英语学习语法规则讲解

没有任何语法规则有足够的权威来控制住对一种语言的使用方式是牢固不变的。口语和写作中的既定习惯,是我们在确定语言和风格的争议时,最后才会采用的标准。——雨果布莱

Lesson2.什么是真正的英语

2.1 语法规则及其权威性的来源

正确性建立在一定的规则之上,然后僵硬的规则无法带来权威,因为正确性不仅要合法也要合理。那英语这门语言的规则是否是合法合理的呢?我们一探究竟。

关于语法规则的社会角色的看法主要分为两种:

其一,颇具社会学家布迪厄的研究“区隔与品味”的意思。

语法其实是一种腔调,法国除了巴黎人,其他都是外省人,为了区别“我们”和“你们”,为了显示“我们”优于“你们”,用“我们”的优越压制“你们”的社会、政治抱负,“我们”是上层人士,而“你们“则是下层人。

其二,标准英语是社会精英的产物,不容质疑:标准英语的语法经过了好几代高知分子的精炼,经过了所有顶级英语作家的凝视,是完备的。

如何看待这2种观点呢?

第一种观点,只能说是部分正确的。一种语言之所以能成为官话,是与一个社会/民族的政治、经济以及文化发展程度直接挂钩的。如我们的标准普通话,其实是北京地区方言。

如果,爱丁堡是大英帝国的政治、经济、文化中心,而非伦敦,那么我们说的英语就可能变成了:

苏格兰英语感觉很可爱,a ye, a,很多元音发音作为结尾

再如果,威尔士的首府卡迪夫是大英帝国的政治、经济、文化中心,那么我们说的英语就会变成:

2017年夏天去的卡迪夫,感觉去了另外一个国家,街上的人说的话根本听不懂

举了这个例子就很好明白了语言的社会性的涵义。

但是,尽管社会属性再怎么强,语言之所以成为语言,是因为它有着自己的基因结构,来实现传情达意。再怎么论压迫和具有歧视性,谓语与主语一致,代词与指代物一致这些规则确实是不论什么社会背景,都独立于社会控制之外的。这是语言它自身的基因结构,如果不具有主语+谓语+宾语这样的基本结构,我们无法表达,那就失去了语言的基本、根本功能——传情达意。

如何看待观点二,“标准英语是社会精英的产物,不容质疑”--不要迷信权威!“标准英语是经过几代高知分子提炼的完备和精确的,大家不假思索的记住规则和用法就可以的。”英语中广泛的存在'无逻辑’!举几个简单的例子:

这条语法规则:'Use fewer with nouns you cancount, less with nouns you cannot.的实际情况是:

Example 1. Usually, the application should be submitted not less than 10 days before the lecture day. Less 是用于可数的10天的。这句话完全错!尤其被很多well educated 认识圈子广泛使用。

Example 2. I am here, aren't I?('aren't I'的全写是'are I not'),按照逻辑来说不应该是'am I not(简写aimn't I)。然而,aren't 1 口语中既定的。'aimn't I’被认为是不正确的。

这两个例子同时说明了语言的可塑性。

对以上两种观点的辩证讨论后,我总结了英语,它作为众多语言之一,拥有所有语言所通用的性质:

1.社会性,是某一社会历史性的胜利;

2.语言自身的基因结构,是一种性质性的存在;

3.语言是人为可塑的。

现在那么根据这三种性质我们来完整的认识一下英语语法到底有哪些规则,以便我们学习哪些决定了我们是否学习和使用的是English,而不是Chinglish。

2.2 语法规则的分类

2.2.1 真实的规则(Real Rules)

这是基本的、底层的规则,决定了英语之所以能够成为英语。比如冠词必须在名词之前,一个句子的基本语素要完整。具体的一些基本要点,相信大家都学过,都有基础,我已经放在“Lesson 1.英语的基本语法结构”中进行了回顾性讲解。今天L1 的内容主要是对“什么是正确的英语”实现一个认知上的调整。

2.2.2 社会的规则(Social Rules)

