外国爱情诗赏析《昨天他还向我献殷勤……》茨维塔耶娃

〔俄—苏〕 茨维塔耶娃

昨天他还向我献殷勤,

今天却一下子成了冤家!

昨天他还一直坐到鸟儿啁啾,

今天云雀全都变成了乌鸦!

我是一个蠢女人,你却聪明绝顶,

你好似生龙活虎,我却呆若木鸡。

古往今来的女人的呼号啊——

“我亲爱的,我什么地方对不起你?!”

眼泪于她如同水,血也如同水,——

她沐浴着鲜血,沐浴着眼泪!

爱情不是亲娘,而是后妈;

不要企求公正,不要指望慈悲。

帆船把心上的人儿运走,

白茫茫的道路把他们引向异地……

沿着陆地哀号声连成一片:

“我亲爱的,我什么地方对不起你?”

昨天他还跪在我的面前!

把我比作强盛的中华,神圣不可侵犯!

可是他一下子松开了两只手臂,——

生命失掉了——有如一枚生锈的铜线!

我像一个溺婴者,站在法庭上——

既不令人可爱,又灰心丧气。

就是到地狱里我也要对你说:

“我亲爱的,我什么地方对不起你?”

我询问椅子,询问床铺:

“为什么我要忍气吞声、贫病交迫?”

“他吻完了你——就把你车裂了;

又去吻别的女人。”它们回答我说。

你已经让我习惯于在烈火中生活,

可自己又把我遗弃在冰天雪地的荒野里!

这就是你啊,亲爱的,为我做的好事!

我亲爱的,我什么地方对不起你?

我全都清楚了——你不必辩解!

我已经不再是恋人——又变得眼亮心明!

爱情从什么地方退却,

什么地方就会被死神园丁占领。

何必去摇撼果树!

熟透的苹果到时候自然落地……

——宽恕我的一切的一切,

对不起你的地方,我亲爱的!

(苏杭 译)

茨维塔耶娃(1892—1941),苏联俄罗斯女诗人。早期诗集有《黄昏纪念册》、《神奇的路灯》、《里程标》等,表现对革命复杂而矛盾的感受,风格多样。她对十月革命不能理解,于1922年流亡布拉格,1925年后侨居巴黎。20年代在国外白俄分子主办的文学刊物上发表过反苏维埃政权的诗篇。1939年返回苏联,主要从事诗歌翻译。她的诗的基本主题是爱情、死亡、艺术。诗中充斥着大量的问号和惊叹号,反映了她内心的矛盾。但在音韵、节奏、意象、句法上却自成一体,别具风格。她的诗被译成欧洲多种文字。1941年卫国战争开始时,她撤退到叶拉布加市,由于个人感情上的痛苦而自杀。

《昨天他还向我献殷勤……》是写一个被恋人抛弃的女人痛苦的倾诉:昨天还是一对情人,今天却成了冤家,就连鸟儿的叫声也仿佛一下子变成可怕的哀嚎,云雀美妙的歌喉被乌雅沙哑的嘶叫代替。怨谁呢?怨自己!怨自己是多么地愚蠢,对方又是那么地聪明绝顶。到如今他可是依旧生机勃勃,可是“我”呢? 灵魂出窍,成了活动的“木乃伊”。“我”不抱怨,命运就是这样,没有公正,没有慈悲。和“我”遭受同样经历的女人又有多少。“我”们都一样被遗弃了却又不知是为了什么,只会徒然呼号:“我亲爱的,我什么地方对不起你?”怨只能怨无情的船,可恨的路。没有它们,心上的人儿怎能离我而去呢!之后,主人公由痛苦的倾诉转成悲愤的斥责。为了获得“我”的感情,你可以跪在地上,当你得到满足后,便可以像抛弃一枚生锈的铜钱一样遗弃“我”,丝毫不在意“我”的生命、感情会如何。是因为“我”对不起你吗,“亲爱的”? 就连没有生命的椅子和床铺都明白你不专一的心。这就是你,你可以使人的心燃烧,你又可以把燃烧的心一下子放到冰雪之中而毫不怜悯。最后,主人公强忍着痛苦与“他”道别:“我”已经认清了,你的抛弃,使我能够从爱的迷狂中醒来,不要说离别是一件轻易的事,把爱从心中逐出,代替它的将是死神的阴影。“我”品尝了一颗苦涩的果子,不管如何,“我”的爱人,“我”爱过,因此,我要为我所作的对不起你的一切的一切而道歉。——你呢?

这首诗写的是一个女子心灵的哀歌,表面上是这位姑娘对爱情的变幻不定的怨声,但在更深层次上是对妇女的不公平地位的控诉。古往今来女人的呼号在诗中反复地回荡,使人汗颜心悸。诗人在这首诗中,把多组完全矛盾的因素联系在一起,让这些因素在读者心中相互冲击,以求读者与诗人感情得到沟通:情人和冤家,云雀与乌鸦,这是一朝一夕的变化。愚蠢和聪明,呆若木鸡与生龙活虎,性格与心智的对照,眼泪、鲜血与水相似,同时浸泡痛苦的心。强盛、亲密、锈蚀与疏远,自然而然的选择,还有烈火与冰雪,醒悟与迷惑。相对的一切,既对立又统一,相辅相成,构成了整首诗动荡、喧嚣的氛围,还有那刺痛人心的感受。使人不得不对被抛弃的女人的命运寄以同情。对感情的直接铺陈和比喻的运用是这首诗的主要手法。各种对立意象的强烈对比使作者在情感的抒发上能够淋漓尽致。每次呼号“我亲爱的,我什么地方对不起你”却使得情感进一步地爆发,使读者的心和诗人形成共振。形象的比喻则把整首诗的艺术性提高到一个新的境界、在后妈面前,不能要求公正和慈悲,爱情在诗人这里也是如此。诗人把爱的环境比作火,又把被抛弃的感觉比作冰天雪地的荒野,这一热一冷足以使巨石化成尘土,更何况一颗多情的心,从这里我们可以感受到诗中的“我”正经受着怎样的痛苦……这类比喻很多,需要读者慢慢地品味其中的深意。

