艾兹拉·庞德《诗章之二》

图: Historia Hoy
最初以“第八诗章”(Eighth Canto) 为题发表于《日晷》(Dial) 杂志1922年5月号,后在《十六诗章草稿》(A Draft of XVI Cantos, 1925年) 中被前置。
埃兹拉·庞德 (Ezra Pound, 1885-1972)
诗章之二 (Canto II)
见鬼去罢,罗伯特·布朗宁[1],
只可能有一个“索尔代洛[2]。”
可是索尔代洛,我的索尔代洛呢?
lo sordels si fodi mantovana.[3]
庄周[4]在海中翻搅。
海豹在断崖冲积的浪花白圈中游戏,
溜滑之头,利尔[5]的女儿。
毕加索的眼睛
在黑色毛皮兜帽下,轻柔的海洋之女;
而波浪在沙滩槽沟里奔行:
“厄莉阿诺[6],ἑλέναυς[7]与ἑλέπτολις[8]!”
而可怜的老荷马瞎眼,瞎眼,像只蝙蝠,
耳朵,耳朵留给海涛,老人嗓音的低诉:
“让她回到那些舰船上去,
回到希腊人的脸孔之间,以免邪恶降临我们自身,
邪恶与更甚的邪恶,还有一个诅咒我们孩子的诅咒,
身动,的确她身动如一个女神。
有一个神的容颜
和舍埃尼的女儿[9]的嗓音,
而厄运与她举步同行,
让她回到那些舰船上去吧,
回到希腊人的嗓音之间。”
而靠近岸滨,提洛[10],
海神扭曲的手臂,
水的轻柔肌腱,擒住她,横抱,
而波浪的蓝灰色玻璃将他们遮蔽,
水的眩光蔚蓝,寒冷翻涌,严密封盖。
安静的日褐色沙子绵延,
海鸥大展它们的翼翅,
在舒张的羽毛间啜饮;
鹬鸟前来沐浴,
朝外折起它们的翼关节。
将湿润的翅膀铺向太阳的薄纱。
而靠近希俄斯[11],
在纳克索斯[12]航道左边
舟形岩石大而无当,
海藻紧附其边缘,
有一道酒红的耀射在浅水域中,
太阳炫影中锡光一闪。
船在希俄斯靠岸,
人们想要泉水,
而在岩池边一个小男孩浑身葡萄香,
“去纳克索斯?好,我们会带你去纳克索斯,
来吧小家伙。”“不是那方向吧!”
“没错,那方向是纳克索斯。”
我又说,“这是一条直行船。”
而一个从意大利跑出来的前科犯
猛击我倒向前桅支索,
(他因在托斯卡纳[13]过失杀人而被通缉)
而整整二十个人都与我对立,
为一点贩奴钱而发狂。
而他们将她驶出了希俄斯
偏离了她的航线……
而那男孩醒过来,再一次,在喧嚣中,
到船头之上瞭望,
向东面,向纳克索斯的航道。
神技随之而来,神技:
船在海的旋涡中动弹不得,
常春藤爬上船桨,潘提乌斯[14]王,
葡萄无籽而只有海的泡沫,
常春藤在泄水孔中。
是的,我,阿刻俄忒斯[15],站在那里,
而那神祇站在我身边,
水在龙骨下疾涌,
破海之浪从船尾向前,
尾流从船头释放,
而原是舷缘的所在,此刻皆是藤脉,
而卷须占据了绳索曾在的地方,
葡萄叶在桨架之上,
重藤压着桨轴,
并且,出于无物中,一道呼吸,
灼热的吐息在我脚踝上,
众兽如杯中的影子,
一条毛尾在无物之上。
猞猁呜鸣,和野兽的石南气味,
曾经是焦油味的地方,
众兽的鼻息与掌垫之足,
眼光闪烁出于黑色的空气。
天际阴沉,干燥,没有风暴,
众兽的鼻息与掌垫之足,
兽毛拂过我膝盖的皮肤,
空气之鞘沙沙作响,
干枯之形在以太之中。
而船如船坞中的一架龙骨,
悬挂如一头牛在铁匠的吊索上。
胁骨牢牢卡在道中,
葡萄串漫过钉架,
虚无的空气长出毛皮。
无生命的空气筋强骨腱,
黑豹的猫科悠闲,
豹子在泄水孔边嗅吸着葡萄的嫩枝,
前舱边盘踞的黑豹,
和我们周围大海的蔚蓝深处,
绿而泛红在阴影之中,
而吕埃俄斯[16]:“现在起,阿刻俄忒斯,我的祭坛。
不惧任何束缚,
不惧林中的虎豹,
与我的猞猁安然同在,
拿葡萄喂我的豹子,
乳香[17]便是我的焚香,
藤蔓在我的敬意中生长。”
回浪此刻顺流在舵链之上,
一只鼠海豚黑色的口鼻[18]
在利卡布斯[19]原先的所在,
鱼鳞长在桨手身上。
而我敬拜。
我已见我所见。
他们把男孩带来时我就说:
“他身上有一个神,
虽然我不知是哪一个神。”
他们却将我一脚踢向前桅支索。
我已见我所见。
梅东[20]的脸像一条海鲂的脸,
两臂缩成鱼鳍。而你,潘提乌斯,
还得倾听提瑞西亚斯[21],与卡德摩斯[22],
否则你的运气会弃你而去。
鱼鳞盖没胯间的肌肉,
猞猁呜鸣于海中……
而在将来某一年,
失色于酒红海藻间,
若你愿倾身探过岩石,
波痕下的珊瑚脸相,
水流移转下的蔷薇失色,
伊留忒里亚[23],海滨美丽的达芙涅[24],
那泳者的手臂化作树枝,
她会诉说在何年,
逃离哪一群特里同[25],
平滑的额眉,呈现,半隐半现,
如今是象牙的沉静。
而庄周在海中翻搅,庄周同样,
以修长的月为一支搅棒……
水的轻柔回转,
波塞冬的筋腱,
黑的蔚蓝与晶莹,
玻璃的浪涛涌向提洛,
严密封盖,无定,
波浪之索明亮的翻滚,
随后是寂然的水,
寂然于暗黄的沙洲,
海禽伸展翼翅的关节,
击水于岩穴与沙穴
在半边沙丘的波澜之中。
浪涛的玻璃闪烁在潮缝中映着阳光,
赫斯珀勒斯[26]的苍白。
灰色的波峰,
波浪,葡萄果肉的颜色,
橄榄灰在近处,
