常见中式英语
把“见到你很高兴”说成“Nice to meet you. ”是一个非常常见的英语错误。可这明明是我们小学阶段初识英语最先学到的句子,怎么会错呢?当然,这个句子本身是没有问题的,容易出现问题的地方是“meet”这个词的用法。
我们刚学这个词时,“meet”的第一个意思我们常翻译为“遇见”,在中文语境里不管是第一次见面,还是第二次见面都可以用“遇见”这个词,但放在英语语境里就会出现一点偏差,所以这句话里的“meet”翻译成“认识”比较合适。也就是说,这句话是两个人第一次见面的时候说的话,等到第二次见面的时候,就不能说“Nice to meet you. ”了,而应该说“Nice to see you. ”,是“见到你很高兴”,而不是“认识你很高兴了”。如果第二次见面你还说“Nice to meet you. ”的话,对方会很尴尬的,人家会认为你是贵人多忘事,把他给忘了。
| fashion 时尚
| You go first. 你先走
| The meat is so old. 肉太老了
去吃西餐,我要块十分熟的牛排。这肉太老了,用英语怎么说?“The meat is so old”?错了,不能这么说。这种情况应该说“The meat is so tough”。比如,你想要“牛排生一点、嫩一点,如果过火,肉就老了”,可以说“I prefer my steak a little more rare and tender. If it’s overcooked it’s too tough. ”
所以,下次再想说“肉老了”记得用“tough”。
赞 (0)