语上:机器翻译会取代人工翻译吗?他们之间有哪些优缺点及区别?

机器翻译与人工翻译之争由来已久,且并无减弱的迹象。部分原因是随着每年技术的进步,机器翻译的质量持续提高。

现在可能是重新审视机器翻译与人工翻译之争的好时机。今天我们站在2019年的位置研究两者的优点和缺点以及在何种情况下应选择机器/人工翻译。

机器翻译:优点和缺点

机器翻译的优点主要归结为两个因素:速度快、成本低。缺点在翻译水平方面,翻译可能不准确、无法理解,甚至可能带来危险(稍后会详述)。

机器翻译的优点

● 有很多可用的免费工具(谷歌翻译、百度翻译、Skype翻译)

● 处理时间短

● 利用一种工具可完成多种语言的翻译

● 翻译技术正在不断进步

机器翻译的缺点

● 准确率有可能会很低

● 不同语言的准确率非常不一致

● 机器翻译不出语境

● 翻译错误有时候会造成损失

● 有时候翻译完全无法使用

任何翻译最需要考虑的一点是潜在错误的成本。医疗器械指示、航空操作手册、法律文书以及很多其他种类的内容需要100%的翻译准确率。此类情况下,一旦出现错误,可能会伤及性命,造成大量经济损失,对公司的形象造成无可挽回的伤害。所以,请谨慎选择!

人工翻译:优点和缺点

人工翻译的优点和缺点基本上与机器翻译相反:准确率较高,但代价是较长的处理时间和较高的成本。你必须在最初的投资和翻译错误的潜在成本之间作出抉择。又或者,不可以出现任何翻译错误,就像上一部分我们提到的那些情况。

但语上翻译这方面做的就非常不错,因为依托香港中文大学,有一定的实力及竞争力。目前语上有数千名国际认证译员,70 多对语言组合,价格为行业最低。为您提供快速、经济、规模化的专业翻译。

人工翻译的优点

● 译员的职责是确保翻译准确率达到最高

● 译员可以解读语境并传达相同的含义,而非直接字面翻译

● 译员可以审读译文并提供质检流程

● 译员能够理解语言的创意用法,比如双关语、隐喻、口号等等。

● 专业的译员理解不同语言在习惯表达上的区别

● 译员能够发现无法字面翻译的内容并寻找最合适的译法

人工翻译的缺点

● 处理时间较长

● 译员基本不会免费服务

● 除非你是翻译机构的用户,才可以接触到数以千计的译员,否则任何译员可翻译的语言数量是有限的

简而言之,只要你对翻译准确率有起码的要求,人工翻译就是你的最佳选择。其他考虑包括原文的复杂程度和只需要在两种语言之间翻译——这两个原因都可能让机器翻译变得无用武之地。

如何使用机器翻译和人工翻译

真相是机器翻译和人工翻译之争不但没有必要且偏离了重点。我们真正应该探讨的是分别在何时使用这两种不同类型的翻译服务,因为它们各有优劣。

正如语上的人工智能翻译系统“心和”一样,它模仿人类译者构建了4个工作层级,并将各层结果整合输出给人类译员,译者打开翻译工程,就会看到逐句呈现的,原文和译文对照的初翻,并用不同颜色标记出可疑词句,轻点鼠标,译者就能够看到标记可疑的原因,和依据各权威字辞典、术语库、语料库和平行文本统计数据库等资料给出的谏译选项。人类译者可以依据对结果的要求做出主观判断,或在没有合适选项时人工订正。

使用机器翻译的情况举例

● 有大量内容需要翻译且只需要大意

● 最终受众不会读到翻译,例如你在研究某个话题时需要翻译一条文献

● 公司内部使用的文件,不需要100%的准确率

● 翻译大批内容的一部分,以便译员进行完善

使用人工翻译的情况举例

● 当准确率很重要时

● 消费者会读到翻译的内容

● 当你有责任提供准确翻译时(例如法律文书、产品须知、医学准则或健康和安全方面的内容)

● 当翻译市场营销材料或需要创意运用语言的文本

希望本文提供了一种有关机器翻译和人工翻译的辩证观点。最重要的是,我们希望澄清一点:这两种翻译都应在业内占据一席之地,即便它们的作用非常不同。所以,让我们忘记机器翻译和人工翻译之争,把注意力转向为既定产品选择合适的服务。就像语上一样,用Ai机器智能翻译辅助+人工智能翻译服务。这样能大大的提升效率。

(0)

相关推荐

  • 机器人统治的世界,请为人类留下翻译家!

    文娱价值官解读: 今年3月,村上最新长篇小说<刺杀骑士团长>的简体中译本正式上架,预售时每3秒就卖出一套,正式发售没两天,首印的35万套已全部售罄.锻造这一奇观的,除了生产者村上春树,还有 ...

