Il semble que后面到底跟直陈式还是虚拟式?

欢迎扩散,转载请联系我开白名单哦!
釉叔,想请问一下Il semble que后面到底是接直陈式还是虚拟式啊?之前我一直都记得是直陈,很少用虚拟,但是简法书上一篇课文里就出现了两种用法。那应该怎么区分什么时候用虚拟,什么时候用直陈呢?

看一下小伙伴前面问题里说到的来自《简明法语教程》课文的例句:

1. La violence n'est pas une maladie nouvelle de notre société, mais il semble que nous soyons de moins en mois capables de tolérer le sentiment d'insécurité qu'elle provoque.

2. Il semble qu'en France, comme partout dans le monde, la violence soit en train de devenir un phénomène de la vie de tous les jours.

3. Il semble que toutes les restrictions imposées aux habitants des villes les rendent encore plus agressifs.

从例句1和例句2划横线的变位soyons和soit可以很显明地判断出用的是虚拟式(如果直陈式,变位应分别是sommes和est),但是例句3,倒不一定就是直陈式,也可能仍是虚拟式,因为这两种变位词形都还是rendent。

稍微复习一下虚拟式现在时的变位吧,特殊的先撇开不说,第一组和第二组规则动词的方法是,去除直陈式现在时复数第三人称(ils/elles)的词尾-ent,加上下面的词尾:

je -e

tu -es

il/elle -e

nous -ions

vous -iez

ils/elle -ent

看看这些词尾,你应该会发现,在第一组和第二组动词当中,直陈式和虚拟式除了第一和第二人称的复数有区别,其他人称的变位基本重合。随便举个大家很爱的单词作为例子看看吧:

所以有同学可能会问,那碰到这种变位重合情况,怎么判断一个词是虚拟式还是直陈式呢?当然就靠语法了,比如Je sais que tu m'aimes. 因为动词savoir后面的从句动词要求直陈式,那就是直陈式了。而Je voudrais que tu m'aimes. 便是虚拟式,因为vouloir后的从句动词要求虚拟式。

那么,再一次把问题绕回来,il semble que后面究竟跟直陈式还是虚拟式呢?不卖关子,直接抛出结论吧:两者都可以,仅在表达的意思上有些许区别。幸好,这个问题不用咱们太辛苦探究,法国权威词典Larousse(拉鲁斯)的网站上有关于sembler这个词的用法的难点解析,稍作整理跟大家分享如下:

1. Il semble que + 虚拟式:表达不确定、可能性,或是比较缓和的肯定。
ex: Il semble qu'il se soit perdu.

Il semble que vous ayez raison.

2. Il semble que + 直陈式:突出一个显而易见的事实。
ex: Il semble qu'il s'est perdu.
      Il semble que vous avez raison.

这样,本文标题的问题轻松解决,两者皆可,皆大欢喜。你以为这就剧终了? 并没有,中间还跳出来个“小三”:

3. Il semble que + 条件式:表达可能性,或委婉表达观点。
 ex: Il semble que nous devrions partir maintenant.

稍作总结,il semble que后面的从句,动词可以是直陈式,条件式或虚拟式,而这中间的区别,其实跟这三个语式本身的特征是一致的。直陈式的肯定语气最强,最确定。虚拟式或条件式皆可表示可能性,条件式还能让语气委婉一点(这点学过条件式的肯定清楚,比如je voudrais就比je veux委婉、礼貌)。

下一个问题就来了,三种语式都可以,谁最常用呢?据我了解,有些同学在国内的在线词典上看到过这样一句话,当然,这句话也在其他资料中被引用:

但这里釉叔要说一下,我认为上图的说法并不准确。il semble que后面虚拟式并不是“罕用”,相反,它是常用的。实际情况应该是直陈式或虚拟式常用,条件式罕用。注意,上图例句的第二句中construise就是虚拟式,前面《简明法语教程》中的3个例句,有2句都用的虚拟,还有1句可理解为直陈,可理解为虚拟,说好的“罕见”,实际上却随处可见,这个“罕见”的门槛似乎有点太低了吧?!

再举一例,外研社《拉鲁斯法汉双解词典》中sembler词条里,有这样一段:

Il semble que 似乎,好像,看来:Il semble que tu aies raison ou tu as raison. 看来你是对的。

aies是avoir虚拟式变位,as是直陈式变位,两者用在这里都是可以的,要论区别,无非就是用直陈式,肯定的感觉更强一些。那如果想用虚拟式aurais可不可以,也可以,只不过就相对“罕见”一些。

前面图片中有提到“il semble que …… 如果主句是否定(il ne semble pas que)或疑问(semble-t-il que),则从句动词用虚拟式。这句话没毛病,一起看例句:

ex: Il ne semble pas qu'il se soit donné beaucoup de mal.
      Il ne lui semblait pas qu'on eût tout essayé.
      Vous semble-t-il qu'il soit aussi heureux qu'il le dit ?
      Il ne me semble pas qu'on puisse penser différemment.

还没完,除了il semble que,相信大家还见过一种变体,即加上了间宾人称代词,表达“在……看来,……认为”的,比如il me semble que(我感觉,我认为)那这种结构后面从句动词的时态是什么情况呢?

1. Il me (te, lui, etc.) semble que + 直陈式,表达观点、印象。
ex: Il me semble que tu as grandi.
      Il me semble que le temps se rafraîchit.

2. Il me (te, lui, etc.) semble que + 条件式,表达可能性,或委婉表达观点。(好像有点眼熟?没错,跟前面il semble que + 条件式的作用是一样的)
ex: Il me semble que le bleu serait plus seyant.

这里需要敲一下黑板了哦,注意到没有,il me (te, lui, etc.) semble que系列,并不接虚拟式!多数情况下用直陈式。这是它跟il semble que结构最显著的一个区别。

继续,那如果是il me semble que结构,疑问或否定时,后面用什么时态呢?跟前面il semble que的否定/疑问情况一样,一般用虚拟式,但直陈式也是可以的。

ex: Ne vous semble-t-il pas que cela soit possible ?
     Il ne vous semble pas qu'il vous a menti, n'est-ce pas ?

好了,正餐上完了,最后我再送个甜点,有一个关联的句式是这样滴:
Il semble + 形容词 + que
Il me (te, lui, etc.) semble + 形容词 + que
这种结构中,从句的动词时态,同样是可以用虚拟式,也可以直陈式,取决于表达的内容是事实呢,还是可能性:
ex:  Il me semble certain que vous vous trompez.(直陈)
       Il semble déraisonnable que vous vous aventuriez dans cette région.(虚拟)

前面主要的内容由于比较多,估计有些同学看得绕了,贴心奉上思维导图一张,帮助梳理思路:

实际上这是一个不复杂的问题,再粗线条一点总结,规律就两句话:
1. il semble que/il me semble que后面都可接直陈式,但注意前者还可,并且经常接虚拟式,而后者不能;

2. il semble que/il me semble que在主句否定或疑问时,从句动词多用虚拟式。


Réf.

1. 孙辉,《简明法语教程》,北京,商务印书馆,2007
2. 薜建成,《拉鲁斯法汉双解词典》, 2001, 1786
3. http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/sembler/71945/difficulte

4. http://www.frdic.com/dicts/fr/sembler

(0)

相关推荐