Martian & World:两部电影片名中的英语
在太阳系的各个行星中,火星的环境和气候与地球最为相似,因此很多人想象火星上存在着生命。
在19世纪末,有个意大利人通过望远镜观测到,在火星的表面存在明显的纹路,并把这些纹路称为沟渠,在译成英语时被对应成了 Canal 这个词语。
于是,当时的报纸杂志,就把这些“沟渠纹路”解释为人力开凿的运河,并推想火星的居民用尽了温带和热带的淡水之后,挖掘运河从极地的冰盖引水使用。
从此之后,Martians /'mɑ:ʃən / 火星人,就成了现代流行文化中的一个重要传说,在大多数字典中都可以查到这个词语。一百多年来,有很多小说和影视作品,都是关于 Martians 火星上的居民。
前几年有一部科幻电影The Martian,关于一位宇航员兼植物学家,孤身一人困在火星,想方设法获得食物和水以维持生存、并最终回到地球的故事。
这部电影曾在中国上映,中文名称是《火星救援》,似乎在强调主人公“被”救出,有些淡化了个人的主动努力。
实际上,英语原文的片名 The Martian 如果直接翻译,相当于“火星人、火星居民”,是在强调主人公如何利用手头的资源在火星上生存活命。
The Martian 这个片名,还展示了英语以及欧洲文化中的一种做法,也就是:用生活和活动的地域范围来称呼别人。例如,影片中的植物学家,在火星上生活了1000多个日夜,因此就可以称为 Martian 火星居民。
有一部美国电视剧 The Americans 《美国谍梦》,也是按照这种观念命名。主人公是一对夫妻,是冷战时期苏联在美国的间谍。两人在美国成家立业,生活了大约二十年,虽然一直忠于祖国,但在一定程度上已经变成了Americans。
在欧洲历史上也有类似的作法,古罗马时有一位名叫 Scipio 的将军,曾在非洲北部立下军功,回到罗马后被尊称为 Scipio Africanus,非洲的Scipio。
近些年还有一部和火星相关的电影 The War of the Worlds,讲的是火星人入侵地球的故事,导演是斯皮尔伯格。
这部电影是根据一部经典科幻小说改编的,原著作者是英国的H. G. Wells,出版于1897年。
Wells 的小说曾被改编成多部影视剧,在1938年时改编的一部广播剧,曾被误以为是新闻报道,在美国引起公众恐慌。
The War of the Worlds 这部小说以及相关的影视剧版本,名称经常被翻译成中文的《世界之战》或《世界大战》。这种译法虽然很普遍,但却是完全错误的。
而错误的主要原因就在于,没有意识到 World 是一个多义词;只要查一下字典就能看到,World 除了指“世界”,还可以指“星球”:a planet like the earth。
同时,“世界之战”这种错误译法,也忽视了英语原文中的名词复数Worlds;让读者误以为,战争的范围是整个“世界”,而没有反映出 Worlds 所表示的“多个星球”这种含义。
The War of the Worlds 更准确的中文表述是:两个星球之间的战争。