坚持阅读此专栏,法语C2不是梦

哈喽大家好,又到了每周固定栏目<<法语学习>>的时间啦!小编姐姐知道同学们在日常法语学习中经常会遇到单词记不住,语法不会用,阅读读不懂,写作写不出等许许多多的问题。

呐,小编姐姐今天给大家推荐一个不用抱着单词,语法,写作书狂背的学习方法,那就是通过阅读各种杂志,报刊,各类题材内容的文章来:

☞ 大大提高自身阅读能力。
☞ 理解生词,句子语法的使用方式。
☞ 了解法国人是如何撰写文章结构,表达论点论据。
☞ 习惯性的关注热点时事新闻,在以后的口语和写作考试中可以有大量的知识信息储备。

.... ...

那么童鞋们就抽出二十分钟刷手机的时间来和小编姐姐一起看看上周都有哪些热点新闻事件吧!

法航员工5月初罢工四天。

中国游客在巴黎春天无辜受牵连,中国网民怒了

美国华盛顿已经瞄准中兴通讯集团

1
法航罢工

我们先来看一个和五月出行息息相关的话题,在法国火车地铁罢工的同时,法航飞行员为了涨工资也不甘示弱的宣布五月初就要先罢四天工,所以想在5月趁着无数假期计划旅游的同学们,要查好航班信息在做打算呦。

我们先来看看他们怎么说?

Ils réclament une augmentation générale des salaires de 5,1 %(法航员工要求提高5.1%的薪资)

La direction propose une hausse de 2 % des salaires cette année et de 5 % supplémentaires sur trois ans. L'intersyndicale tous métiers réclame une augmentation générale des salaires de 5,1 % dès cette année, au nom des efforts fournis ces dernières années.

(公司的领导层提出了今年薪资提高2%,三年内提高5%,所有行业的工会联合会以最近这些年的努力工作为名要求从今年开始就要有5.1%的提高。)

A l'issue de plusieurs jours de négociations, l'intersyndicale tous métiers d'Air France avait d'une seule voix refusé la proposition de la direction le 19 avril et prévenu de nouvelles journées de grève en mai. Elle devait se réunir ce jeudi matin pour discuter de la suite à donner au mouvement entamé il y a deux mois.

(经过好几天的谈判协商,法国工会联合组织统一口径的拒绝了领导们4月19日的提议,并且宣告了5月份的罢工日。他们会在这个周四早上集合来继续谈两个月前提前结束的那场运动之后的事情。)

✎重点词句

une augmentation /hausse de : 事物的提高增加,可替换不同程度形容词,用于数字图标的描述

au nom de :以什么为名

reclamer :要求,请求 reclamer qqch (à qqn)像某人要求某事

estimer que :评估,估计,认为

se substituer à :代替,取代

à l'issue de :结束完结以后,多用于写作句式

une seul voix:同一声音

se réunir : 联合,集会

entamé:不完整,提前结束

intersyndicale :工会联合会

2
巴黎世家

看完了不靠谱的法国罢工之后,接着再来聊聊前两天发生在法国春天百货里因为一双老爹鞋而引发的一场浩浩荡荡的全(中国网)民抵制巴黎世家(balenciaga)的运动了。相信大家也都已经在社交网络上面关注了事情的经过和巴黎世家的佛系道歉信,法国的报刊认为发生这件事情还是给法国旅游行业抹了黑。他们认为中国游客依然是个不可忽视的巨大客源。

Une clientèle qui représente 4 milliards d’euros

中国游客是一个代表四十亿欧元的客户群体

L’incident est d’autant plus sensible que, pour les enseignes de luxe et les grands magasins parisiens, la clientèle des touristes chinois représente un enjeu capital.

(这样的意外对于奢侈品牌以及巴黎的商店来说都是棘手的,因为中国旅游客人代表着一个经济利害关系。)

Après les attentats de novembre 2015 à Paris, leur nombre avait reculé de 23 % avant de remonter progressivement. Or, cette clientèle représente près de la moitié des consommateurs étrangers fréquentant les grands magasins parisiens et le montant de leurs achats est supérieur à celui des autres nationalités.

(自从2015年11月的巴黎恐袭以后,中国客人的数量在稳步增长之前已经后退了23%,然而,这个客户群体代表着来巴黎商场消费的将近一半的国外消费者,他们的消费金额也远远高于其他国家。)

Alors que le tourisme a rapporté 54 milliards d'euros en 2017, selon la Banque de France, la clientèle chinoise est la première non-européenne avec un total de 4 milliards. En moyenne, un touriste chinois dépense 1 647 euros lors de son passage sur le territoire français.

