20161007 写作翻译每日一句

佛渡有缘人,有缘的你看一看并完成今天的任务吧!Do you believe? 如果是你在孤独的坚持,将来也是你独自收获成功。

四级:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

六级:新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。

考研:

(64) Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.

长按下图识别并关注石雷鹏老师

四级:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.

六级:New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month.

考研:

句子分析: Being interested in the relationship of language and thought, ||Whorf developed the idea ||that the structure of language determines the structure of habitual thought|| in a society.

参考译文:

(64)沃夫对语言与思维的关系很感兴趣,逐渐形成了这样的观点:在一个社会中,语言的结构决定习惯思维的结构。

句子分析:

这是一个由现在分词短语引起的带同位语从句的复合句。

现在分词短语:Being interested in the relationship of language and thought----(他)对语言与思维的关系感兴趣

主句的主、谓、宾结构为:Whorf developed the idea---- Whorf 逐渐形成了这种见解

同位语从句:(the idea)that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society ----在一个社会里,语言的结构决定习惯思想的结构

翻译技巧:

本句在五题中相对较容易,不少人得了满分。

being interested in …应译作一个句子,即 “Whorf对语思维的关系很感兴趣”,

Developed the idea 出错稍多,有译成“发明了一种认识”,也有译成“发展了一个注意”,都不恰当,而是“形成观点”,主要是汉语表达要恰当;

habitual thought 应译作 “习惯(性)思维”,而不宜译作 “思考、思想”。

此外,同位语结构可考虑用冒号提示性方法来处理。

Knowledge makes humble, ignorance makes proud.
  博学使人谦逊,无知使人骄傲。

(0)

相关推荐