法国留学我来帮 | ESIT VS ISIT:谁才是真正的巴黎高翻?
“巴黎高翻到底是哪个学校?”
学法语的宝宝们被问过这个问题吗?大家又是怎么想的呢?
在国内的法语圈里,我们默认“巴黎高翻”指的是公立的巴黎第三大学(Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3)下属的高等翻译学校ESIT(Ecole Supérieur d’Interprètes et de Traducteurs)。虽然下属巴黎三大,但是ESIT却坐落于巴黎第十六区的福煦大街上,只是一条楼道而已。可是就是这么一条楼道,却是世界顶尖的翻译殿堂,承载了多少法语生的梦想。
(ESIT的官网:http://www.univ-paris3.fr/ )
ESIT不招收本科生,硕士分笔译、会议口译、翻译学和手语翻译几个方向。我们中国学生主要是前两个方向,以汉语为A语言(母语),法语为B语言,英语为C语言。ESIT对申请者没有专业背景要求,但是要拥有学士学位,并通过每年一次单独的入学考试,方可入学。如果要报考会议口译专业,还要在B语言国家有至少一年的生活经历。因为是翻译学校,而不是语言学校,所以对语言表达能力的要求比较高的同时,还要求学生具备足够的总结概括能力与基本的翻译能力。
(入学考试的考点相关信息)
考进了ESIT只是万里长征走完了第一步,这里有其自己的“丛林法则”:比如不允许缺勤,任何原因的缺课都会被记成“平时成绩零分”;语言类和翻译类课程的及格线是12分,而不是法国通常的10分及格,且仅有一次补考机会,一门考试不通过就会被留级。且只允许留级一次,否则无法毕业。不过“欲戴王冠,必承其重”,还是希望小伙伴们都要加油啊!
(数字看ESIT:每年平均招收450名学生,150名教职工,学生在180个单位里进行实习。)
ISIT
说完ESIT,让我们来谈一谈ISIT。现在百度中搜索“巴黎高翻”,弹出的就是这所学校啦!ISIT,即Institut supérieur d’interprétation et de traduction,是一所私立的“大学校”(grande école) 。为了满足欧洲一体化对翻译人才的需求,ISIT于1957年成立于巴黎的拉丁区。自2015年秋季学期起,学生主要在94省的Arcueil校区学习。
(ISIT官网:https://www.isit-paris.fr/ )
专业设置
1本科生(一至三年级)专业设置
翻译与跨文化交际(Traduction & Communication interculturelle)
跨文化管理(Management interculturel)
数字与跨文化设计(Digital & Design interculturel)
国际关系与多语言交际(Relations internationales et Communication multilingue)
法律语言学(Juriste linguiste)
(课程设置:翻译与跨文化交际本科生:语言与翻译课程为主)
(课程设置:跨文化管理本科生:经管类课程为主)
2研究生(四五年级)专业设置
跨文化交际与翻译(Communication interculturelle & Traduction)
跨文化管理(Management interculturel)
跨文化数字策略(Stratégie digitale interculturelle)
国际策略与外交(Stratégies internationales et diplomatie)
法律语言学(Juriste linguiste)
会议口译(Interprétation de conférence)
(课程设置:跨文化交际与翻译研究生:较本科生添加了计算机与市场营销相关课程)
(课程设置:跨文化管理研究生:更加注重知识在实际经营中的应用)
(课程设置:会议口译研究生:交传、同传、视译的训练与实践)
在ISIT读书是怎样一种体验?
笔者很幸运地在交换期间就读于这所学校,且恰逢ISIT的60周年校庆。下面我将就自己的学习经历谈一谈ISIT本科生阶段的学习生活,欢迎大家指正和补充。
1语言与翻译类课程:
ISIT作为翻译院校,很重视本科阶段的学生的语言能力培养,无论是外语还是母语。语言课包括法语语法、写作、口语等,英语亦然。在这些课上能够提高语言水平自是不用说,让我收获更大的是能通过辩论、报纸摘要分析等训练接触到法语本身背后文化和思维等深层次的东西,这是一般的语言课所做不到的。翻译方面,在本科生阶段不接触口译,只接触母语与B或C语言互译的笔译课。老师对作业的要求比较严格,不过每一次保质保量地按时交作业,课上与老师同学讨论还是会有很大的收获的,毕竟翻译作为一门实践学科,自己上手去做才能知道自己哪里翻得好,哪里翻得不够妥当。
(课堂一景)
2综合知识类课程:
翻译除了要求译者能够娴熟的运用语言以外,还要求译者有足够宽的知识面。我在ISIT学过政治、经济、文化、法律类的课程,这种课多采取大课与小组展示结合的形式,使老师和同学、同学和同学之间互动起来。由于大课本身的形式,一开始可能会听不懂也记不下,有些老师会把PPT传到网络上,但是PPT只是一个框架而已。这就需要同学们互相帮助了,在能够听明白课以后,慢慢会发现一些课里面的精妙处:比如讲文化类的课程时,老师会推荐一些展览或景点,周末时去看一看,也算是“读万卷书,行万里路”。
(大课教学)
3学校生活:
虽然ISIT不大,但是可以听到各种各样的语言,看到各种各样肤色的同学们,颇有“地球村”的感觉。丰富的学生组织(如学生会、志愿者协会等)和电影、舞蹈等俱乐部给了同学们很多交流的机会,同时参加学校的活动也能让来自世界各地的同学们更好的融入法国的环境。学校还会每两周左右组织一次conférence professionnelle,邀请各个领域的校友回到母校与同学们交流,主题丰富多样,比如在魁北克省和加拿大人一起工作是什么样的,在剧场工作的体验……让同学们在打好专业知识基础的同时,对自己的未来有一个清晰的认识和规划。
(学生会的标志,一只可爱的柴郡猫)
(春天,学校附近的地铁站门前的花坛里种满了郁金香)
学制:ESIT不招收本科生,只招收研究生和博士。ISIT同时招收本科生和研究生,随着学段不同,对学生也有不同的要求。
专业与课程设置:ESIT是传统的翻译专门人才培养,无论专业还是课程都专注于口笔译本身的理论与实践。ISIT则强调“跨文化”和实际应用,除了翻译专业,还有管理、法律、国际关系等专业及相关课程。
后记:在法国时,我不止一次想过:学翻译为的是什么?学翻译能够给我带来什么?无论是在翻译殿堂ESIT,还是在小而精的ISIT,学翻译这件事本身都不是最终的目的。学翻译,更多的是在这个“学”的过程中对于一个人的培养:严谨专业的精神、海量的知识储备、稳定的心理素质、跨文化沟通的能力、对于时代趋势的洞察力……这一切的一切,都是通向更好的“我”的路上的足迹,而学翻译的你和我都在同一条完善自己路上。
(文章图片部分来源于ESIT及ISIT官网)