常见中式英语

把“见到你很高兴”说成“Nice to meet you. ”是一个非常常见的英语错误。可这明明是我们小学阶段初识英语最先学到的句子,怎么会错呢?当然,这个句子本身是没有问题的,容易出现问题的地方是“meet”这个词的用法。

我们刚学这个词时,“meet”的第一个意思我们常翻译为“遇见”,在中文语境里不管是第一次见面,还是第二次见面都可以用“遇见”这个词,但放在英语语境里就会出现一点偏差,所以这句话里的“meet”翻译成“认识”比较合适。也就是说,这句话是两个人第一次见面的时候说的话,等到第二次见面的时候,就不能说“Nice to meet you. ”了,而应该说“Nice to see you. ”,是“见到你很高兴”,而不是“认识你很高兴了”。如果第二次见面你还说“Nice to meet you. ”的话,对方会很尴尬的,人家会认为你是贵人多忘事,把他给忘了。

| fashion 时尚

“她很时尚”这句话,很多人会说成“She's so fashion”,错,错,错!可能是“fashion”这个词听得比较多,还有很多地摊儿的衣服上喜欢印这个词,时间长了就搞不清楚了,不管不顾上来就用。这种错误又是搞不清楚词的类型造成的,“fashion”是名词,而形容词应该是“fashionable”。
所以这句话应该是“She's so fashionable.”

| You go first. 你先走

“你先走”不能说“You go first”,这是为什么呢?
首先我们先来看“You go first. ”这句话什么时候才能用?这句话更适合一队人正在排队等着做某事,可能是某件很多人不想做但又不得不做的事。比如打针,轮到你了,但你怕疼不想打,要往后缩,你可能就会对别人说“You go first, I’ll wait. ”,这时你要表达的意思是“你先来吧,我等会儿”,是在表达“你先做某事”,而不是“你先走吧”。
其次,“You go first”这句话让人听起来也不太舒服,有点命令的语气,有点像“闲人免进”、“游客止步”这样的警示牌给人的感觉,但是如果用“员工专用”是不是感觉就好很多了。
那么如何表达“你先走”或者“您先请”的意思呢,“After you”是一个很好的选择。比如,进门时,你帮别人扶门,“您先走,您先请,我在您后面”,“After you”可以很好地表达这个意思。
如果你是男士,对女士的话,也可以说“Ladies first”,也是很好的选择。

| The meat is so old. 肉太老了

去吃西餐,我要块十分熟的牛排。这肉太老了,用英语怎么说?“The meat is so old”?错了,不能这么说。这种情况应该说“The meat is so tough”。比如,你想要“牛排生一点、嫩一点,如果过火,肉就老了”,可以说“I prefer my steak a little more rare and tender. If it’s overcooked it’s too tough. ”

所以,下次再想说“肉老了”记得用“tough”。

(0)

相关推荐