神女赋 (宋玉)
楚襄王与宋玉游于云梦之浦1,使玉赋高唐之事。其夜,王寝,梦与神女遇,其状甚丽,王异之,明日以白玉2。玉曰:“其梦若何?”王对曰3:“晡夕之后,精神恍忽,若有所喜4。纷纷扰扰,未知何意5。目色仿佛,乍若有记6。见一妇人,状甚奇异7。寐而梦之,寤不自识。罔兮不乐,怅然失志8。于是抚心定气,复见所梦。”玉曰:“状何如也?”王曰:“茂矣美矣,诸好备矣9。盛矣丽矣,难测究矣10。上古既无,世所未见,瑰姿玮态,不可胜赞11。其始来也,耀乎若白日初出照屋梁12;其少进也,皎若明月舒其光13。须臾之间,美貌横生14。晔兮如华,温乎如莹15。五色并驰,不可殚形16。详而视之,夺人目精17。其盛饰也,则罗纨绮缋盛文章,极服妙采照万方18。振绣衣,被袿裳19。秾不短,纤不长,步裔裔兮曜殿堂20。忽兮改容,婉若游龙乘云翔21。嫷披服,侻薄装22。沐兰泽,含若芳23。性合适,宜侍旁24。顺序卑,调心肠25。”王曰:“若此盛矣,试为寡人赋之26。”玉曰:“唯唯。”
夫何神女之姣丽兮,含阴阳之渥饰27。披华藻之可好兮,若翡翠之奋翼28。其象无双,其美无极。毛嫱鄣袂,不足程式29;西施掩面,比之无色30。近之既姣,远之有望31。骨法多奇,应君之相32。视之盈目,孰者克尚33?私心独悦,乐之无量。交希恩疏,不可尽畅34。他人莫睹,玉览其状35。其状峨峨,何可极言36?貌丰盈以庄姝兮,苞温润之玉颜37。眸子炯其精朗兮,瞭多美而可视38。眉联娟以蛾扬兮,朱唇的其若丹39。素质干之醲实兮,志解泰而体闲40。既姽婳于幽静兮,又婆娑乎人间41。宜高殿以广意兮,翼放纵而绰宽42。动雾縠以徐步兮,拂墀声之珊珊43。望余帷而延视兮,若流波之将澜44。奋长袖以正衽兮,立踯躅而不安45。澹清静其愔嫕兮,性沉详而不烦46。时容与以微动兮,志未可乎得原47。意似近而既远兮,若将来而复旋48。褰余帷而请御兮,愿尽心之惓惓49。怀贞亮之洁清兮,卒与我兮相难50。陈嘉辞而云对兮,吐芬芳其若兰51。精交接以来往兮,心凯康以乐欢52。神独亨而未结兮,魂茕茕以无端53。含然诺其不分兮,喟扬音而哀叹54。頩薄怒以自持兮,曾不可乎犯干55。
于是摇佩饰,鸣玉鸾56;整衣服,敛容颜57。顾女师,命太傅58。欢情未接,将辞而去59。迁延引身,不可亲附60。似逝未行,中若相首61;目略微眄,精彩相授62。志态横出,不可胜记63。意离未绝,神心怖覆64。礼不遑讫,辞不及究65。愿假须臾,神女称遽66。徊肠伤气,颠倒失据67。黯然而暝,忽不知处68。情独私怀,谁者可语69?惆怅垂涕,求之至曙70。
注释
[1]浦(pǔ):水滨。
[2]王寝:一作“玉寝”。序中除最后一个“王”和“玉”外,“王”均又作“玉”而“玉”均又作“王”。梦:一作“果梦”。
[3]对曰:一作“曰”。
[4]晡(bū)夕:傍晚,黄昏。恍忽:同“恍惚”,神思不定。若有所喜:好像心有所悦。
[5]纷纷扰扰:心神纷乱的样子。
[6]目色:视力。仿佛:朦胧、看不真切的意思。乍若有记:最初好像有些印象。乍,刚,初。
[7]妇人:指神女。识(zhì):记。
[8]罔:通“惘”,怅然失意的样子。怅(chàng)然:失意的样子。
[9]茂:美好。备:具备。
[10]测:衡量,估量。究:推寻,探究。
[11]瑰姿:艳丽的姿容。瑰,美好。玮(wěi)态:美好的姿态。胜(shēng):尽。赞:赞美。
[12]白日:太阳。
[13]少进:稍微近前。皎:洁白。
[14]须臾:瞬间。横生:横逸而出,充分展现出来。
