陈庆:解释[interpretation]、解经[exegesis]与注解[comment]
解释[interpretation]、解经[exegesis]与注解[comment]
(一):什么是interpretation
陈庆 法学博士 法学副教授
1. 昨天晚上,「雅典娜古典希腊文」一期课上,在讲解Athenaze 17b课文时,我穿插讲解了西学领域的一个关键概念:exegesis。
为了进一步理清这个概念,我决定写这篇小文章,讲清楚exegesis(解经)、comment(注解)与解释(interpretation)的意义差别。
2. 先谈interpretation,但是,在谈interpretation前,我需要解释一下hermeneutics(“诠释学”“阐释学”“解释学”)概念。因为interpretation的背后站着一个用拉丁文写作的哲学家与翻译家Boethius,而Boethius背后站着一个用古希腊文写作的哲学家亚里士多德。亚里士多德的哲学基础在其逻辑学,而《工具论》是亚氏的逻辑学大全,《工具论》中收录的第二篇论文叫Περὶ Ἑρμηνείας。公元4世纪,罗马学者Marius Victorinus将该篇篇名译成拉丁文De Interpretatione(=英文On Interpretation),该译法后来被6世纪大学者Boethius发扬光大。hermeneutics概念背后的古希腊文词与亚里士多德的Περὶ Ἑρμηνείας中所用的古希腊文词是同源的。正是在这个意义上,我们在分析interpretation时,需要以hermeneutics起点。
3. 英文hermeneutics可以直接溯源到古希腊文ἑρμηνευτικός。这个古希腊文形容词以ικός结尾。以ικός结尾的形容词表示“与...相关的”。ἑρμηνευτικός去掉ικός结尾,我们就得到ἑρμηνευτ,该词干源自动词ἑρμηνεύω(「传话」「释言」),该动词对应的名词是ἑρμηνεύς(「传话人」「释言人」)。语言学家一般认为,ἑρμηνεύς(「传话人」「释言人」)这个词源自古希腊神话中的一个神祇姓名:Ἑρμῆς (Hermês)(赫尔墨斯)。赫耳墨斯(古希腊语:ʽἙρμῆς,英语:Hermes ),又译赫密士或荷米斯,是宙斯与迈亚的儿子,是奥林匹斯十二主神之一,对应罗马神话中的墨丘利(拉丁语:Mercurius)。赫尔墨斯是神界与人界的信使。什么叫神界与人界的信使?就是在神与人之间进行传话的人。神有一套神的语言与逻辑,人有人的语言与逻辑,因此,神的语言与逻辑要想传到人那里,就需要一个居间传话者,赫尔墨斯就是这样的居间传话者。所以,ἑρμηνεύς本义是居间传话者。
任何一种居间传话都蕴含了「A-B-C」结构:A是说话者,C是听话者,B是居间传话者。完成这种居间传话的活动叫ἑρμηνεύω(「传话」「释言」),完成这种居间传话活动的主体叫ἑρμηνεύς(「传话人」「释言者」)。
4. 为什么亚里士多德的《工具论》第二篇篇名叫Περὶ Ἑρμηνείας?
这个问题先摆在一边,下次我会写一篇论文,专门解答这个问题。
这里,我只想解释一下该篇篇名本义。
Περὶ 可以译为「论」或「关于」。
Ἑρμηνείας是阴性名词ἑρμηνεία的属格单数形式。这里为什么用属格?因为介词Περὶ要搭配属格。
ἑρμηνεία是动词ἑρμηνεύω(「传话」「释言」)与名词词尾-ία复合而成的。-ία是让动词名词化的词尾,常表达该动词所蕴含的抽象属性,可以将其理解为「...性」。因此,如果动词ἑρμηνεύω译成「释言」或「居间传话」,ἑρμηνεία可译为「释言性」或「居间传话性」。
因此,就其古希腊文书名本义而言,亚里士多德《工具论》的第二篇Περὶ Ἑρμηνείας当译为《论释言性》。
'Aristoteles' (1811) by Francesco Hayez (1791–1882)
5. 为什么Boethius坚持用拉丁文De Interpretatione(=英文On Interpretation)翻译亚里士多德《工具论》的第二篇Περὶ Ἑρμηνείας(=《论释言性》)?
这个问题也比较复杂,在这里,我也不想展开讨论,只想解释一下Boethius的翻译方向问题。de是古希腊文Περὶ的拉丁文对译词,interpretatione是阴性名词interpretatio的单数夺格形式。英文interpretation就是从这个词派生出来的。拉丁文interpretatio是异态动词interpretor与词尾tiō复合而成,而动词interpretor是从名词interpres派生出来的。因此,理解Boethius笔下拉丁文De Interpretatione的关键,是理解拉丁文interpres。拉丁文interpres中的inter本义是「居间」,而interpres本义是「中间人」,后引申为「翻译者」「居间传话者」。
因此,就其拉丁文本义而言,Boethius笔下拉丁文De Interpretatione试图在解释《工具论》的第二篇Περὶ Ἑρμηνείας所蕴含的「居间传话性」。这种翻译是非常成功的!
Boethius行教图
6. 绕了一大圈,现在回到我们的主题:如何理解interpretation?
就其本义而言,interpretation意指「居间传话」或「释言」。它蕴含了一个「A-B-C」结构,A是说话者,C是听话者,B是居间传话者,如果这种居间传话是不同语言之间的居间传话,则B既是翻译者,也是释言者。如果这种居间传话式同一种语言之间的居间传话,则B是释言者。
7. 如何理解「文本解释」「圣经解释」与「法律解释」?
《圣经》与《法典》都属于「文本」,因此,圣经解释与法典解释都是文本解释,尽管它们有各自的特殊性。
文本解释蕴含如下「A-B-C」:
A=作为说话者的文本作者
C=作为听话者的文本读者
B=作为居间传话者的文本解释者
相应地,圣经解释所蕴含的「A-B-C」结构就是:
A=作为说话者的上帝
B=作为听话者的基督徒
C=作为居间传话者的经师
法律解释则有自己独立的「A-B-C」结构:
A=作为说话者的立法者
B=作为听话者的公民与公职人员
C=作为居间传话者的法学家与法官
2021年6月21日 写于重庆北碚区西南大学