(1)又是一位美国女诗人
今天中午到市场买菜,在回来驱车的20分钟里,打开收音机,又听到 On-Being节目主持人在采访一位女诗人,节目已到了结尾,听到诗人自己朗诵这首Ode to Dirt, 回家赶紧在网上搜一下,找到了。在当代美国诗歌界,莎朗·奥兹是一个颇有争议的诗人。诗集《雄鹿的跳跃》先后获得久负盛名的英国TS·艾略特奖和2013年度美国普利策诗歌奖,使她的声誉如日中天。评论界对她有这样的评价“她的作品被视为继承了惠特曼颂扬身体的传统;而且对她来说,身体是一个存在的凭证;肉体经验是身体接触和形成主要人际关系的首要模式。诗歌从身体出发,汇聚其所有的快乐和痛苦,所以特别容易引起女性读者的共鸣。”她最具争议的一首《教皇的阴茎》(The Pope's Penis),有亵渎神圣之嫌,但我读了,感觉写得很好。
在我翻译Ode to Dirt过程中,我还是喜欢这位女诗人的。同是美国当代女诗人,和Mary Olive 比,她的诗似更有哲理,但也有人说她肤浅。在翻译中,她确实让我想到了雪莱那首富有哲理的《西风颂》,和朗费罗那首励志的《人生颂》。我曾小看过美国当代诗歌,在还不完全了解全貌时,一定要出言谨慎,切不可盲人摸象呀。目前我还没有看到有这首诗的中文版。译得不妥处请指正。
译诗,不像译科学论文以严谨为根本,也不一定要严格按照原诗的格律和顺序,在领会其主题后,要按照汉语的习惯,加以再创造,这是我的理解。中国的白话诗自五四以来,已经找到了自己的路,但也要不断汲取新的养料。
音莱
2019年3月17日下午4点于田州诺城。
Ode to Dirt
Dear dirt, I am sorry I slighted you,
I thought that you were only the background
for the leading characters—the plants
and animals and human animals.
It’s as if I had loved only the stars
and not the sky which gave them space
in which to shine. Subtle, various,
sensitive, you are the skin of our terrain,
you’re our democracy. When I understood
I had never honored you as a living
equal, I was ashamed of myself,
as if I had not recognized
a character who looked so different from me,
but now I can see us all, made of the
same basic materials—
cousins of that first exploding from nothing—
in our intricate equation together. O dirt,
help us find ways to serve your life,
you who have brought us forth, and fed us,
and who at the end will take us in
and rotate with us, and wobble, and orbit.
—Sharon Olds
尘土颂
莎朗·奥尔兹(Sharon Olds ) 音莱译
亲爱的尘土,对不起,我轻视了你,
我曾以为你只是
植物,动物, 人类
那些主角们的陪衬。
好像我只爱天上的星星,
而不爱
能容下它们,
才得以发光的天空!
细微,多样,敏感
你是大地的肌肤,
你才是我们的 -
民主。
当我意识到
自己内心从没有
赋予你真正的平等时,
我多为自己羞愧。
我曾认不出
和我表面截然不同的那个角色,
可现在,我看到了,
我们来自相同的元素。
从无到初始的大爆炸,
在复杂多变的配方里,
我们是 -
表亲。
哦,尘土,
是你领我们走上生活之路,
生我养我的尘土啊,
你终将把我们带走,
和你一道漂泊,周转,循环!