用get lost表示迷路,老外怕是听不懂!可能还想揍你...
最常见的是to get lost:
I wouldn't have gotten lost, if I had asked for directions.
要是我问过路,就不至于迷路了。
这里要注意的是,get lost在口语中常表示“走开,别捣乱”,与get out的感情色彩有点像,所以要尽量不要用,显得很没礼貌。
我们常见的迷路一般是got lost,虽然看起来只是时态的差别,但是感情色彩完全不一样。
相比之下,下面的这些说法更地道,尤其是第一个lose one's way,更常用来表示“迷路”。
to lose one's way(正式)
The child had lost his way.
那个小孩迷路了。
to take the wrong road(不常用)
Finally we found ourselves having taken the wrong road.
最后,我们发觉我们迷路了。
to go the wrong way(常用)
I am afraid we are going the wrong way.
恐怕我们走错路了。
so lose one's bearings(正式)
One might lose his bearings in an unfamiliar place.
一个人在不熟悉的地方最容易迷路。
can't find one's way(常用)
They went on in the desert until at last they couldn't find their way.
他们在沙漠里继续走,直到他们最后迷了路。
to stray(正式)
They strayed in the woods.
他们在森林中迷路了。
注意:to go astray是“走入迷途,走上歧途”的意思,不要用错了