中外网球解说大PK,你觉得谁胜出一筹?
因为前几天费德勒生日的原因,几乎所有的网球类微博和公号都在转发这个地球上网球打得最好的男人的经典比赛和好球集锦,来祝福这位36岁“高龄”了还在高速前进的瑞士快车生日快乐,小编发现这些集锦中费德勒的优雅单反和教科书式正手以及毫不拖泥带水的上网截击等精彩表演固然令人啧啧称奇,但是那些解说旁白的反应也让小编我觉得十分有趣,因为这些视频的都是外网上扒来的,所以解说都是英语,面对费德勒打出不可思议的好球时,他们极尽夸张的语调和高昂的嗓音以及各种我见过的和没听说过的形容词,来表示自己对费德勒球技的赞叹,但是小编不由得想起自己在国内转播信号里看过的直播解说,却从来未有过这样“振聋发聩”的呐喊。
今天想和大家谈谈中外网球解说的那些不同,看过国内某些解说的球迷应该了解看球时想静音的感受,不仅仅是因为他们网球专业知识的匮乏,以及解说时沉闷和枯燥的语气,更令小编无法忍受的是他们用词的单调和无力,我曾经看过一场比赛下来,那位女中文解说和嘉宾一起大概说了100个漂亮,她们对于一个好球的定义只有用漂亮来形容,哦对了,他们也说好球这两个字,难道我们如此博大精深的中文就找不到另外几个比较有内涵的形容词来抒发对好球的感叹的吗?
让我们来看看中英文解说是怎么形容一个好球的。
费德勒打出了一记精彩的胯下击球时,英文解说大喊:That’s insane! 中文解说:漂亮。
纳达尔在跑动中完成了一个难度系数极高的穿越时,英文解说:Unbelievable!中文解说:漂亮,好球啊!
穆雷的过顶高球直接越过对手头顶落在后场时,英文解说:Fabulous shot! 中文解说:哇,太漂亮了。
李娜在破发点打丢了一个简单的高压时,英文解说:Oh no, she miss it! I think she have to find another chance to break. 中文解说:哎呀,我们可以看到李娜的心理出现了很大波动,她需要马上调整自己的心理状态。
所以大家知道为什么我们在看有些中文直播时会开静音的原因了吗?作为一个专业的解说,赛前做好对双方球员充分了解的准备是最基础的工作,而我们有些中文解说甚至会说错球员的姓名,而且外国球员名字的翻译问题也是参差不齐,我们不强求某些解说能够做到翻译准确,但在一场比赛里称呼一个球员竟然用了多种翻译方式也是令人难以理解,更令人感到诧异的是国内某些解说动不动就心理医生附体,对球员的心理素质进行点评,然后又惨遭打脸,还有的解说偏向性严重到在对手失误时说“好球”,这种行为也是解说一大忌难道他们不知道吗?。而小编看过的国外解说就比较少会出现这种情况,他们会更加有激情和公正的来向观众解说比赛,并且过程会比较轻松随意没有那么程式化。对于一场比赛而言,高质量的解说会给球赛的精彩程度加分不少,而如果解说员经常错误频频,漏洞不少的话只会让人想开静音观看或是直接关掉电视寻求别的直播信号。
当然,今天小编今天说的可能会背上崇洋媚外的骂名,但我看到的事实确实如此。不能否认的是,国内也有很多优秀的解说,像小编很喜欢的童可欣和许炀老师的搭配就给观众们带来不少除去比赛精彩之外的欢乐,还有詹俊胡力涛等老牌网球解说也具有令人尊敬的专业性,以及我觉得国外肯定也有业务水平差的解说。但是我今天所想表达的是期待国内的网球解说水平能更上一层楼,以及带给观众更好的观球体验,大家想的和我一样吗?欢迎留言探讨啊!(来源:网球之家 作者:何洋洋)