1921年

许渊冲出生于江西南昌一个书香之家

从小就对历史、诗词展现出极强天赋的他

却对英语提不起一点兴趣

后来

一个人的成功彻底改变了他

这个人就是许渊冲的表叔

中国杰出的双语作家——熊式一

二十世纪三四十年代

熊式一翻译的中国古典名著

在英国风靡一时

他的成功,让少年许渊冲深受鼓舞

从此一个远大的梦想在他的心中逐渐清晰

1937年,抗日战争全面爆发

16岁的他为躲避战火来到了云南

第二年以第7名的优异成绩考入了

西南联合大学外语系

在这里他与翻译正式结下了不解之缘

在西南联大

许渊冲和物理学家杨振宁相识

又因为二人对古典文学和英语的共同爱好

使他们成了惺惺相惜的好友

▲杨振宁(左) 许渊冲(右)

1957年,同学杨振宁获得诺贝尔奖,报纸大肆表扬,彼时许渊冲已经出版了四本著作:中译英,法译中,英译法,中译法,60多年过去至今无人打破他的记录。

书销中外上百本

诗译英法唯一人

毕业后,许渊冲前往国外继续学习

回国后,在教学和翻译岗位上长期奋战

贡献了几乎一生的精力

许渊冲先后出版了180多本

中英法文翻译著作

▲2017年,许渊冲用中文、法文抄写《诗经·采薇》的名句。

将西方名著

《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》

《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》等

译成中文

将唐诗宋词及

《诗经》《楚辞》《论语》《桃花扇》

《牡丹亭》《西厢记》《长生殿》等

翻译成英文、法文

翻译家许渊冲:我不是用西方的翻译,字对字翻译。不但是翻(译)字还要翻(译),我翻译三美,意美、音美、形美。

凭借着对事业的执着

许渊冲收获了不菲的成绩

1999年,许渊冲被提名为

诺贝尔文学奖候选人

2010年,中国翻译协会授予他

中国翻译行业最高荣誉奖

翻译文化终身成就奖

2014年许渊冲获得了

素有翻译界诺贝尔奖之称的“北极光”奖

他是首位获此殊荣的亚洲翻译家

“沉浸在翻译的世界里我就垮不下来”

2007年

86岁的许渊冲先生患上直肠癌

当被告知还有七年寿命时

他反而照旧抓紧一切时间

翻译诗词和名著

有条不紊地忠于自己的所爱

回看当年,他笑笑而谈

“生命不是你活了多少日子

而是你记住了多少日子

我不管还能活多久,认真享受每一天

做自己喜欢的事情就好”

在耄耋之年

许渊冲曾给自己制定过

“每天翻译1000字”的工作计划

年过九旬的许渊冲

依然挑起翻译《莎士比亚全集》的重任

别人劝他不要过于劳累

他却回答

“翻译的快乐对于我就像水和空气”

“沉浸在翻译的世界里

我就垮不下来”

下面,我们就来欣赏下许先生的翻译有多美:

大风歌

大风起兮云飞扬。

威加海内兮归故乡。

安得猛士兮守四方!

【翻译】

SONG OF THE GREATWIND

Agreat wind rises,oh!the clouds are driven away.

Icometo my native land,oh!now the world is under my sway .

Where can I find brave men,oh!to guard my four frontiers today!

江  雪

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

【翻译】

FISHING IN SNOW

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

Alonely fisherman afloat Is fishing snow in lonely boat.

《西厢记》中张生初见莺莺,便大喊了一声“蓦然见五百年风流业冤!”什么是“业冤”,怎么解“风流”,如何让《罗密欧与朱丽叶》的读者读懂这些?