[15]晔(yè):盛貌。华:通“花”。温:温润,指人的风度、容色、言语温和柔顺。《礼记·聘义》:“昔者,君子比德于玉焉,温润而泽,仁也。”莹:似玉的美石。
[16]五色:古代以青、赤、黄、白、黑五种颜色为正色,其他为间色,这里泛指各种颜色。驰:施用。殚(dān)形:穷尽其形貌。殚,穷尽。
[17]详而视之:仔细观察神女。夺人目精:耀人眼目。
[18]盛饰:服饰盛多。罗:质地轻软经纬组织显现眼纹的丝织品。纨(wán):白色细绢。绮:平纹起花的丝织品。缋(huì):布帛的头尾部分,可作服饰。文章:文采,错综华美的色彩或花纹。极服妙采:最高贵的衣服,最美妙的色彩。万方:泛指四面八方。
[19]振:弃除、拂拭(灰尘)。《楚辞·渔父》:“新沐者必弹冠,新浴者必振衣。”绣衣:华丽、精美的衣服。被:同“披”。袿(guī):古时妇女所穿的上等长袍。裳(shang):古称下身的衣服。《诗经·邶风·绿衣》:“绿兮衣兮,绿衣黄裳。”
[20]秾(nóng)不短:穿厚衣服身材不会显得短小。秾,衣厚的样子,这里指穿着厚衣服。纤(xiān)不长:身穿薄衣身材不会显得瘦长。纤,衣薄的样子,这里指穿着薄衣。裔(yì)裔:步履轻盈的样子。曜(yào):照耀。殿堂:古代泛指高大的堂屋,后来专指帝王所居及朝会或举行典礼的场所。
[21]改容:改变姿态。婉:柔美的样子。游龙:游动的龙,这里比喻姿态婀娜。曹植《洛神赋》:“翩若惊鸿,婉若游龙。”乘云翔:驾云飞翔。
[22]嫷(tuǒ):同“媠”,美好《说文解字·女部》:“南楚之外谓好曰嫷。”被服:罩在外面的衣服。侻(tuó):恰好,相宜。薄装:淡妆。
[23]沐:洗头发,这里是涂抹的意思。兰泽:含有兰香的润发油。含若芳:散发着杜若的芳香。若,杜若,一种香草。
[24]性合适:性情温和安闲。宜侍旁:适宜侍候在君王旁边。
[25]顺序卑:举止适度而又温柔。顺序,又作“顺叙”,和顺,适宜。嵇康《琴赋》:“穆温柔以怡怿,婉顺叙而委蛇。”卑,柔弱也。调心肠:调和心神。心肠,心地。
[26]若此盛矣:像这样美好啊。
[27]姣(jiāo)丽:美丽。姣,容貌美好。含:集中。阴阳:这里指天地,天为阳,地为阴。渥(wò):浓厚,丰厚。
[28]华藻:指有华丽文采的衣服。可好:合适美好。翡翠:鸟名,又称翠雀,羽毛有蓝、绿、赤、棕等色,可为饰品。奋翼:振翅飞翔。
[29]毛嫱(qiáng):古代美女名。《管子·小称》:“毛嫱、西施,天下美人也。”鄣(zhāng):遮掩。袂(mèi):衣袖。程式:法式,标准。
[30]西施:春秋时期越国的美女。掩面:指西施惭愧地以手掩面。比之无色:与神女相比就没有姿色了。
[31]姣(jiāo):一作“妖”。
[32]骨法:骨相。旧时相人,根据人的骨骼相貌来判断人的贵贱。《史记·淮阴侯列传》:“贵贱在于骨法,忧喜在于容色。”多奇:非常奇特。应君之相:正合适伺候君王。
[33]孰:谁。克:能。尚:超过。
[34]交希恩疏:交往稀少,情义淡薄。希,通“稀”,稀少。
[35]玉:一作“王”。
[36]峨峨:指仪容端庄盛美。何可极言:怎能用语言描述得尽。极,尽。
[37]丰盈:丰满。庄:庄重,庄严。姝(shū):美好。苞:美盛。温润之玉颜:容颜如玉一样温润而有光泽。
[38]眸(móu)子:眼中瞳仁。炯:明亮。精朗:纯净明朗。瞭(liào):眼珠明亮。
[39]联娟(juān):微微弯曲的样子。以:而。蛾扬:蛾眉上扬。蛾,蛾眉。赵逵夫《屈骚探幽》:“古人所谓'蛾眉’,是言其眉如蛾之触角一般细长弯曲。”的:鲜明,鲜亮。丹:丹砂,又称朱砂。
[40]素:纯洁。质干:身段。醲(nóng):厚,丰满。志:情志。解泰:闲适安宁。体闲:体态闲雅。