社会规则,决定了我们用的是不是Standard English。社会规则随着时代会发生变化,具有相对稳定的,除非社会出现巨大变革,一般稳定社会不会有对social rules°有很多的变动。就像北方方言成为官腔,而不是闽南话、粤语或者是吴语;在新中国成立后进行白话文改革,之后我们使用简体字,不再使用繁体字、古文的语法、语言不是官方标准语言风格。

其实Social Rules(社会规则)及其社会性,更是一个体系。是一个体系被官方-统治者,立为权威。其实我们在英语,或者其他官方语言中,很少会被Social Rules困扰,因为它的权威性,我们不太会去挑战。

虽然现在后结构主义下,受女权主义的影响,性别化的语言,如法语、西班牙语,或者具有性别性的词语受到了很多批判,人们开始反思,语言学家也在思考如何减少语言性别歧视的(sexist)性质,我们在最后面也会涉及到这个点。

2.2.3.人为制定的规则(Invented Rules)

我们学习者,最为头疼的就是这些人为制定的规则。我更愿意将 invented翻译成'人为制定'而非“虚构的”以着重强调其人为性,并与Real Rules (真正的规则)形成对照。

Invented rules它本身可以分为两大类:第一类中分为Folklore(约定俗成)和elegant options(附加项)。第二类其实可以说成了杂物篮了,所有目前不可解释的/不好解释的、光怪陆离的、不知什么时候变成了规则的规则,都在这个大类里,但是有些却是出奇的好用,而且不仅不影响clarity与concision,反而是起促进作用,中文转译为“精怪类”就好像石头变成了孙悟空,谁也不知道这个形成的缘由。

2.3 剖析虚构规则

2.3.1 约定俗成类(Folklore)

(1)'Don't begin sentences with And or But.'

但是出产这句话的文章,根本没有将这条规则看在眼里(以下的举例,有√标记的都表示是正确的句子):

√But, it will be asked, is tact not an individual gift, therefore highly variable in its choice? And if that is so, what guidance can a manual offer, other than that of its author's prejudices-mere impressionism?

--Wilson Follett, Modern American Usage: A Guide, edited and completed by Jacques Barzun etal

注意:在句子开头使用And, But不是语法错误,而是习惯、风格。但是写作新手经常使用、使用太多,就不好了。Because也可以用在开头,同样的,别经常使用,不然新手身份很快就暴露啦。

✓Because we have access to so much historical fact, today we know a good deal about changes within the humanities which were not apparent to those of any age much before our own and which the individual scholar must constantly reflect on.

--Walter Ong, S. J.,'The Expanding Humanities and Individual Scholar', Publication of the Modern Language Association

但是,目前没有任何书籍说明Because不可以用在居首,但是民间似乎越来越认为Because最好不要用在居首。大概是为了避免句子碎片化,比如这个情况:

I didn't catch the flight. Because I missed the train to the airport.

这个情况下——短句,逻辑成立,直接将两个短句用逻辑连词because 连接成一句即可:

√Ididn't catch the flight because I missed the train to the airport (我没赶上飞机,因为我错过了去机场的火车).但是如果我这样写呢:

Because I missed the train to the airport, I didn't catch the flight.

语法上看,一丁点错误也没有,逻辑上读起来一点错误也没有,'因为我错过了去机场的火车,我没赶上飞机'。但是英语为母语的人不会这么写,而会写成这样:

Since I missed the train to the airport, I didn't catch the flight.

因为英语写作风格之一,从属复合句中,通常用because介绍一个新的信息,并在是放在老信息,我们已经知道的信息之后,这个结构就是:

Old Information-New Information

因此我们再来看Since这个句子,那么Since这个句子的背景就变成大家知道了(我或者是你)没有赶上飞机的原因是误了火车,然后(你或者我)感叹道“是啊,因为(since)我误了去机场的火车,我没有赶上飞机。”如果你想是第一个解释自己非没有赶上飞机的原因是误了火车,你就得调整句子结构,变成:

I didn't catch the flight because I missed the train to the airport.

