把红糖说成 'Red sugar' ,老外多半会认为你疯了!

趣多多的好朋友小红最近肚子不舒服,小红忙去网上查了查红糖姜茶怎么做,亲自煮了一锅。(自觉而优秀

那小伙伴们知道“红糖”怎么说吗?可不是 red sugar 哦!
红糖=brown sugar
千万不要觉得“红糖” 就是 red sugar 了!
红色在形容颜色的时候,一般表示血色。如果你跟外国友人说要 red sugar,他们可能想的是这样的:
在国外,红糖提炼后基本都是“赤砂糖”,颜色更接近棕色,所以说“红糖”,我们用 brown sugar.

例句:

She had even made each of the children a doughcake with a bit of brown sugar in it.

她甚至给每个孩子做了一个里面有一点红糖的甜甜圈。

英语中关于 red 的应用,跟中文的相差也很大。跟小西一起看看吧~
眼红≠red eye
我们说“眼红”,就是说某人羡慕嫉妒,但是外国人可不是说眼“红”,他们的表达是“嫉妒得眼绿”。
所以说不是 red eye,而是'green eye'

例句:

This is where I get a bit green-eyed.

这就是我觉得有点嫉妒的地方。

莎士比亚的《奥赛罗》里也有形容:
Jealousy is a green eye monster: it gets inside people, eats them up.
嫉妒是绿眼魔鬼,它在人们心中,把人一口吞掉。
red-handed
red-handed 可不是红手!可以先理解为布满鲜血的手,然后联想到犯罪人员(贼)正在作案,当场被抓住,导致双手还沾满鲜血来不及清理。
因此,red-handed 就是现行犯,正在作案;被当场抓住,现场捕获。

例句:

He was caught red-handed.

他被现场捕获了。

in the red
中国不少老百姓喜欢红色,喜庆红火。生意红红火火,日子红红火火,都是很好的寓意。
但是,英文中,red 的意思正好相反!指亏损了。

例句:

Your business is in the red

你的生意亏损了。

而我们说的生意红火,用这个词表示:

flourishing

adj. 繁荣的;繁茂的;盛行的

v. 茂盛(flourish的ing形式)

例句:

Within a year, we had a flourishing business.

最近一年,我们的生意很红爆。

除此之外,这几个表达也需要注意~

我们说“黑皮肤”也不是 black skin,因为不是纯黑的呀,只是很深的颜色,所以我们用 dark skin 表示。

同样,黑眼睛也不是 black eyes,而是dark eyes.

例句:

He was good-looking, with dark eyes which could smoulder with just the right intimation of passion.

他长得很帅,黑色的眼睛只要遇到恰当的激情暗示就会放电。

我们说“白发”,也不是 white hair. 而是 gray hair.

例句:

There is not a gray hair on his head.

他头上没有一根白头发。

好啦,今天的分享到这里就结束了!今天的小知识会了吗?明天见~

(0)

相关推荐