就凭这些精美译文,许渊冲先生足以不朽!

6月17日上午,中国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生在北京逝世,享年100岁。

许渊冲1921年生于江西南昌。1938年考入国立西南联合大学外文系,师从钱锺书、闻一多、冯友兰、柳无忌、吴宓等学术大家。1944年考入清华大学外国文学研究所,后赴法国巴黎大学留学。

许渊冲先生是目前中国唯一能在古典诗词和英法韵文之间进行互译的专家,被誉为“诗译英法唯一人”,已出版译著120余本。2010年,继季羡林、杨宪益之后,许渊冲获“中国翻译文化终身成就奖”。

因为他,中国读者认识了于连、哈姆雷特、包法利夫人、罗密欧与朱丽叶……

因为他,西方世界知晓了李白、杜甫、白居易、苏东坡、李清照、汤显祖.……

今天,让我们回顾那些精美译文,来向先生送别。

【古诗】生当作人杰,死亦为鬼雄

【译文】

Be man of men while you’re alive,

And soul of souls if you’re dead.

【古诗】无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

【译文】

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

the endless river rolls its waves hour after hour.

【古诗】人生自古谁无死,留取丹心照汗青

【译文】

Since olden days there’ s never been a man but dies

I’d leave a loyalist’s name in history only.

【古诗】白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。

【译文】

The sun beyond the mountain glows.
The Yellow River seaward flows.
You can enjoy a grander sight
By climbing to a greater height.

【古诗】寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚

【译文】

I look for what I miss,

I know not what it is,

I feel so sad, so drear,

So lonely, without cheer.

【汉语】三民主义

【译文】

of the people,by the people,for the people

【诗句】不爱红装爱武装。

【译文】

To face the powder and not to powder the face.

第一个powder,火药;第二个powder,涂抹脂粉。真是翻译大神!

【说明】本文由“中学生读写”编辑,这里是中学生的学习园地,成年人的心灵港湾。

(0)

相关推荐