(根据法国银行称2017年的旅游业给法国带来了540亿欧元的收入,而中国客人却是第一个非欧洲群体中达到40亿欧元的消费群体。平均来说,一个中国游客在法国的消费是1647欧。)

Dès lors, les enseignes parisiennes développent de nombreux services pour cette clientèle. Le Printemps a mis en en place le système de paiement mobile Alipay, très populaire auprès des Chinois. Ce système leur évite de transporter trop d’argent en liquide pour leurs achats à l’étranger. De leur côté, les Galeries Lafayette leur ont dédié un espace spécifique.

(自从那时以后,很多法国公司针对这个群体发展了很多服务,巴黎春天引进安装了中国很有名的支付工具-支付宝,这个系统避免了中国客人因在外国消费而携带大量的现金,老佛爷对于他们来说也是一个专用的特别空间。)

✎重点词句

prendre qqn à partie : 某人无辜受到牵连

il est autant ... que :同样一样多,形容词可替换

sensible : 敏感,感性的;微妙,难处理的

réprésenter un enjeu capital :代表了一个利益关系,enjeu经常出现在政治或经济文章中

reculer de:退后 / remonter progressivement :稳步提高 可用于描述经济状况的写作句式

alors que :而..却

or : 然而 用于句子开头表转折

près de /la moitié de /un total de : 写作时的数字表达方式

etre supérieur(inférieur) à /en moyenne :用于比较情况 高于/低于/平均

lors de : 在... 期间

dès lors : 从那时起

mettre en place : 实施,安装,常用短语

éviter de faire qqch :避免做某事

Dans leurs côté : 对于他们来讲

dédier : 指定,专用的

3
中兴通讯集团

聊完了法国之后,我们再来看一下其他国家如何看待中兴通讯公司被美国封杀的事件。

Au Royaume-Uni, la situation est inversée : ce sont les opérateurs de télécommunications qui sont fermement priés, au nom de la sécurité nationale, de ne pas se fournir auprès de ZTE. Dans un courrier envoyé à ces entreprises,le National Cyber Security Centre (NCSC), un service de renseignement chargé de protéger le pays contre les cyberattaques, les met en garde contre le risque qu’elles prendraient en travaillant avec ce groupe indirectement contrôlé par l’État chinois. Cette lettre, qu’a pu lire le Financial Times, invoque notamment “de nouvelles lois chinoises qui permettent à l’État d’exercer son influence sur les individus et les entreprises avec des pouvoirs de coercition étendus”.

(在英国,情况是恰好相反地,一些当地的电信运营商以国家安全为理由坚决要求不向中兴提供元零件。在一封寄给这些运营商的信中写道,英国国家网络安全中心,一个负责保护公司不会受到互联网攻击的服务机构警告他们和这些间接被中国政府控制的公司合作的风险。这封被金融时报宣读的信中尤其以新出台的中国法律条例允许国家对个体和公司施加影响和持续强制性的权利作为理由。)

Le principal problème, explique le journal de la City, c’est qu’un autre géant de l’empire du Milieu, Huawei, occupe déjà une place très importante dans les infrastructures de télécommunications au Royaume-Uni. Selon le NCSC, avec un deuxième fournisseur chinois, il deviendrait très difficile d’atténuer le risque d’interférence extérieure et de protéger l’ensemble du réseau.

(城市日报解释说最主要的问题是另外一个龙头企业华为已经在英国电信基础设施行业占据了非常重要的地位。根据国家安全中心称,第二个中国供应商是很难减轻外界干扰的影响和保护整体的网络。)

✎重点词句

être dans le collimateur de : 在某人的瞄准镜中,被某人盯上了

Fermement prier :坚决的恳求

Cyberattaque :互联网攻击

charger de faire qqch : 负责做某事

mettre en garde :提醒,警告

invoquer :恳求,请求;引用,以...为理由

permettre à qqn de faire qqch : 允许某人做某事

exercer une influence sur ..: 对什么施加影响

les pouvoirs de coercition etendus :永久性(持续性)强制权利

un géant de l'empire du milieu :在某个领域的巨人,龙头

occuper une place importante dans .. :在某个领域占据很重要的地位,,常用句式,形容词可替换

Il est difficile de faire qqch:做某事很难, 常用句式,形容词可替换

Atténuer le risque de ... : 减轻...的风险 可以用augmenter/diminuer等词替换

引用某新闻报纸来源的动词例如:expliquer , noter , annoncer, lire, rappeler ,constater,réclamer,estimer...

读完这些新闻文章片段同学们是不是觉得短短十几分钟时间就可以学到不少词句的用法,如果大家可以顺利阅读完三篇文章并且轻松掌握了所有知识点,那么说明你的法语已经达到b2-c1的水平啦。当然对阅读还稍微有些吃力的同学也不要气馁,只要坚持下去,你的水平一定会得到一个很大的提升呦!

(0)

相关推荐