许渊冲先生逝世,还记得他翻译的诗有多美吗?

央视记者从北京大学获悉,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生6月17日上午在北京逝世,享年100岁。

许渊冲早年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年起任北京大学教授。

从事文学翻译长达六十余年,许渊冲的译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。

在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。

2010年,许渊冲获得“中国翻译文化终身成就奖”,2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,是首位获此殊荣的亚洲翻译家。

许先生的翻译有一大特点:就是“再创”,以“再创”追求美的艺术境界。在许老家书桌的正上方,悬挂着一幅老友写给他的字:

“译古今诗词,翻世界名著,创三美理论,饮彤霞晓露。”

下面,我们就来看看许先生的翻译有多美:

大风歌

大风起兮云飞扬。

威加海内兮归故乡。

安得猛士兮守四方!

【翻译】

SONG OF THE GREATWIND 

Agreat wind rises,oh!the clouds are driven away. 

Icometo my native land,oh!now the world is under my sway . 

Where can I find brave men,oh!to guard my four frontiers today!

江  雪

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

【翻译】

FISHING IN SNOW

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

Alonely fisherman afloat Is fishing snow in lonely boat.

《西厢记》中张生初见莺莺,便大喊了一声“蓦然见五百年风流业冤!”什么是“业冤”,怎么解“风流”,如何让《罗密欧与朱丽叶》的读者读懂这些?

许渊冲的翻译是:Who is there if not the beauty who has sown love seed in my heart for five hundred long years!(那不是她么——五百年前在我心中播下爱情种子的美人。)

《借厢》一折中,张生描述莺莺相貌:“下面是翠裙鸳绣金莲小,上边是红袖鸾销玉笋长。”一句中两个借代——“金莲”和“玉笋”,都是极具“中国特色”的词汇,直译过去就会韵味尽失。许渊冲在英文中找到了同样有文化特色的词汇“lily-like(百合花般的)”来对应“金莲”,用 “taper(逐渐尖细的)来描摹“玉笋”,真就以韵文译韵文,以特色对特色。

老同学杨振宁曾对许渊冲笑言,“你几乎每天一个灵感,我多年才有一个。”

杜甫《登高》里的名句“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”,曾被著名诗人余光中看做无法翻译的诗句。余先生大概不知道,其时这句诗已经有“高手”翻译过了,而且还不止一个人。“萧萧下”是著名诗人卞之琳翻译的,三个字被译成 “showerbyshower(一阵又一阵、纷纷洒落)”;而其余部分是他的学生许渊冲完成的,以“hourafterhour(时时刻刻)”结尾,和卞译合辙押韵、珠联璧合。

无边落木萧萧下

The boundless forest sheds its leaves shower by shower.

不尽长江滚滚来

The end less rive rolls its waves hour after hour.

“草字头”用重复sh(sheds,shower)的译法,“三点水”则用重复r(river,rolls)的译法。音义双绝,闻者称美。

毛泽东气势雄浑的《念奴娇·昆仑》:

安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截:

一截遗欧,一截赠美,一截还东国。

太平世界,环球同此凉热。

这首诗讲的是要将昆仑山一分为三赠与世界,共享和平幸福。

有些西方汉学家将“三截”直接翻译成了Three pieces或Three parts,都不能表现毛泽东以及中国文化宏伟的气魄与高旷的胸怀。

许渊冲翻译为:

I'd give to Europe your crest.(山峰或顶部)

And to America your breast.(山腰或中部)

And leave in the Orient the rest.(山脚或余部)

这才能表达原文世界大同的理想,传达原文的意美;译文有韵,传达了原文的音美;译文整齐,传达了原文的形美。

毛泽东的《如梦令》,有两句:“山下山下,风卷红旗如画。”

许渊冲先生翻译道:Below.Below.The wind unrolls.Red flags like scorlls.

《清平乐·六盘山》,写道:“天高云淡,望断南飞雁。”

许渊冲先生译作:The sky is high .The clouds are ligh t.The wild geese flying south out of sight.

音美、意美、充满节奏感。

老子的《道德经》说:道可道,非常道。

许渊冲先生翻译道:Truth can be known,but it may not be the well-known truth.(真理可知,但未必是你所认识到的真理。)

苏轼在杭州西湖写过著名的《饮湖上初晴后雨》:

水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。

欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。

我们来看看许先生的翻译:

The brimming waves delight the eyes on sunny days,

the dimming hills present rare views in rainy haze.

West Lake may be compared to Beauty of the West.

Whether she is richly adorned or plainly dressed.

最后我们来看看老先生对林徽因《别丢掉》的翻译:

别丢掉

Don’t Cast Away 

林徽因(许渊冲 译)

别丢掉

这一把过往的热情,

现在流水似的,

轻轻

在幽冷的山泉底,

在黑夜 在松林,

叹息似的渺茫,

你仍要保存着那真!

Don’t cast away

This handful passion of the bygone day,

Which flows like running water soft and light

Beneath the cool and tranquil fountain,

At dead of night,

In pine-clad mountain,

As vague as sighs, but you

Should e’er be true.

