十方《莎士比亚十四行诗》第123、第124首
远山之巅,星穹之下。
邂逅君子,温其如玉。
《莎士比亚十四行诗》第121、第122首
译:十方
123
不,时光,你不要说我会改变,
无论你重新竖起的金字塔多么雄伟,
对我并不惊奇,并不新鲜,
它们不过旧景披上新衣;
只因生命短促,我们才称羡,
你拿来蒙骗我们的旧货;
宁可觉得它们合乎我们心愿,
而不想知道这些我们早已听说;
对你和你的记载我都看不过眼,
不会惊奇于你的过往和当前;
你所记的和我所见的都不过是谎言,
多少都是你匆忙所建;
我则在此立誓,我将永远真实,
不管你和你的镰刀如何锋利。
Sonnet 123
(向上滑动查看内容)
No, Time, thou shalt not boast that I do change:
Thy pyramids built up with newer might
To me are nothing novel, nothing strange;
They are but dressings of a former sight.
Our dates are brief, and therefore we admire
What thou dost foist upon us that is old;
And rather make them born to our desire
Than think that we before have heard them told.
Thy registers and thee I both defy,
Not wondering at the present nor the past,
For thy records and what we see doth lie,
Made more or less by thy continual haste.
This I do vow, and this shall ever be;
I will be true, despite thy scythe and thee.
124
如果我的爱只是豪门的私生子,
它也是命运的无父的弃儿;
被时光的好恶任意处置,
随同野草闲花被采摘;
它并非建立于偶然,
也不因荣辱贵贱而变衰;
它受迫于抑郁和不满,
而迷惘正是这时代的风气;
它不怕异教的阴谋诡计,
那只能得逞于一时;
它深谋远虑,遗世独立,
不因骄阳而长,不因淫雨而溺;
为此我以那被时光愚弄的人来反证,
这些人生而作恶,死而善庆。
Sonnet 124
(向上滑动查看内容)
If my dear love were but the child of state,
It might for Fortune's bastard be unfather'd,
As subject to Time's love or to Time's hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gather'd.
No it was builded far from accident;
It suffers not in smiling pomp, nor falls
Under the blow of thralled discontent,
Whereto th' inviting time our fashion calls:
It fears not policy, that heretic
Which works on leases of short-number'd hours,
But all alone stands hugely politic,
That it nor grows with heat, nor drowns with showers.
To this I witness call the fools of time,
Which die for goodness, who have liv'd for crime.
赞 (0)