既“文明”又“野蛮”的词语:A sound mind in a sound body
英语中有一句著名谚语,叫做 A sound mind in a sound body.
这句话强调的是,一个人的身体要保持健康、没有疾病,同时,在心智、心灵、心理方面,也要有积极向上的态度和独立自由思考的能力。
这句话源于两千年前古罗马时代诗人Juvenal,时代相当于中国古代的东汉。
A sound mind in a sound body在拉丁语中的原文是:Mens sana in corpore sano.
其中,mens对应今天英语中的mental 头脑心理,corp对应英语中的corporate 企业团体,sano则对应sane和insane,表示神智是否健全。
在英语和拉丁语原文中,A sound mind in a sound body并不是完整的句子,只是一个Noun phrase名词短语。
如果直译成中文,通常会说成:健康的精神寓于健康的身体。在翻译时,介词in被转化成了动词“寓于”。
这种译法,让人感觉在Mind和Body之间区分出了主次先后,似乎在强调:Sound body是Sound mind的基础。
但实际上,拉丁语和英语的原文中,是没有区分主次的,没有说Body构成了Mind的基础、或两者中哪一个是更加重要的。
Game of Thrones
A sound mind in a sound body 还有一个意译版本,更加广为人知,叫做:“文明其精神,野蛮其体魄”。早在100多年前,中国的很多进步报刊上就曾广泛引用这句话。
Sound被同时对应为中文的“文明”和“野蛮”,实际上是在翻译时融入了中文的修辞比喻,其中的“野蛮”是一种Figurative引申用法。
今天,很多人在提到“文明其精神,野蛮其体魄”这句话时,都会特别说明:“野蛮”仅仅是指“强身健体”,不是指在社会习俗、个人礼貌上的“野蛮、霸道”。
Sound 被同时对应为“文明”和“野蛮”,在一定程度上,是由于中文没有和Sound 完全对应的词语。
在英语中,Sound这5个字母很难掌握。原因在于,英语中有3个Sound,是在拼写和发音上完全相同的Homonyms,但其来源和含义却各不相同,是截然不同、彼此无关的3个词语。
第一个Sound,含义是“声音”,源于Old English,今天主要用作名词,例如:a high sound 音调较高的声音,a scratching sound 挠东西的摩擦声。
第二个Sound,源于Middle English,原义是“下面、底下”,今天主要做动词,用在To sound out sth 这个短语中,指间接地探听某人的看法和想法。
第三个Sound,用作形容词,原本的含义是“完整、健康”,也就是A sound mind in a sound body这句谚语中的Sound.
在英语的3个Sound中,形容词Sound最难掌握,用法也最为多样。
形容词Sound最常见的用法,是描述人的想法和判断力,例如:
A person of sound judgement
He gave me some very sound advice.
Sound是一个抽象词汇,经常对应为中文的“健全”;会让人觉得,是在指“不疯不傻、没有精神上的疾病”。但在英语中,A sound mind 主要指:能够独立思考,有理性、常识、自由的思想。神智上的健全,英语通常会用Sane来描述,反义词是 Insane.
其次,Sound还可以描述事物,含义是:处于完好状态、没有损坏,例如:
We arrived home safe and sound.
The soundness of the building's foundations
另外,Sound也可以用来表示“完全、彻底”,例如下面两个例子,就是分别形容“狠狠地打人”和“深深地睡眠”:
To give sb a sound beating
To have a sound night's sleep
Sound 的这些用法,看似各不相同,但如果仔细分析就会发现,这些用法都是源于“完整、完全、不掺杂其它成分”的这个含义。
Soundness 所表示的“完整”,不论是描述Mind还是描述 Body,都是在把描述的事物看作具体存在的物体。
英语中还有一个很值得掌握的词语 Integrity,也是源于“完整”这个含义,但主要用来描述“道德”上的诚实正直,指各个组成部分之间没有冲突抵触、构成一致的整体。