许渊冲的翻译是:Who is there if not the beauty who has sown love seed in my heart for five hundred long years!(那不是她么——五百年前在我心中播下爱情种子的美人。)

《借厢》一折中,张生描述莺莺相貌:“下面是翠裙鸳绣金莲小,上边是红袖鸾销玉笋长。”一句中两个借代——“金莲”和“玉笋”,都是极具“中国特色”的词汇,直译过去就会韵味尽失。许渊冲在英文中找到了同样有文化特色的词汇“lily-like(百合花般的)”来对应“金莲”,用 “taper(逐渐尖细的)来描摹“玉笋”,真就以韵文译韵文,以特色对特色。

老同学杨振宁曾对许渊冲笑言,“你几乎每天一个灵感,我多年才有一个。”

杜甫《登高》里的名句“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”,曾被著名诗人余光中看做无法翻译的诗句。余先生大概不知道,其时这句诗已经有“高手”翻译过了,而且还不止一个人。“萧萧下”是著名诗人卞之琳翻译的,三个字被译成 “showerbyshower(一阵又一阵、纷纷洒落)”;而其余部分是他的学生许渊冲完成的,以“hourafterhour(时时刻刻)”结尾,和卞译合辙押韵、珠联璧合。

无边落木萧萧下

The boundless forest sheds its leaves shower by shower.

不尽长江滚滚来

The end less rive rolls its waves hour after hour.

“草字头”用重复sh(sheds,shower)的译法,“三点水”则用重复r(river,rolls)的译法。音义双绝,闻者称美。

毛泽东气势雄浑的《念奴娇·昆仑》:

安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截:

一截遗欧,一截赠美,一截还东国。

太平世界,环球同此凉热。

这首诗讲的是要将昆仑山一分为三赠与世界,共享和平幸福。

有些西方汉学家将“三截”直接翻译成了Three pieces或Three parts,都不能表现毛泽东以及中国文化宏伟的气魄与高旷的胸怀。

许渊冲翻译为:

I'd give to Europe your crest.(山峰或顶部)

And to America your breast.(山腰或中部)

And leave in the Orient the rest.(山脚或余部)

这才能表达原文世界大同的理想,传达原文的意美;译文有韵,传达了原文的音美;译文整齐,传达了原文的形美。

毛泽东的《如梦令》,有两句:“山下山下,风卷红旗如画。”

许渊冲先生翻译道:Below.Below.The wind unrolls.Red flags like scorlls.

《清平乐·六盘山》,写道:“天高云淡,望断南飞雁。”

许渊冲先生译作:The sky is high.The clouds are light.The wild geese flying south out of sight.

音美、意美、充满节奏感。

老子的《道德经》说:道可道,非常道。

许渊冲先生翻译道:Truth can be known,but it may not be the well-known truth.(真理可知,但未必是你所认识到的真理。)

苏轼在杭州西湖写过著名的《饮湖上初晴后雨》:

水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。

欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。

我们来看看许先生的翻译:

The brimming waves delight the eyes on sunny days,

the dimming hills present rare views in rainy haze.

West Lake may be compared to Beauty of the West.

Whether she is richly adorned or plainly dressed.

最后我们来看看老先生对林徽因《别丢掉》的翻译:

别丢掉

Don’t Cast Away

林徽因(许渊冲 译)

别丢掉

这一把过往的热情,

现在流水似的,

轻轻

在幽冷的山泉底,

在黑夜 在松林,

叹息似的渺茫,

你仍要保存着那真!

Don’t cast away

This handful passion of the bygone day,

Which flows like running water soft and light

Beneath the cool and tranquil fountain,

At dead of night,

In pine-clad mountain,

As vague as sighs, but you

Should e’er be true.

一样是月明,

一样是隔山灯火,

满天的星

只有人不见,

梦似的挂起,

你向黑夜要回

那一句话——你仍得相信

山谷中留着

有那回音!

The moon is still so bright;

Beyond the hills the lamp sheds the same light.

The sky besprinkled with star upon star,

But I do not know where you are.

It seems

You hang above like dreams.

You ask the dark night to give back your word,

But its echo is heard

And buried though unseen

Deep, deep in the ravine.

许渊冲先生曾说:

把一个国家创造的美

转化为世界的美

这是世界的乐趣

也是他翻译诗歌的初衷

许老,一路走好!

来源:中国小康网综合央视新闻、光明日报、CCTV国家记忆等

(0)

相关推荐

  • 翻译界泰斗许渊冲逝世,从事文学翻译80余年,100岁依然笔耕不辍

    听到"中国翻译界泰斗许渊冲逝世"的消息,心里不由得沉重了. 又是一个让人掉眼泪的老爷爷,更是一位令人尊敬的文学泰斗. 许渊冲老先生曾说:"生活不是你活了多少日子,而是你记 ...

