考研翻译真题每日一练(1113)

Never give up any opportunity to make progress!

We, never met, always love in mind!

先听课,消化吸收课程内容

再用每天10分钟

攻克一个长难句

四六级考研复习中的困惑

欢迎长按二维码分答提问

【参考翻译】

Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old continent is no easy task and demands a strategic choice — that of producing programs in Europe for Europe.

译文1:

创造一种欧洲认同绝非易事而且需要战略性选择。这种欧洲认同要尊重将旧大陆编织成一个整体的不同文化和传统。战略性选择就是在欧洲制作出适合欧洲的节目。

译文2:

不同的文化和传统把欧洲大陆编织成一体,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲品牌”绝非易事,它需要一个战略性选择:在欧洲制造出适合欧洲的节目。

【今日翻译真题】

2007年第50题.

In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “Unity we stand, divided we fall”—and if I had to choose a slogan it would be “Unity in our diversity.”

【词的处理】

deal with 应对;

scale n.规模;

slogan n.口号

diversity n.多样性,差异性

【参考翻译】

In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “Unity we stand, divided we fall”—and if I had to choose a slogan it would be “Unity in our diversity.”

在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说;“联合,我们就生存;分裂,我们就灭亡”。如果我不得不选择一个口号,那将会是“我们求同存异”。

【句子结构】

主干为and连接的并列句

1)前半句:形式主语it+is+表语+真实主语 = it/ is /no exaggeration /to say “Unity we stand, divided we fall”; in dealing with a challenge为时间状语,译为:在应对挑战时。on such a scale译为:如此(大)规模的。。。

2)后半句:if引导的状语从句+主句 == if I had to choose a slogan/ it would be “Unity in our diversity.”

【明日预告】

2008年翻译真题(46)

He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.

(0)

相关推荐