形容词 名词的用法,你离学会只差这一篇文章的距离
#有一说一这些读都读不通顺的热搜到底都是谁在搜#
#建议明星团队下次买热搜多花点心思哈毕竟哪怕包月也挺贵的#
出于一个“英语人”的自觉,脑海里第一反应自然是把它们翻译成英文试试。
这一开始翻译,问题就出来了——
多个形容词放在名词前的排序,似乎一直是大家的“痛点”哈。OK fine,咱们试着来捋一捋。
任意打开一本语法书或者英语学习APP,它们都会告诉你,多个形容词修饰名词,有这么一个固定的顺序:
品质(评述性词)
尺寸(大小、形状......)
新旧
颜色
产地(国籍、出处......)
材料
过去分词 + 名词
比如上面的“黑色高开衩长裙”就应该翻译成——
long high-vented black dress 或 high-vented black maxiskit
(这里长裙有long dress和maxiskit两种说法,根据用法不同位置也有所同;而“高开衩”中的“高”此处是形容“开衩”,千万注意哦)
同理,“印花裹身裙”的翻译方法就应该是——
printed wrap dress (printed印花的;wrap dress是裹身裙的固定译法)
英国BBC也根据这一顺序的英文首字母缩写编了一个OPSHACOM的记忆方法▼
其他
颜色”即可;
材料
用途。(而且大家发现没有,排在最后的都是很难被改变或不可能改变的特征。)
主观形容词
外形特征
内在情绪/心理特征
国籍
赞 (0)