“黄焖鸡米饭”喜提官方英文名,终于不叫 jimmy fan了!
走在中国大街小巷,你一定会发现这三家店:
兰州拉面、沙县小吃、黄焖鸡米饭…
作为后起之秀,黄焖鸡米饭火起来的方法和兰州拉面、沙县小吃如出一辙:价格便宜、味道不错、门店众多…一下子坐实了中国快餐界的第三把交椅。
我一开始认为黄焖鸡很 low,店面也都脏兮兮的,所以没有进去吃过,直到后来在朋友强烈推荐下,品尝了一番:
瞬间进入大型“真香”现场
:
浓厚的汤汁在砂锅里翻滚着,滚烫烫地被端上桌,阵阵香气翻腾,肉香、菇香,混合着酱料的香味,让我吃了两碗米饭!
那么问题来了,“兰州拉面”的英语叫 Lanzhou noodles;“沙县小吃”的英语是Shaxian snacks,那么“黄焖鸡米饭”的英语怎么说呢?
看到一位网友赐名“黄焖jimmy饭”,我也是笑趴了,太有才了…
网友们的脑洞也被瞬间撬开,一系列“中英混搭”的美食英译层出不穷:
麻辣烫:麻辣 tom
梅菜扣肉:梅菜 crow
过桥米线:过桥 Michelle
毛血旺:毛血wow
桂圆八宝粥:桂圆 bubble 粥
皮蛋瘦肉粥:皮蛋solo粥
鸭血粉丝汤:鸭血fans汤
京酱肉丝:京酱rose
西红柿炒鸡蛋:西horse炒鸡蛋
天津狗不理:天jingle不理
重庆鸡公煲:重庆 jingle bell
最搞笑的还是这个:螺狮粉(Russian fan without e)
我也是思考了半天才明白过来,Russian = 俄罗斯的;Fan = 粉 (这个好理解);without e= 俄罗斯,去掉“俄”。“Russian fan without e”就是“去掉俄的俄罗斯的粉”—螺蛳粉。
都是些起名鬼才啊!英语在这些人的手里简直玩(hei)出花(xiang)了。
不过,这些都是根据发音直译过来的搞笑菜名,老外肯定是看不懂啦!真正的翻译不是这样滴!
一般中国的菜名翻译都是根据做法来翻译(不是根据发音!)
比如黄焖鸡米饭,最关键的字还在于“焖”。
新华词典上的解释谓:盖紧锅盖,用微火把饭菜煮熟。
这一层含义跟英文中的 braise 基本对应:
braise:to cook meat or vegetables very slowly with a little liquid in a closed container.
在锅内放少许水、放入蔬菜或肉类,盖上锅盖,用小火慢炖。
“炖”、“熬”、“煨”、“焖”...都可以用 braise 表示。
那么“黄”怎么翻译?总不会是 yellow 吧…
其实“黄焖鸡”里的“黄”确实表示颜色,指食材浸泡在黄色的汤汁中。
红烧、黄焖出来的汤汁在老外看来都是 brown sauce,所以,“黄焖鸡”标准翻译 chicken braised in brown sauce。
不过老外都不回说的这么复杂啦,口语中都说成:braised chicken rice。
虽说黄焖鸡米饭是山东百年名小吃,但真正创立品牌的还属山东人杨晓路,他创立的“杨铭宇黄焖鸡”已经开到了美国和加拿大。
杨铭宇其实是杨晓璐的儿子,他说当初开店用儿子的名,是想把店当孩子养,没想到把生意做到了全世界。
他们在美国的店名就叫:Yang’s Braised Chicken Rice
刚刚提到的“重庆鸡公煲”门店也挺多的,但英文可不是“重庆 jingle bell”。本质上它也是一种 braised chicken,如何跟“黄焖鸡米饭”区分呢?前面加上 Chongqiing 就可以了。
最后给大家提供一波中国名美食的英文翻译吧:
黄焖鸡米饭:braised chicken rice
重庆鸡公煲:Chongqing braised chicken
麻辣烫:Hot spicy dip
云南过桥米线:Yunnan rice noodles
柳州螺狮粉:Liuzhou river snails rice noodle
过节了,写点轻松的内容,如果喜欢今天的话题,点个“在看”告诉我哈!
五一节到了,又可以逛吃逛吃了
,你最喜欢吃哪种美食?评论区走起~~