坐在死牛身上?我拒绝

Your next car purchase may come with this disclaimer: No cows were used in the manufacturing of this vehicle.

你下次买车时可能会附带这样的免责声明:这辆车的制造过程中没有使用牛皮。

Leather has long been viewed as the superior choice in automobiles, especially in the luxury segment.

长期以来,皮革一直被认为是汽车的最佳选择,尤其是在豪华车领域。

Now, some automakers are taking consumers’ concerns about sustainability and animal welfare seriously.

现在,一些汽车制造商开始认真考虑消费者对可持续发展和动物福利的担忧。

A growing number are shunning animal leather altogether or charging customers thousands of dollars more if they prefer cow hides on their steering wheels and seats.

越来越多的人干脆不买动物皮革,或者如果顾客更喜欢方向盘和座椅上的牛皮,就会多收几千美元。

Marc Lichte, head of design at Audi, said “vegan leather,” as the German luxury automaker calls it, is a big selling point for customers. Two new Audi concepts — the e-tron GT and e-tron Q4 — will be “animal free.”

奥迪的设计主管马克·利希特表示,“纯素皮革”是针对消费者的一大卖点,奥迪的两个新概念车——e-tron GT和e-tron Q4——将是“无动物”的。

Synthetic leather will replace traditional animal leather and the cushions, armrests, headliner, window trims and center console will be produced with recycled materials, Audi says.

奥迪表示,合成皮革将取代传统的动物皮革,坐垫、扶手、头饰、窗饰和中控台都将采用可回收材料生产。

Even the vehicles' floor carpets — made from old fishing nets and plastic bottles — are sustainable.

甚至车辆的地毯——由旧渔网和塑料瓶制成——也是可持续的。

Lichte’s two teen daughters, who are vegetarian, may have played a factor in Audi’s decision to change its practices.

利希特的两个十几岁的女儿都是素食主义者,这可能是奥迪决定改变做法的一个影响因素。

“They said to me, 'I don’t want to sit on a dead cow,’” Lichte told us last month in Geneva.

“他们对我说,'我不想坐在死牛身上,’”利希特上个月在日内瓦告诉我们。

Car shoppers can soon expect to see the "vegan leather" option in other Audi vehicles, a spokeswoman said.

一位发言人说,购车者很快就能在其他奥迪汽车上看到“纯素皮革”选项。

Mark Takahashi, senior reviews editor at Edmunds, said non-animal fabrics in vehicles aren’t necessarily a new phenomenon.

Edmunds杂志高级评论编辑马克.高桥说,汽车上的非动物面料也许并非一种新现象。

“What’s new is the branding,” he told us.

“新的其实是品牌,”他告诉我们。

“It was never called 'vegan leather’ until very recently.”

“直到最近,它才被称为'素皮革’。”

Cars in the 1950s featured a leather substitute called Naugahyde, a material that looked and felt like vinyl, Takahashi pointed out.

高桥指出,20世纪50年代的汽车采用了一种名为瑙加海德革的皮革替代品,这种材料看起来和摸起来都像人造皮。

The nickname “pleather” quickly caught on with consumers even as automakers tried to distance themselves from the sobriquet.

“仿皮革”这个绰号很快就得到了消费者的喜爱,尽管汽车制造商试图与这个绰号保持距离。

“It has a negative connotation,” Takahashi said. “It can been seen as a cheaper substitute.”

高桥说:“它有负面的含义。“它可以被视为更便宜的替代品。”

Luxury automakers in particular are embracing the vegan trend.

奢侈汽车制造商尤其欢迎素食主义。

Tesla stopped upholstering the seats of its electric vehicles with animal leather in 2017.

2017年,特斯拉停止用动物皮革为电动汽车座椅进行装饰。

Polestar, the high performance brand from Volvo, decided to manufacture its all-electric Polestar 2 fastback with WeaveTech, a “high-end, non-animal based, leather-free, vegan friendly material,” according to a spokesperson.

沃尔沃高性能品牌北极星的一位发言人表示,该公司决定使用WeaveTech来生产全电动北极星2型紧固件,这是一种“高端、非动物性、无皮革、素食友好的材料,。

The company, however, does offer Nappa leather (made from animals) if a customer wants it.

然而,如果顾客需要,该公司确实提供纳帕皮革(由动物制成)。

Polestar 1, the company's plug-in hybrid, does not have the WeaveTech option.

而该公司的插电式混合动力车北极星 1则没有WeaveTech选项。

BMW has offered a leather substitute, referred to as “leatherette” or “vinyl” by employees, since 1975.

自1975年以来,宝马就提供了一种皮革替代品,员工们称之为“人造革”或“乙烯基”。

In 2014, the company changed the name to SensaTec to “reflect the more upscale design and feel of the materials,” according to BMW spokesman Oleg Satanovsky.

宝马发言人奥列格·萨塔诺夫斯基表示,2014年,公司将名称改为SensaTec,以“体现材料更高档的设计和感觉”。

SensaTec, which comes standard on 11 BMW vehicle lines including the 2 Series, 3 Series, 5 Series, X2, X3 and X4, is a recycled blend of wool and other materials that’s dyed with plant-based coloring.

SensaTec是宝马11条产品线的标准产品,包括2系、3系、5系、X2、X3和X4系列,是一种可回收的羊毛和其他材料的混合物,用植物染料染色。

Satanovsky said one of the main advantages of SensaTec is its durability.

萨塔诺夫斯基说,SensaTec的主要优点之一是耐用。

“It is not decomposed by sunlight and it cannot be harmed by air or (even salty sea) water,” he told us in an email.

“它不会被阳光分解,也不会被空气或(甚至是咸的海水)伤害,”他在一封电子邮件中告诉我们。

“It’s more resistant to wear and staining than leather and is easier to clean.”

“它比皮革更耐磨损和染色,也更容易清洗。”

The vegan leather trend may not infiltrate the entire automotive segment but with an increasing number of consumers conscious of industry practices, Takahashi and Brauer expect more automakers to rethink their ways.

纯素皮革的趋势可能不会渗透到整个汽车行业,但随着越来越多的消费者意识到行业惯例,高桥和布罗尔预计,更多的汽车制造商将重新思考他们的生产方式。

Plus, “these non-leathers are very convincing,” said Takahashi.

此外,高桥说:“这些非皮革非常有说服力。”

“It’s hard to tell the difference between leather and vegan leather.”

“现在已经很难区分皮革和纯素皮革了。”

问题

文中有提到以下哪些汽车品牌?

A.特斯拉

B.奥迪

C.宝马

D.沃尔沃

留言回复正确选项,前十名朋友可以获得红包哦!赶快来试试吧!

感谢关注

跟amber一起看世界

(0)

相关推荐