一样是月明,

一样是隔山灯火,

满天的星

只有人不见,

梦似的挂起,

你向黑夜要回

那一句话——你仍得相信

山谷中留着

有那回音!

The moon is still so bright;

Beyond the hills the lamp sheds the same light.

The sky besprinkled with star upon star,

But I do not know where you are.

It seems

You hang above like dreams.

You ask the dark night to give back your word,

But its echo is heard

And buried though unseen

Deep, deep in the ravine.

期颐而逝,先生千古!


来源 / 央视网、光明日报

总监制 / 王玮

执行主编 / 张燕

副主编 / 跃升

责编 / 家筱

光明日报 · 阅读公社工作室

把时间交给阅读

(0)

相关推荐

  • 送别!翻译界泰斗许渊冲逝世,你可知他翻译的诗有多美?

    6月17日上午,中国翻译界泰斗.北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生在北京逝世,享年100岁. 许渊冲早年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年起任北京大学教授. ...

  • 很幸运,我做了许渊冲先生的最后一次采访

    6月2日上午,我与许渊冲先生合影(本文照片皆由王聃摄影) 许渊冲:一个纯粹的知识人 文|马国川 6月17日早晨,一代翻译大家许渊冲先生在熟睡中安然辞世.消息传来,社会各界纷纷哀悼.笔者尤感意外,因为就 ...

  • 起笔落笔有悲欢,谁仍在纸间遥看,灯与火翩然

    有道看天下 Word to world:用英语视角带你看世界 古诗词是中华文化一块璀璨的瑰宝,它们流传千年,至今仍被传诵. 中国古诗词的美,美在其形式,美在其韵律,美在其情感,美在其意境. 国有边界, ...

  • 他挥洒着诗意,走完百岁人生

    6月17日 我国翻译界泰斗. 北京大学新闻与传播学院教授 许渊冲先生 在北京逝世,享年100岁 书销中外上百本 诗译英法唯一人 许渊冲早年毕业于西南联大外文系 1944年考入清华大学研究院 外国文学研 ...

  • 许渊冲:我的一生就做一件事

    文学翻译是为全世界创造美,促进中国和世界互相理解,互相欣赏,双方互相支持,丰富世界的文化资源 文|<财经>记者 马国川 编辑|苏琦 著名翻译家许渊冲先生6月17日上午在北京逝世,享年100 ...

  • 今晨送别翻译界泰斗许渊冲,逝世前两小时他还在看书学习

    渊闻博识通中西,冲云破雾摆渡人.他就像蜡烛一样燃尽了自己,却点亮和激励了亿万颗心.  6月17日,我国翻译界泰斗.北京大学教授 许渊冲 逝世,享年100岁.今天上午,北京大学师生.许渊冲的亲友及社会各 ...

  • 诗译英法唯一人,翻译界泰斗、法语系教授许渊冲先生逝世

    我国翻译界泰斗.北京大学教授许渊冲先生6月17日上午在北京逝世,享年100岁. 许渊冲,1921年4月18日,生于江西南昌.1938年考入了国立西南联合大学外文系,1943年毕业后赴法留学,就读巴黎大 ...

  • 还记得去年许下的愿望吗?

    去年年会小朋友策划的活动:写下你的新年愿望. 今天我打开了许愿箱,看看你们的愿望实现了多少. 实现了最好,实现不了也没有关系. 不管怎样,2017又来了. 2014年1月23日,东南文化搬到集庆门,东 ...

  • 多年以后,还记得沙市张李家渊一起船模的同学吗?

    也曾高考誓师会, 时代终究淘汰谁. 空有抱负何能展, 车房按揭大山堆. --2021.3.28<同学少年>沙市张李家渊,几名学生在试水遥控船模,为了确保能够收回,他们还老谋深算地准备了一大 ...

  • 百岁翻译界泰斗许渊冲逝世

    记者从北京大学获悉,我国翻译界泰斗.北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生6月17日上午在北京逝世,享年100岁. 许渊冲早年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年 ...

  • 翻译界泰斗许渊冲逝世:许老,一路走好!

    生活不是你活了多少日子, 而是你记住了多少日子. --许渊冲   2021年6月17日上午, 中国翻译界泰斗许渊冲在北京逝世, 享年100岁. 许渊冲的一辈子都献给了挚爱的翻译, 前半生默默无闻, 6 ...

  • 翻译界泰斗许渊冲逝世,从事文学翻译80余年,100岁依然笔耕不辍

    听到"中国翻译界泰斗许渊冲逝世"的消息,心里不由得沉重了. 又是一个让人掉眼泪的老爷爷,更是一位令人尊敬的文学泰斗. 许渊冲老先生曾说:"生活不是你活了多少日子,而是你记 ...

  • 百岁翻译家许渊冲逝世,从翻译到生活,他是一位“坚持者”

    我国翻译界泰斗.北京大学新闻与传播学院教授 许渊冲 先生6月17日上午在北京逝世,享年100岁. 今年4月18日,许渊冲刚刚度过自己的百岁寿辰.作为我国老一辈翻译家的杰出代表,他一生致力于中英.中法文 ...