爱与死是永恒的主题,女诗人把具体的现实生活和更深层次的爱的社会意义相融合,在对立中寻求一种和谐,使这首抒情诗不落俗套,造就了这首诗特有的风格,正是因为诗人有着独特的生活经历,才有着这样与众不同的诗作,怪不得帕斯捷尔纳克曾感叹地说:“她的诗歌艺术同她的个性一样是无与伦比的。”

(0)

相关推荐

  • 9. 爱情思有邪,为文且放荡

    导读 梁简文帝萧纲说过著名的一句话,叫"立身须谨慎,为文且须放荡".诗的边界在哪里?爱情在诗中,是情欲的那部分,还是纯洁的那部分?聪明的回答可能会是,爱情是什么样,在诗中就可以是什 ...

  • 交织的火焰:完美的三人书信往来

    茨维塔耶娃是个感情奔放的女人,但最初看她的诗歌作品并没有感受到这种强烈,还是看交织的火焰才发觉的.她对里尔克的感情,令人艳羡.我却深爱着茨维塔耶娃,不知道是爱上她的这份热情,还是她的诗歌,我想这时,诗 ...

  • 外国爱情诗赏析《你还很遥远》〔意大利〕 马林

    [意大利] 马林 我晓得你还很遥远, 可你舒散的一蓬蓬 弗留里乡土的温馨和芬芳, 已在我心中荡漾. 我瞥见金灿灿的朝霞 碧绿绿的原野, 浸染你徘徊的姿影 我一颗迷乱的心. 到我身边来吧,在我返航的前夕 ...

  • 外国爱情诗赏析《你还在睡梦中……》〔俄—苏〕 加姆扎托夫

    [俄-苏] 加姆扎托夫 你还在睡梦中,破晓前我就起床, 早早地敞开庭前的门户, 花呀.树呀,没出山的朝阳-- 你将迎接的一切,我先要一一过目. 我要看看燕子是否蹲在窝里 (你自幼爱听这鸟儿的歌唱), ...

  • 外国爱情诗赏析《寡妇的梦》〔俄〕 塔吉扬尼契娃

    [俄一苏] 塔吉扬尼契娃 在春天蓝幽幽的夜里, 在冬日漫长的夜里, 一个女人做过这样的梦-- 炽烈间听到了夜鸟的啭鸣. 她仿佛跟丈夫一起 沉醉在蜜月的欢乐之中. 她醒了-- 床铺冰冷. 夜, 像她那寡 ...

  • 外国爱情诗赏析《犹疑》波兰〕密茨凯维支

    [波兰] 密茨凯维支 未见你时,我不悲伤,更不叹息, 见到你时,也不失掉我的理智, 但在长久的日月里不再见你, 我的心灵就像有什么丧失, 我在怀念的心绪中自问: 这是友谊呢,还是爱情? 当你从我眼中消 ...

  • 外国爱情诗赏析《你是否还记得那个夏夜》《俄罗斯》

    [俄-苏] 安德烈耶夫斯基 你是否还记得那个夏夜? 从田野带来雨意, 在雷雨前大地静悄悄的,没有一点声息-- 亲爱的,这一夜多么好,我们两人 在一起悄悄的倾听着夜的气息! 花儿不作声--摇动的树木也静 ...

  • 外国爱情诗赏析《安慰①你还记得?》

    [德国] 斯托姆 不论什么,都可以顺受! 只要你活着,那就是白昼. 不论走到什么海角天涯, 有你在身边,我就像在家. 我见到你的美貌娉婷. 我就看不到来日的阴影. (钱春绮 译) [德国]斯托姆 你还 ...

  • 外国爱情诗赏析《心爱的人儿,你还在酣睡不停》〔德国〕 艾斯特

    [德国] 艾斯特 "心爱的人儿,你还在酣睡不停? 可惜我们马上就会被唤醒, 一只美丽的小鸟, 它已经跳上了菩提树的枝顶." "我适才睡得正香, 是你,小宝贝,唤我起床. ...

  • 外国爱情诗赏析:《你的微笑》〔智利〕聂鲁达

    [智利] 巴勃罗·聂鲁达 你需要的话,可以拿走我的面包, 可以拿走我的空气,可是 别把你的微笑拿掉. 这朵玫瑰你别动它, 这是你的喷泉, 甘霖从你的欢乐当中 一下就会喷发, 你的欢愉会冒出 突如其来的 ...

  • 外国爱情诗赏析:《被遗弃的女人》〔智利〕米斯特拉尔

    [智利] 加夫列拉·米斯特拉尔 现在我要熟悉 辛酸的境界, 我要忘却你的爱, 它曾是我唯一的语言, 正如河流想忘怀 河床,流水和两岸. 你没有教我遗忘的本领, 为什么给了我珍贵的感情? 一切对我都多余 ...