Old Information-New Information,这条写作风格,同样十分的适用于完成一个段落,在Chapter 2写出一个清晰、逻辑连贯的段落中,我们会再次学习。

(2)'Use the relative pronoun that-not which-for restrictive clauses'

不要在限制性定域中用which,而是that。但是显然which可以用在限制性定语从句中:

✓Next is a typical situation which a practiced writer corrects 'for style' virtually by reflex action.

--Jacques Barzun, Simple and Direct

实际上,“不要在限制性定域中用which,而是用that"最早是1906年出现在牛津大学出版社出版的一本叫《The King's English》中,作者Francis Fowler认为非限制性定语既可以用that又可以用which,乱糟糟的,于是就提出了将which限定于用于非限制性定语从句中。真的是非常的随性啊!

Fowler 本人还说“我不喜欢两个that隔得太近”:

✓We all have that one rule that we will not give up.

✓We all have that one rule which we will not give up.

这两个句子都对呢!

(3)'Use fewer with nouns you count, less with nouns you cannot'可数不可数的问题还是比较清晰的,没有人fewer来修饰不可数,但是所谓的高知分子用less来修饰不可数的名词:

✓I can remember no less than five occasions when the correspondence column of The Times rocked with volleys of letters...(Noel Gilory Annan, Lord Annan,The life of the Mind in British Universities.Today, American Council of Learned Societies Newsletter.)

这个逻辑之下,也许你可以学到了一个可以让自己显得高级的用法--用less 来形容可数。

(4)'Use since and while to only refer to time, not to mean because or although.'实际上,我们之前就用了Since,在句子开头来说明一个大家都知道的OLD消息,其翻译就是'因为':

✓Since I missed the train to the airport, I didn't catch the flight.

✓While we agree on watching a movie, we disagree about which one to watch.

2.3.2 附加项(Elegant Options)

(5)'Don't split infinitives:不要拆分不定式

实际情况是,我们如此经常的拆分不定时,以至于我们有的时候不拆分不定式,反而让有些读者打量起来、认为你现在尤其的小心谨慎,但实际上你却不自知。

✓One wonders why Dr. Gove and his editors did not think of labelling knowed as substandard right where it occurs, and one suspects that they wanted to slightly conceal the fact ..(The String Untuned', The New Yorker)

他们会建议你'to conceal slightly ...

(6)'Use whom as the object of a verb or preposition'.

而实际情况呢:

✓Soon after you comfort this matter of preserving your identity, another question will occur to you: 'Who am I writing for?'--On Writing Well

(7)'Don't end a sentence with a preposition.'

实则毫无根据。其实我在(6)'Use whom as the object of a verb or preposition.当中的例子已经说明了情况。当然我们还可以继续说明。

✓'The peculiarities of legal English are often used as a stick to beat the official with.'--The Complete Plain Words

那个追随Fowler的编辑Sir Ernest Gowers,(还记得Fowler么?那个不喜欢两个that太近,并将which仅限于非限制性定语从句中的人),自己也以'with'做

了结尾不是么?

所谓标准英语的很多规则,实则狠狠的打了制定这些规则的人脸,因为他们自己也没有办法遵守。

(8)'Use the singular with none and any.

None and any 原本是单数的,但是现在很多人把它们用作复数形式。但是单数形式的用法会比复数形式正是:

✓None of the reasons are sufficient to end the project.

✓None of the reasons is sufficient to end the project.

2.3.3 精怪类(Hobgoblins)

(9)"Don't use hopefully to mean 'I hope'"

实际上,hopefully 用的很爽啊,简单明快:、

✓Hopefully, it won't rain.

✓I hope it won't rain.

同样的还有luckily, frankly, sadly, happily, hilariously, ridiculously。但是用一个副词作为开头,最早追溯到20世纪中叶,但是这些副词的使用,语法上是不成立的。但是现在大家都用成'正确’的了。你也就放心大胆的用吧,感觉好像网络语的逻辑,简单明快、传情达意的。

(10)'Don't modify absolute words such as perfect, unique, final, or complete with very, more, quite, and so on.'

