《沙丘》热映,这部“一生必读”科幻巨著的电影改编得怎么样?
备受期待的科幻史诗大片《沙丘》上周末上映,截至昨日,全球票房已超过2.2亿美元,折合人民币近15亿元。该片在中国内陆的首周末也创下1.4亿人民币票房。
The first installment of Dune, a science-fiction epic starring Timothée Chalamet, notched an estimated $40.1 million at the North American box office over the weekend. It marks the biggest opening for Warner Bros this year. So far, Dune has made $220 million globally. This weekend, it debuted with $21.6 million in China.
《沙丘》改编自弗兰克·赫伯特1965年创作的史诗科幻巨著。成功执导了科幻电影《银翼杀手2049》和《降临》的丹尼斯·维伦纽瓦担任导演,“甜茶”蒂莫西·柴勒梅德领衔主演。
Set on Arrakis, an inhospitable desert planet valued for its hallucinogenic 'spice,' the novel follows the journey of young Paul Atreides whose family has been tasked with overseeing the planet — taking the place of their rivals, the Harkonnens.
原著小说的故事发生在一个叫亚瑞克斯的星球上,这是一个荒凉的沙漠星球,却因其盛产宇宙重要物资“香料”而受到各方重视。天赋异禀的少年保罗·厄崔迪被命运指引,为了保卫自己的家族和人民,决心前往浩瀚宇宙间最危险的这颗星球,取代对手哈克南族的统治,开启一场惊心动魄的冒险。
作为一部科幻作品,故事里涵盖了科幻小说的种种元素,例如宇宙飞船、外星生命“沙虫”等等,同时它又体现了政治、背叛、宗教等宏大主题。
The story features everything from spaceships and extraterrestrial life forms called sandworms to themes revolving around betrayal, politics and religion.
这不是《沙丘》第一次被改编成电影。
Dune is the second big-screen attempt to adapt Frank Herbert's 1965 epic, following David Lynch's much derided 1984 version. Villeneuve's Dune, which adapts only the first half of the book, stars Timothée Chalamet, Oscar Isaac, Rebecca Ferguson, Zendaya and Javier Bardem.
这部《沙丘》是弗兰克·赫伯特的1965年史诗原著第二次被改编成电影,早前大卫·林奇执导的1984版《沙丘》曾备受嘲讽。维伦纽瓦导演的这部《沙丘》只改编了原著的上半部,主演包括蒂莫西·柴勒梅德、奥斯卡·伊萨克、丽贝卡·弗格森、赞达亚和贾维尔·巴尔顿。
传奇影业已在推特上证实会拍摄《沙丘》续集。
“无法被改编”的《沙丘》
这次成功了吗?
《沙丘》被誉为“20世纪最佳科幻小说”,各大“一生必看榜单”都有它,其中蕴含了庞大的世界观设定,同时又有大量的心理描写和人物对话,对视效技术和剧本改编都有极高要求,因此也有一个“无法被改编成电影”(unfilmable)的名声。
Dune has often been considered 'unfilmable.' As Marina Hassapopoulou, a professor of Cinema Studies at New York University, puts it, 'the source material is too sublime to be adapted (and limited to) an audiovisual medium like cinema, and that makes it challenging to adapt from book to film.'
人们通常认为《沙丘》是“无法被改编成电影的”,正如纽约大学电影研究教授玛丽娜·哈萨波普卢所说,“源材料过于崇高,无法改编成(并被局限于)像电影这样的视听媒体,这使得从书到电影的改编变得具有挑战性。”
但这部经典作品仍然吸引着一代代电影人的不懈努力将其搬上大荧幕,部分原因就来自于其复杂性和挑战性。
Villeneuve told the Los Angeles Times 'it took a long time to find the right equilibrium' between maintaining the main storyline and capturing some of the text's complexities, while also keeping some sense of 'mystery.'
维伦纽瓦告诉《洛杉矶时报》,“为了找到合适的平衡点花了很长时间”,要在保持主要故事情节和捕捉文本的一些复杂性的同时,也保持一些“神秘感”。
尽管《沙丘》的主题很厚重,但它又具备很多经典的戏剧元素。
Despite some of its denser themes, the Dune story has many universally recognizable elements. The feud between House Atreides and House Harkonnen is a trope readers of classic literature -- such as Romeo and Juliet and Wuthering Heights -- are already familiar with.
尽管充满了一些厚重的主题,“沙丘”的故事里也有许多人们耳熟能详的元素。例如厄崔迪家族和哈克南家族之间的世仇是常看《罗密欧与朱丽叶》、《呼啸山庄》这类古典文学的读者非常熟悉的桥段了。
'Aspects of the story are really universal, but then you've got sandworms, you've got spaceships -- you've got all these fun, strange sci-fi things to play around with,' said Patrick Willems, YouTube video essayist.
YouTube影像散文作家威廉姆斯说:“这个故事的各个方面真的很普世,但是又有沙虫、宇宙飞船这些有趣、稀奇的科幻元素可以玩。”
从票房上来看,这次的改编应该是目前最为成功的一版了。
维伦纽瓦在先前的采访中提到过自己深受赫伯特原著小说的影响,此次拍摄也是对原作者的一次致敬。
Villeneuve, known for Blade Runner 2049 and Arrival, has said in earlier interviews that he was obsessed with Herbert's novel when he was a teenager, and made the film as his love letter.
《沙丘》导演丹尼斯·维伦纽瓦
为重现原著中不同星球的特色风貌,维伦纽瓦带领团队奔赴全球多地实拍取景:挪威的绝美冰原、约旦的奇异岩层、阿布扎比的无垠沙漠……巧妙地组成了一幅神秘而美丽的科幻画卷。
评论家认为维伦纽瓦有能力为这部经典作品吸引新的粉丝。
'As he has done with the Blade Runner legacy via Blade Runner 2049 (2017), Villeneuve is capable of bringing in new fans and sparking renewed interest in the source materials,' Hassapopoulou said. 'His film Arrival demonstrates that he is capable of handling complex storytelling in a way that still makes it accessible to mainstream audiences.'
“正如他通过《银翼杀手 2049》(2017 )对银翼杀手的遗产所做的那样,维伦纽瓦能够吸引新的粉丝并重新激发人们对原作品的兴趣,”Hassapopoulou说。“他的电影《降临》表明他有能力处理复杂的故事,而采用的方式又能让主流观众理解。”
此外,这一届观众更喜欢动脑筋,乐于接受更先锋的审美实验,这也为这版《沙丘》的成功奠定了基础。
Hassapopoulou said Hollywood's output since the 1990s has been 'increasingly demanding more intellectually active and critically engaged viewers,' which means the new Dune may appeal to newer generations who 'are not put off by aesthetic experimentation and convoluted narratives.'
Hassapopoulou说,自1990年代以来,好莱坞的作品“越来越多地要求观众动脑筋和批判性观影”,这意味着新一代观众可能会很喜欢新的《沙丘》,因为他们“不会抗拒审美实验和错综复杂的叙事”。
编辑:商桢 左卓 陈丹妮
来源:CNN 英语点津 美国广播公司新闻网