记住:“shanghai”可不是“上海”,它居然是个动词!

shanghai

查了一下牛津词典,shanghai 的解释是:to trick or force somebody into doing something that they do not really want to do(坑蒙拐骗或威逼利诱某些人去做一些他们不愿意做的事情。)

这个词的来源是,早些年人们从欧洲来上海做生意,水手们一般不愿意这样远渡重洋,船长都是先把他们骗上来,等开船后水手们才发现要去的是上海,就说We are shanghaied. (我们被骗了!)

再回到刚才那句:I got a wedding to shanghai. 指的大概就是“我要抢婚”,就是诱使或逼迫某个新娘不要嫁给新郎。

cancer

这个词也有两个意思,大家可能比较熟悉,一个是“巨蟹座”,一个是“癌症”。

表示巨蟹座的时候,首字母要大写。

As a man of Cancer I don't speak too much but I'm confident, optimistic, strong and patient.

作为巨蟹座的我不太爱说话,但我自信,乐观,坚强而且有耐心。

moonlight

这个词我们的第一反应是“月光”,它还有另外一个和月光毫无关系的意思——兼职。

He is an engineer who is moonlighting as a Uber driver.

他是一个工程师,还兼职当优步司机。

husband

最熟知的意思是“丈夫”,除此之外,还有一个意思是——节约利用。

牛津词典的解释为:to use something very carefully and make sure that you do not waste it(非常谨慎地使用某物,并确保不会浪费它。)

Many families have to husband their cash because of economic crisis.

由于经济危机,很多家庭不得不节省开支。

The world is his who enjoys it.

活着感到快乐,世界就属于你。

(0)

相关推荐