R.S.托马斯诗选
R. S.托马斯(Ronald Stuart Thomas, 1913—2000),威尔士诗坛泰斗,20世纪英语世界最伟大的抒情诗人和宗教诗人之一。著有诗集20余部,多次获得各种诗歌奖项和荣誉,包括英女王诗歌金奖(1964),并于1996年获正式提名诺贝尔文学奖。托马斯终身在威尔士偏远的乡村教堂当牧师,自觉以自然和乡村的宁静、质朴来对抗现代世界的喧嚣与虚华。他的诗跟他本人一样,严谨拙朴,冷峻肃穆,厚重深刻。
R.S.托马斯诗选
时代
这样的时代,智者并不沉默,
只是被无尽的嘈杂声
窒息了。于是退避于
那些无人阅读的书。
两位策士的话
得到公众倾听。一位日夜不停地
喊:“买!”另一位更有见地,
他说:“卖,卖掉你们的宁静。”
(王佐良 译)
梦
在梦中
我给那只鸟
自由。现实中
我告诉它我的梦
在它的笼中。它
于是唱出金子般的
音符,比我的泪
更滚烫,为我的梦
惩罚它自己。
(程佳 译)
一扇小窗
在威尔士有很多宝石
让人采集,但要有眼力
去发现。一个山包亮起
在瞬间;一片田地摇荡
五彩然后又消隐;只需一日
你就可以目睹一个完整的
光谱然后变得富有
在视觉上。要留神啊;
财富只给予少数的
幸运儿。那些人挤在
一扇小窗散发着
满嘴口臭,尽管那奇观
壮丽而无穷。
(罗池 译 )
祷告
波德莱尔的墓穴
离科学之树
不是很远,
我的,也一样,
从前我尝试过失败过
不能从这里逃开,
在远处我看见
诗歌之树
那是永生披挂着
时间的绿叶。
(罗池 译 )
双鱼座
是谁对鲑鱼说,
你到受难节就要死了
要变成食物给一个男人
和他的漂亮女士?
是我,上帝说,
是他造就了玫瑰
用脆弱的肉体
和破损的牙。
(罗池 译 )
窗外的景色
像幅画一样摆置在人面前,
但不如画那样脆弱,永恒;这些色彩
每天都在变化,随着光和距离,
即使是那些画家也无法描绘实现。接着有移动,
变化,如日光治愈青肿有瘀伤的云,或如
雪清洗除去忧伤的情绪,那样地缓慢;然而在夜晚
内心将感到黄金般的喜悦。在整个历史进程中,
这把伟大的刷子从未停息过,
画也没有干;然而眼睛却在一边
冷静地旁观,或者,就像我们现在这样,
在通过眼泪的镜头时,从这幅
仍未完成的画作中我们看到了什么?
(冯默谌 译)
一生
寿命长;多了惧怕,少了
勇气。在爱的学校
班上倒数第一;时间的理由
退得太远,无从知晓。
跪着很好,站直了,
便屈服于各种小诱惑。
因为羽翼未丰,
一嘴的思想逃走了。两人
做伴时,是多余的
第三者。一个那喀索斯,
饱受镜子后面
窃窃私语的折磨。有远见
只在于他察觉天外
有天。怀疑
上帝,又胆子太小
不敢否认他。散文打击他
便用韵文从屈辱中
挽回面子。一个
拒绝服兵役的人,
对死亡的宣传毫不买账,
却又极欲成为志愿兵。
(程佳 译)
佃户们
这是痛苦的风景。
这儿搞的是野蛮的农业。
每一个农庄有它的祖父祖母,
扭曲多节的手抓住了支票本,
像在慢慢拉紧
套在颈上的胎盘。
每逢有朋友来家,
老年人独占了谈话。孩子们
在厨房里听着;他们迎着黎明
大步走在田野,忍着气愤
等待有人死去,一想起这些人
他们就像对所耕种的土壤那样
充满了怨恨。在田埂的水沟里
他们看自己的面容越来越苍老,
一边听着鸫鸟的可怕的伴唱,
而歌声对他们的允诺却是爱。
(程佳 译)
-END-