《扫黑风暴》烂尾?“虎头蛇尾”的英文臭到我了
///
开通视频号啦!
点击下方视频,关注视频号
【Albert说英闻】
欢迎点赞、转发、评论
👇👇👇
《扫黑风暴》上线20天的时候,播放量就突破了1.31亿,成功绝非偶然,这部戏靠着“老戏骨”的精湛演技、错综复杂的人物关系吊足了观众胃口。尤其是前半部制造的紧张刺激感,让剧情节奏十分紧凑,每当剧情更新,都能登上热搜。
正是因为有了热度,所以腾讯开通《扫黑风暴》“超前点播”,也因此让这部热剧因为“捆绑销售”第一次遭到诟病。随着大结局的播放,网上也出现质疑之声,不少观众觉得最后的剧情太拉垮,明显烂尾。
比如孙兴为何只想得到母亲的关注,却对父亲的认可不太在意?全剧最大的“保护伞”王政,出镜率极低,结尾又交代得过于仓促等等。尤其是电视剧越接近尾声,越觉得有些情节可有可无,删掉也不影响故事的完整性,还有些角色似乎就是来混脸熟的。
我个人觉得这部戏整体来说还是相当不错的,为什么很多观众对结尾那么介意呢?打个比方,一个孩子一直名列前茅,结果没考上清北,大家一定对他不满意。说一千到一万,还是因为观众对《扫黑风暴》的期待太高,所以不能接受这样的“虎头蛇尾”。
那么我们今天就来说一说,“虎头蛇尾”用英文如何表达?
如果按字面意思翻译成英文就是:Tiger Head, Snake Tails,这样的翻译只能让老外大概了解这个成语的意思。
“虎头蛇尾”是指虎头形大,蛇尾体小,所以比喻起初做事情声势浩大,后来却马马虎虎、草草了事。就这个深层次的含义来说,我们可以把它翻译成It starts strongly but ends weakly,或者也可以用名词形式来表达:It has a strong start but a weak ending。这样一翻译,贬义的味道就出来了,而且外国人一看就知道这个词的意指为何。
有同学说,这个翻译太长了,有没有一个简短的词语来表达“虎头蛇尾”?还真有,我们来看看下面这个词:
To fail or end feebly especially after a promising start-often used with out. 起初一片光明,结果无疾而终——常与out连用。
而且fizzle天然还有一种逐渐走向失败的意味,有没有觉得这个词太对应咱们中文要表达的“虎头蛇尾”了,所以说fizzle out或者fizzle是“虎头蛇尾”最贴切也是最简便的表达。
e.g., Once they discover how consuming that profession is, their enthusiasm seems to fizzle out。
他们一发现这个行业很辛苦,最初的热情就会渐渐退去。(虎头蛇尾)
有同学也许会打破沙锅问到底,想搞清楚为什么这个词是“虎头蛇尾”的意思?我们就要从头开始讲起了。
很久很久以前,有一个古英语单词叫做“fist”,意思是“恶臭”。十五世纪中叶,fist加了一个en,摇身一变成了动词fisten,不用多说,意思就是“放屁”,by the way,英文中可以用break wind来隐晦表达放屁。但这个fisten放的是“响屁”,为了表达“闷屁”,又衍生出一个词,就是我们今天说的fizzle(break wind quietly)。
到了1800年fizzle又双叒叕衍生出一个意思:“嘶嘶响”,形容的是液体或者气体被迫离开狭窄通道时候发出的“嘶嘶”声,原因就不用我多解释了吧?你想象一下:一开始某人肠胃里动静非常大,结果却是“闷”的收场。
再后来,这个词也比喻油灯枯竭,或者气阀排气将尽的状态。到了19世纪,fizzle作为俚语被大学生普遍使用,意思是“失败”,尤其指考试挂掉。
综上所述,fizzle/fizzle out 表达的就是开始动静挺大,结果没啥声音了,也就是“虎头蛇尾”的意思罗。