不要用任何副词修饰完全词,比如完美已经是100%了,更完美是不会超越这个单位为1的存量的。实际上呢?情况根本不这样,可能和中文里面大家夸张的说200%一样一样的。美国宣言里面就是这样说的'更完美’。

✓The Constitution for the United States:'We the People of the United States, in order to form a more perfect union..

(11)'Never use like for as or as if.'

实际情况是,最早有的连词like as,到了18世纪,人们逐渐摒弃了as,直接用了like。而上面提到过的,打脸的编辑、Fowler的追随者Sir Ernest Gowers,他摒弃了like,留下了as,并将as的单独使用方式划分到了'Sturdy Indefensibles’中来。也是很霸道了。

以上有很多例子都说明了语言由于人们地使用,不断地被修改,因为一些人的喜欢,一些所谓的规则便被积累了起来。但是这些不要做什么、做什么,大多毫无语法根基,因此谈不上正确不正确,更多的是更合适。

最后我们来看看语言的一个尚未解决、并在近几年才成为的问题。

2.4一个尚待解决的问题:性别偏见

2.4.1 代词和指代物需保持一致((Pronouns and their Referents))

Early efforts to oppose the hydrogen bomb failed because it ignored political issues. No one wanted to expose themselves to anti-communist hysteria.

Efforts 与it 单复数未保持一致,No one 与themselves 也没有保持一致。也许可以修改成这样:

✓Early efforts to oppose the hydrogen bomb failed because they ignored political issues. No one wanted to expose himself to anti-communist hysteria.

但是有人会问“为什么是himself,不是herself呢?”,确实,你是不是有偏见呢?还是你知道这些no one中没有女性,都是男性?

2.4.2 英语中的性别偏见及其解决方式

为了避免性别偏见,现在流行这么写:

✓Early efforts to oppose the hydrogen bomb failed because they ignored political issues. No one wanted to expose himself/herself to anti-communist hysteria.

再来看一个例子:

If a writer ignores the ethnicity of his/her readers,s/he may respond in ways the writer would not expect to words that to him or her are innocent of bias.这样写,确实没有错,但是变得绕口了,不如改成这样:

If writers ignore their readers' ethnicity, they may respond in ways they would not expect to words that to them are innocent of bias.

用复数,就排除了性别选择/都写的困扰。但是问题来了这个they, them说的到底是writers 还是readers呢?看来这样还不够。也许复数加第一人称可以解决:

√If we ignore the ethnicity of our readers, they may respond in ways we would not expect to words that to us are innocent of bias.

好多了,没有混淆了。但是有人会说用第一人称显得主观,不够客观。那么修改成impersonal的语气会如何:

Failure to consider ethnicity may lead to unexpected responses to words considered innocent of bias.

句子却变得复杂,不好懂了。也许我们可以回到最初的句子,用he/she 好了。

说了这么一轮又回到了原点。但这并不代表我们没有进步,我们思考了如何减弱,甚至消除语言中的偏见—-用复数,用第一人称等等。但是目前我们还没有一个统一的、定论的办法来解决语言的性别性,目前来看复数是最好的,一群人混在一起,有男有女,不分男女。

小结:

英语的语言规则——英语语法是由语言自身的基因和社会性共同塑造的。语法规则的权威既源自于语言自己的结构,也来自于政治、经济、文化缔造的权威。

英语语法可分为三大类:真实的规则,社会的规则(为什么是英格兰英语而不是苏格兰英语或者是威尔士英语)和虚构的规则(约定俗称,附加项,不可归类项)。牢记真实的规则,平时多警惕虚构的规则,社会规则已经由权威担保。

最后英语代词有性别,容易产生性别歧视,目前最好的办法是使用复数代词和第一人称。幸好英语的性别分类和中文差不多,很多印欧语系下的西语、葡萄牙语、法语等不仅代词有性别,名词、冠词、形容词都有性别,是不是很庆幸英语简单多了呢!

(0)

相关推荐