  • 人工翻译PK机器翻译,谁将会是最终赢家?

    新一轮科技革命和产业革命的加速演进,为翻译行业带来了颠覆性的变化.在这样的历史潮流中,翻译行业是会迎来新的腾飞,还是就此沉寂?人工翻译这一职业是否会因为机器翻译的出现而逐步走向消亡? 日前,新中国翻译 ...

  • 机器翻译越来越好,作为译员,你焦虑吗?

    大家好,我是汇聚了全球30个机器翻译的应用GT4T的开发者Dallas.我的结论是: 传统意义上的人工翻译行业终将像铁匠铺或裁缝铺一样消失或小众化. 我给你讲个 GoTrans 的故事 每年一度,Pr ...

  • 互联网+语言服务大门开启,语言服务行业未来何去何从?

    随着国际文化交流日渐增多.国人出境游需求日益旺盛.全球跨区域合作日益增加等,国内的翻译市场规模也开始逐渐扩大,并呈现了爆发式增长的趋势.然而与巨大的翻译需求市场不协调的是,国内的翻译能力却严重不足,同 ...

  • AI翻译替代人工,难!同传译员:饭碗稳得很

    上周,在上海接连举行了两场高级别的会议--2018世界人工智能大会和中国国际工业博览会,其主题论坛的屏幕上,除了PPT还多了一个新角色--科大讯飞的讯飞听见,为现场提供语音识别和翻译工作.然而,这场A ...

  • 2017腾讯媒体+峰会,三大AI鼎力相助

    2017年11月16日,由腾讯主办的2017腾讯媒体+峰会在上海召开.这是腾讯集团COO任宇昕第一次参加媒体峰会,"半年以前,我基本上是一个纯粹的媒体读者,在过去的半年时间之内,我基本上算是 ...

  • 观点||李长栓:机器可以取代人工翻译吗?也许永远没有实现的一天

    本文转自:2019年3月23日发表在联合早报网 转自:应用语言学通讯 编者按:今日头条文章的观点似乎与前日发表的蔡基刚教授的文章针锋相对,但如果从一个学科专业设置.职业技能属于不同层面问题这一事实来看 ...

  • 人工智能会取代人工翻译吗

    法国科学家苏埃尔说:"机器高度拟人化,将重新定义'人'的价值."自1956年DARTMOUTH学会上首次提出人工智能的概念,到如今物联网.大数据.阿尔法狗战胜柯洁.云计算--人工智 ...

  • “机翻”属于职业道德问题?机器翻译和人工翻译的关系是对立的吗?

    最近豆瓣上因为一本书的翻译质量引发了一场失控的文化事件. 最初,读者评价一本书"机翻痕迹严重",译者表示"机翻"属于职业道德问题,逐字逐句认真翻译反复修改的书稿 ...

  • 名家 | 北外李长栓教授:机器翻译取代人工可能永远无法实现

    " 人工智能的发展非常迅速,翻译的准确性越来越高,以至于有人担心译员是否会失业,甚至有的家长担心孩子学习外语专业,将来找不到工作.本人的判断是:机器翻译可以极大方便人们获得国外的信息,提高专 ...

  • 《三国志注》上三国志注表全文,翻译赏析

    臣松之言:臣闻智周则万理自宾,鉴远则物无遗照.虽尽性穷微,深不可识,至於绪馀所寄,则必接乎粗迹.是以体备之量,犹曰好察迩言.畜德之厚,在於多识往行.伏惟陛下道该渊极,神超妙物,晖光日新,郁哉弥盛.虽一 ...

  • 《韩非子》说林上第二十二原文翻译

    说林上第二十二 汤以伐桀,而恐天下言己为贪也,因乃让天下于务光.而恐务光之受之也,乃使人说务光曰:"汤杀君,而欲传恶声于子,故让天下于子."务光因自投于河. 秦武王令甘茂择所欲为于 ...

  • 《管子》君臣上第三十全文翻译

    为人君者,修官上之道,而不言其中:为人臣者,比官中之事,而不言其外.君道不明,则受令者疑:权度不一,则修义者惑.民有疑惑贰豫之心而上不能匡,则百姓之与间,犹揭表而令之止也.是故能象其道于国家,加之于百 ...

  • 狱中上母书原文、翻译及赏析

    狱中上母书夏完淳[明代]不孝完淳今日死矣!以身殉父,不得以身报母矣!痛自严君见背,两易春秋,冤酷日深,艰辛历尽.本图复见天日,以报大仇,恤死荣生,告成黄土:奈天不佑我,钟虐先朝,一旅才兴,便成齑粉.去 ...