远处,岩石滑坡的烟灰色,
鱼鹰绯红如鲑的翼翅
将灰影投在水中,
塔楼如一只独眼的大鹅
伸颈探出橄榄树丛,
而我们已听见农牧神[27]斥骂普洛透斯[28]
在橄榄树下的干草味中,
而青蛙对着农牧神鸣唱
在暗光里。
而……
[1] Robert Browning(1812-1889),英国诗人,剧作家。
[2] Sordello,13世纪意大利行吟诗人。庞德称布朗宁《索尔代洛》(1840年)为“乔叟以来最好的英语长诗”。
[3] 普罗旺斯语:“索尔代洛来自曼图亚。”出自一部索尔代洛传记手稿。曼图亚(Mantova)为意大利北部城市。
[4] So-shu,参见庞德“So-shu dreamed, / And having dreamed that he was a bird, a bee, and a butterfly, / He was uncertain why he should try to feel like anything else, // Hence his contentment.(庄周做梦,/而既已梦见自己是一只鸟,一只蜜蜂,一只蝴蝶,/他不确定自己又何必要感觉像别的什么东西。//于是他心满意足。)”《古代智慧,盖宇宙之道》(Ancient Wisdom, Rather Cosmic,1915年),及庞德所据的美国东方学家芬诺洛萨(ErnestFrancisco Fenollosa,1853-1908)笔记中对李白“庄周梦蝴蝶”的对照音译“So shu mu ko cho”。亦有论者认为So-shu为“司马相如”的日语译音(Shiba Shojo)的衰变,依据为庞德在《断言》(Affirmations,1916年1月28日)中引用芬诺洛萨笔记中对李白“杨马激颓波,开流荡无垠”的译释“Yoyu and Shojo stirred up decayed (enervated) waves. Open current flows about in bubbles, does not move in wave lengths(杨雄和相如激起衰颓的波浪。开流于泡沫之中,不以波浪之宽运行)”。
[5] Lir,凯尔特神话中的海神。
[6] Eleanor,或指希腊神话中被特洛伊王子帕里斯(Paris)引诱导致特洛伊战争的海伦(Helen);或阿基坦的厄莉阿诺(Eleanor of Aquitaine,1122–1204),先后为法国路易七世(Louis VII,1121-1180)与英格兰亨利二世(Henry II,1133-1189)的王后。
[7] 希腊语(与厄莉阿诺读音相似):“毁灭舰船的”。
[8] 希腊语(与厄莉阿诺读音相似):“毁灭城市的”。
[9] Schoeney’s daughters,英国翻译家戈尔丁(Arthur Golding,约1536-1606)所译古罗马诗人奥维德(Ovid,公元前43-公元17/18)《变形记》(Metamorphoses)中女猎手亚塔兰忒(Atalanta)为“舍埃尼斯(Schoenyes)的女儿之一”。
[10] Tyro,希腊神话中的塞萨利(Thessaly)公主,被伪装成河神厄尼普斯(Enipeus)的海神波塞冬(Poseidon)诱奸。
[11] Scios,希腊岛屿,传说为荷马的诞生地。
[12] Naxos,希腊岛屿,酒神崇拜的发源地之一。
[13] Tuscany,意大利西北部地区。
[14] Pentheus,希腊神话中的忒拜(Thebes)国王,因绑架酒神狄俄尼索斯(Dionysus)而被酒神的女祭司们撕碎。
[15] Acœtes,奥维德《变形记》中的渔民与领航者。
[16] Lyæus,酒神狄俄尼索斯的别名,意为“解忧者”。
[17] Olibanum,有香味的树脂, 可作燃香。
[18] 奥维德《变形记》中狄俄尼索斯将船员变为海豚。
[19] Lycabs,奥维德《变形记》中尤利西斯(即俄底修斯)的船员。
[20] Medon,奥维德《变形记》中尤利西斯的船员。
[21] Tiresias,忒拜的盲眼先知,曾预言酒神狄俄尼索斯到来与潘提乌斯被肢解。
[22] Cadmus,忒拜的建立者,潘提乌斯的外祖父。
[23] Ileuthyeria,源自Eleutheria,意为自由。
[24] Dafne,希腊神话中化为月桂树的仙女。
[25] Triton,希腊神话中海神波塞冬(Poseidon)之子,半人半鱼。
[26] Hesperus,希腊神话中的黄昏星,即金星,维纳斯(Venus,罗马神话中的爱神)之星。
[27] Fauns,罗马神话中的贪淫牧神,人形而羊角,羊耳,羊腿与羊尾。
[28] Proteus,希腊神话中的早期海神,其形体变化莫测,可预言未来。
陈东飚 / 翻译及其他
frankcdb.wordpress.com
facebook.com/frankcdb1108
twitter.com/frankcdb1108
matters.news/@frankcdb