[41]姽婳(guǐ huà):娴静美好的样子。幽静:神仙居住的幽隐之地,这里当指巫山。婆娑(suō):徘徊。
[42]广意:舒展心意。绰(chuò):宽广。
[43]雾縠(hú):薄如云雾的绉纱。徐步:缓步。拂:擦过。墀(chí):台阶。珊(shān)珊:这里形容衣裙擦过台阶的声音。
[44]望:指神女凝望。帷(wéi):床帐。延视:久久地注视。若流波之将澜:好像流水将要掀起波澜,形容神女眼波流动。
[45]奋:扬起,举起。正衽(rèn):整理衣襟。踯躅(zhí zhú):徘徊不定的样子。
[46]澹(dàn):安静。愔嫕(yīn yì):安闲和静的样子。性:性情。沉详:深沉安详。烦:烦躁。
[47]容与:闲适自得的样子。微动:指神女举止行为隐微幽妙。志:心志,即心意。原:推求,推测。
[48]意:心意。将:将要,打算。旋:归,还。
[49]褰(qiān):撩起,掀起。进御;侍奉,这里指求欢。惓(quán)惓:同“拳拳”,诚恳、恳切。
[50]贞亮:坚贞高尚。洁清:纯洁清白。卒:最终。难(nàn):拒绝。
[51]陈:陈述。嘉辞:嘉言善语。云对:述说,应答。吐芬芳其若兰:神女的言辞好像兰草散发着浓郁的香气那样美好。
[52]精交接以来往:精神感情的交相往来。心:内心。凯康:和乐安宁。
[53]神:精神。亨:通。结:结合。茕(qióng)茕:孤独无依的样子。无端:没有头绪,指心绪烦乱。
[54]然诺:许诺。不分(fèn):不甘愿。喟(kuì):叹息。扬音:扬声。
[55]頩(pīng):怒时面色变青的样子。薄怒:微怒。自持:自我矜持。曾:竟,乃。犯干:冒犯,触犯。干,犯。
[56]摇:摇曳。佩饰:身上佩戴的各种饰物。鸣:鸣响。玉鸾(luán):以玉为饰系在马勒或车前横木上的铃,动则发声。鸾,通“銮”。
[57]敛(liǎn)容颜:意思是脸色变得庄重。
[58]顾:问。女师:女子之师。《诗经·周南·葛覃》:“言告师氏,言告言归。”《毛传》:“师,女师也。古者女师教以妇德、妇言、妇容、妇功。”命:吩咐,传令。太傅:本为辅导太子的官,这里代指神女的侍从,与“女师”类似。
[59]欢情:欢爱之情。未接:指没有结合。将:将要。辞:辞别。去:离开。
[60]引身:动身,抽身。亲附:亲近。
[61]逝:往。中:心中。相首:相向。
[62]略:稍微。微眄(miǎn):微微斜视。眄,斜视。精彩:精神光彩。授:授予,传递。
[63]志态:意态,指留恋不舍的心意和神态。横出:横溢而出,即充分表露出来。不可胜记:不能一一描述出来。胜,尽。
[64]意:心意。离:离去。神心:心神。怖:惶恐。覆:翻覆,颠倒。
[65]礼:这里指告别的礼仪。不遑(huáng):来不及。讫(qì):完毕。辞:这里指告别的言辞。究:完结。
[66]假:借。称:声称。邃(suì):急,指神女要急于离开。
[67]徊肠伤气:痛苦得肠子倒转,呼吸困难,形容十分痛苦。徊,通“回”,旋转。据:依托。
[68]黯(àn)然:忽然。黯,通“奄”,忽然。暝(míng):通“冥”,日暮,昏黑。忽:通“惚”,精神恍惚。
[69]情:感情,衷情。独:独自。私怀:内心的情感。语(yù):告诉,诉说。
[70]求之:寻求神女。至曙(shǔ):到天亮。
译文