  • 100岁的“少年”许渊冲,生日快乐!

    2021年4月18日,北大教授.翻译界泰斗许渊冲先生迎来100岁生日. 生日前夕,CGTN有幸与许先生做了一次近距离交流,听他聊翻译.诗歌.文学.理想,以及一个世纪以来他所经历的各个时代的风起云涌. ...

  • 百岁翻译界泰斗许渊冲逝世

    记者从北京大学获悉,我国翻译界泰斗.北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生6月17日上午在北京逝世,享年100岁. 许渊冲早年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年 ...

  • “三美论”:许渊冲先生译诗的原则

      著名翻译家.北京大学教授许渊冲先生于2021年6月17日在北京家中逝世,享年100岁.6月22日上午,许渊冲先生的遗体告别仪式在北京八宝山殡仪馆举行. 在去世前的头天晚上,许先生仍在坚持工作.这是 ...

  • 译诗的“三美”—许渊冲诗歌翻译艺术欣赏

    栏目文章:译诗的"三美"-许渊冲诗歌翻译艺术欣赏 本期文章作者:任诚刚 本期编辑:李晓爽 --------------------- 作者简介: 任诚刚(1958 - ),男, 广 ...

  • 译界泰斗!“诗意”一生,百岁“少年”

    许渊冲曾半开玩笑说,希望活到100岁,把莎翁的著作译完."我翻的比别人好,或者比自己好,这是乐趣."这情境让记者想起莎翁所言--人生的最后一幕是返回童年.而许渊冲从未丢掉他的童真. ...

  • 很幸运,我做了许渊冲先生的最后一次采访

    6月2日上午,我与许渊冲先生合影(本文照片皆由王聃摄影) 许渊冲:一个纯粹的知识人 文|马国川 6月17日早晨,一代翻译大家许渊冲先生在熟睡中安然辞世.消息传来,社会各界纷纷哀悼.笔者尤感意外,因为就 ...

  • 翻译泰斗许渊冲携手大师级别团队,为孩子创作了一套古诗词读本

    "翻译是把一个国家创造的美转化为全世界的美",许渊冲常常这样说起,他赋予了翻译 更多的创造性,希望译文比原文好,更生动. 如果你对许渊冲老先生的名字还不熟悉,那提起<追忆似水 ...

  • 送别许渊冲先生!

    今天上午,我国翻译界泰斗.北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生在北京逝世,享年100岁. 许渊冲被誉为"诗译英法唯一人",在国内外出版中.英.法文著译名著,包括<诗经> ...

  • 翻译界泰斗许渊冲逝世:许老,一路走好!

    生活不是你活了多少日子, 而是你记住了多少日子. --许渊冲   2021年6月17日上午, 中国翻译界泰斗许渊冲在北京逝世, 享年100岁. 许渊冲的一辈子都献给了挚爱的翻译, 前半生默默无闻, 6 ...

  • 许渊冲:我的一生就做一件事

    文学翻译是为全世界创造美,促进中国和世界互相理解,互相欣赏,双方互相支持,丰富世界的文化资源 文|<财经>记者 马国川 编辑|苏琦 著名翻译家许渊冲先生6月17日上午在北京逝世,享年100 ...

  • 许渊冲“三美”论赏析《春晓》

    许渊冲先生是中国翻译界的大师,成就卓越,著作等身,致力于翻译中国古典文化著作.接下来,小编给大家准备了许渊冲"三美"论赏析<春晓>,欢迎大家参考与借鉴. 许渊冲&quo ...

  • 许渊冲先生贻笑大方的翻译举例(一)

    刘英凯 许渊冲先生汉诗英译中或者因为理解中的舛误,或者因为因韵害义,错误的翻译理念和实践处处可见,因此极大地误导了不谙诗词的国内读者和不理解汉语诗词妙处的外国读者. 而我们国内的读者因为许先生有了国内 ...

  • 百岁人生的“美”与“乐”——纪念翻译家许渊冲先生

    [光明书话] 作者:蒋童(首都师范大学教授) 2021年6月17日上午,刚在电脑前工作不久,就看到微信圈里发出了许渊冲先生千古的消息.不能相信,也不愿相信这是真的,因为就在两个月前的4月14日下午,许 ...