十方:《莎士比亚十四行诗》 第145、146首

远山之巅,星穹之下。
邂逅君子,温其如玉。
十方:《莎士比亚十四行诗》 第145、146首

145
那双唇为爱神亲手制作,
吐出一句“我恨”,
冲为她憔悴的我;
而她一见我为她伤心,
心中便又开始哀怜,
责备她那向来甜蜜的香舌,
她惯用它温柔地来宣判,
这次却教它改过;
“我恨”,她加上了结语,
就像是晴朗的白天,
驱散了恶魔般的夜幕,
让它从天堂逃回阴间;
“我恨”,她将这恨字摒弃,
我得以获救--她说“恨的不是你”。
Sonnet 145
Those lips that Love's own hand did make,
Breath'd forth the sound that said "I hate",
To me that languish'd for her sake:
But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom,
And taught it thus anew to greet
"I hate," she alter'd with an end,
That follow'd it as gentle
Doth follow night, who like a fiend
From heaven to hell is flown away.
"I hate" from hate away she threw,
And sav'd my life, -saying "Not you."
146
可怜的灵魂,在我罪恶的身体中心,
被装饰着你的叛逆们愚弄;
为何你内里憔悴饥馑,
外表却装扮得华丽恢弘;
租金那么高,租期又那么紧,
值得为这破旧的大厦靡费无度?
难道蛆虫不是这一切的继承,
被它们吃光,不正是肉体的归宿?
所以灵魂,请消费掉你的仆人来生存,
让它消瘦,增你的贮藏;
以无用的时间换取神圣的永恒,
就内心得到滋养,别再管外表怎样;
这样,你将能吃掉吃人的死神,
而死神一死,死亡再不会发生。
Sonnet 146
Poor soul, the centre of my sinful earth,
[Fool'd by]these rebel powers that thee array,
Why dost thou pine within and suffer dearth,
Painting thy outward walls so costly gay?
Why so large cost, having so short a lease,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? is this thy body's end?
Then, soul, live thou upon thy servant's loss,
And let that pine to aggravate thy store;
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more:
So shalt thou feed on Death, that feeds on men,
And Death once dead, there's no more dying then.
(0)

相关推荐