楚襄王与宋玉在云梦泽边游览,他要宋玉为他讲述先王梦遇高唐神女的故事。那天夜里,楚襄王就寝,梦见与神女相遇,神女容貌极美。楚襄王觉得很惊奇,第二天便将梦遇高唐神女的事告诉了宋玉。宋玉问:“梦中情景怎样呢?”楚襄王答道:“黄昏以后,我精神恍惚,好像有好事来临,心里喜滋滋的,不知是什么缘故。当时眼睛模糊,看不真切,忽然好像似曾相识。梦中见到的那一位女子,长得十分奇异。睡时梦见了她,醒来已记不清。我闷闷不乐,怅惘失意。我用手摸胸口,使自己的情绪安定下来,于是眼前又再次出现了梦中那位美女。”宋玉问:“美女样子长得如何?”楚襄王说:“丰满、漂亮啊,各种美质都集于她一身;艳丽、秀美啊,她的姣美难以形容。上古没有人能和她相比,在当代更是见所未见。她那艳丽的客貌,美好的姿态,怎么赞美也赞美不完。她刚出现时,光芒四射,宛如旭日照屋梁;稍靠近时,皎洁照人,又如皓月放光华。顷刻之间,她的美丽的姿容全部呈现出来,绚烂似鲜花,温润如美玉,用众多的色彩也难以描绘出她美丽的形貌。仔细端详则见她容光焕发,光彩耀眼夺目。她的服饰众多而美好,绫罗绸缎,花纹密布;珠光宝气,遍体生光。她拂拭着精美华丽的衣裳,披着长袍,穿着短裙。穿着宽松的衣服不显得矮,穿着紧身的衣服不显得高。步履轻盈婉美,光彩照耀殿堂。忽然又改变容态,好似游龙驾云翱翔。她穿着漂亮的罩衣,得体地化着淡妆;涂抹了兰膏的美发,散发着杜若的芳香。她性情温和安闲,适宜侍候君王;举止有节而又温柔,最会调和人的心肠。”楚襄王说:“神女是如此美丽啊,你就尝试我详细描绘一番。”宋玉回答道:“是。”
神女是何等姣美艳丽啊!她集天地间的浓艳美色于一身。她穿上文彩华丽的服饰是多么合体漂亮啊,仿佛翠鸟振翅飞向高空。她的形象仪态世上无双,她的美貌秀色天下无比。毛嫱舞袖弄姿,与神女比,也不值得效法了;西施掩面动人,与神女比,也显得没有姿色了。近看既姣美,远看亦漂亮。骨相奇异不凡,与嫔妃的相貌相应。天下尽管美女满目,到处都是,但有谁能超过她?我满心喜悦,快乐无比。只是交往稀少,恩爱疏浅,不能向她诉说衷肠。别人不能亲眼目睹,只有宋玉能饱览她的形状。她体态庄严高贵,怎能用言语描述完?体态丰满,端庄娴淑;肤色洁白,温润如玉;眼睛明亮,炯炯有神。一双美丽的大眼睛特别好看!她的眉毛弯弯的,就好像蚕蛾的触须;她的嘴唇红红的,就如同鲜艳的丹砂。她本性朴素纯正而又温厚诚实,意志懈弛安泰而一身清闲。她既处于幽隐的深山仙境,又在人世间逗留盘旋。高堂大殿之上,最适合于她无拘无束,自由伸展。飘舞着薄雾般的轻纱,缓缓漫步;衣裳轻拂着台阶,沙沙作响。她久久地注视着我的床帐,两眼如秋水将要掀起波澜。她挥动长袖,整理衣襟,伫立徘徊,心神不定。她神情安静而和顺,性格沉稳而不烦躁。她时而闲适自得,时而举止不定,使人摸不透她的心思。她看似有意要靠近我,却又远远离开;好像要向我走来,却又回身转去。她撩起床帐,请求上床陪伴我,以表达她拳拳的诚意。但她怀着坚贞高尚、纯洁清白的节操,最终还是离开了我。她用嘉美的言辞回答我的问话,她的谈吐宛如杜若和兰草散发着浓郁的芳香。我和神女精神上交接往来,内心无比快乐。然而虽有心灵的沟通,却没有实际的结合,我感到孤独无依,心绪烦乱。她虽曾许诺,但并不心甘情愿,因此叹息不止,哀伤不已。最终她收起笑容,微露怒色,态度矜持,表现出凛然不可侵犯的神态。
于是,神女摇动佩饰,鸣响玉鸾,整好衣服,收起笑容,顾问女师,传令太傅,准备启程。我俩未及亲热,她将辞别离去。她引身后退,难以亲近。她似去未去,内心好像充满了思慕。她微微瞟我一眼,即已传出千般神采;情意姿态表露无遗,难以一一描述。她心想离去而又依依不舍,因此惶恐不安,方寸已乱。她急急忙忙离去,临别的礼仪来不及做完,告别的话儿来不及说尽。我希望她多停留一会几,而她却表示要立刻离去。我柔肠寸断,颠倒失据。忽然感到夜色沉沉,心中恍惚,不知身在何处。我的衷情,向谁倾诉?心中帐惘,泣下沾襟,思念不已,直至天明。