20170216 长难句每一句
坚持长难句的同学,
考研英语很多都考到了80分
或进步了30-40分
不信试试,最起码对长难句不恐惧了
先看看前几日的内容,
看看单词还记得吗?
【长难句】
Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.
【句子分析】
本句一个由“现在分词短语(being interested in …)”引起的带同位语从句的复合句。
1. 主句的主、谓、宾结构为:Whorf +developed +the idea =Whorf 逐渐形成了这种见解
2. 同位语从句:(the idea)that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society 在一个社会里,语言的结构决定习惯思想的结构
3. 现在分词短语:Being interested in the relationship of language and thought(他)对语言与思维的关系感兴趣。
[翻译技巧]
本题相对较容易,不少人得了满分。
1. being interested in …可以译作一个句子,即 “Whorf对语思维的关系很感兴趣”,
2. developed the idea 出错稍多,有译成“发明了一种认识”,也有译成“发展了一个主意”,都不恰当,而是“形成观点”,主要是汉语表达要恰当;
3. habitual thought 应译作 “习惯(性)思维”,而不宜译作 “思考、思想”。
4. 同位语结构的翻译:可考虑用冒号或“即”子结构等提示性方法来处理。
【完整的译文】
Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.
译文1:Whorf对语言与思维的关系很感兴趣,他(逐渐)形成了这样一种观念:在一个社会里,语言的结构决定了习惯思维的结构。 (逐渐一词的含义是根据develop一词的本意翻译而来。)
译文2:Whorf对语言与思维的关系很感兴趣,他形成了一种观念,即:在一个社会里,语言的结构决定了习惯思维的结构。