深度好文,建议收藏|一网打尽电影中的军事术语

为了明天而作战,最后星爵求战友上船的那段话把我说哭了~ (和彩蛋一起放在文末啦!)这部电影算是一个典型的战争片了,里面有非常多和部队、作战、战争相关的表达,了解了这些,电影看起来会更流畅~

部队专用字母表(NATO)

电影里听到好几次Romeo,我心里想,这队伍名字怎么这么文艺,还罗密欧呢。一查才发现,原来Romeo和Alpha、Bravo,都属于军用字母,因为直接说一个字母有可能会听混了,所以用这个字母开头的单词来指代这个字母。别说,部队还真挺文艺,不光有Romeo(罗密欧)代表R,还有Juliett(朱丽叶)代表J。Alpha,Bravo,Romeo等等,在作战的语境下并没有实际含义,它们仅仅是用来指代对应的字母,方便沟通,防止误会。这个体系叫做“北约音标字母(NATO)”,也叫做“Military Alphabet”,军用字母表,都是用以对应字母开头的一个单词来指代这个字母。完整的26个军用字母表是:Alfa, Bravo, Charlie, Delta, Echo, Foxtrot, Golf, Hotel, India, Juliett, Kilo, Lima, Mike, November, Oscar, Papa, Quebec, Romeo, Sierra, Tango, Uniform, Victor, Whiskey, X-ray, Yankee, Zulu。比如B28,就会说成Bravo-two-eight,B26就会说Bravo-two-six。

Alpha 就是A队,Bravo 就是B队,Romeo 就是R队。它们都是队伍编号。

当然,直接说A Team,B Team,R Team,也是可以的(这里字幕错了,Cave Two是二号洞穴):

描述方位

部队中,方位都用时间来表示,这样表达非常简洁,沟通非常高效。怎么理解呢?把自己想象成一个钟表的中心,你面朝的方向是12点整。那么六点钟方向就是你的正后方,三点钟方向就是你的正右方。

交流术语

Do you copy? 收到没?

Copy that. 收到。(直接说copy也可以)

Roger. 收到。

May day!-求救信号,遇险信号。

军事行动中,语言都非常简洁

我想应该是为了提升沟通效率吧,军事行动中,大家交流用的语言都非常简洁。往往不是完整的句子,而是几个单词、词组,表达清楚意思就够了,不多费口舌。比如下面的例子。

军事用词

rendezvous,这个词貌似是初中词汇,表示约会地点,它也是军事行动中的交流用词,表示汇合点,集合点。也可以做动词,会合。

contact:遇到敌人,与敌人交锋。rear表示后部。

单词都被缩短了

军事行动中,为了表达更加简洁直接,经常把一些词缩短了说。比如说:helicopter 直升机说成是helo,它还有个俚语说法是chopper。

直升机的停机坪也被缩短成了 helipad。再比如 evacutation(撤兵)说成是evac。

tranquilize(使镇静)被缩短成了tranq。

communications(通讯)被缩短成了comms。

还有很多缩写

CSAR-搜救任务:Combat search and rescue

MEPS-入伍分配站:Military Entrance Processing Station

ETA-预计到达时间:estimated time of arrival

KIA-阵亡:Killed in action(在行动中牺牲)

LZ-着陆点:landing zone(这里也出现了前面提到的的comms)

彩蛋

1 星爵的社保号

在征募星爵扮演的Dan入伍的时候,扫描了他的一生。其中出现了一张他的social security证件。也就是社保本。上面的社保编号是:987-65-4323。是不是感觉这个数字贼顺口?其实美国给电影、广告等留出了一系列专门的社保号让他们使用,就是从987-65-4320到987-65-4329的这10个号。

2 Dan的身高体重,就是星爵本人的身高体重

还是刚刚扫描Dan过程中的一系列图片,这里是他的驾照。美国驾照就相当于身份证的作用了。上面写着的身高6'01,体重185pounds,刚好是星爵本人的身高体重。

3 Dan对女儿的爱称(chickpea 相当于丫头),贯穿了电影始终

(0)

相关推荐