英语中的 3 种“打疫苗”,分别有什么差异?
中文所说的“打疫苗”,在英语中可以用不同的词语来表示,比较常用的包括 Vaccinate、Inoculate、Immunize 这3个词语。
这3个词语一般来说可以互换使用,但从具体的含义来说,三者并不是完全相同,而各有自己的分工和侧重。大致上,Immunize 强调“通过打疫苗来达到免疫状态”的这种结果,而 Vaccinate 和Inoculate 则偏重于描述“打疫苗”这个过程本身。
Vaccinate 这个动词,来源于表示“疫苗”这种药品的Vaccine,含义是:向人或动物提供 Vaccine 以减少其感染某种疾病的机率,大多是通过向血液中注射的方式来提供。
Vaccinate 所描述的,是“打疫苗”这种 Act/Procedure,偏重于描述具体的行为,名词形式是 Vaccination;例如:
I was vaccinated against tetanus. 我打了防止破伤风的疫苗。
Make sure your vaccinations are up to date. 记得要定期打相关的各种疫苗,不要过期失效。
和 Vaccinate 一样,Inoculate 同样是用来描述“打疫苗”的 Act/Procedure 行为,但 Inoculate 的含义要更加宽泛一些,历史也更加古老。
英语中的 Inoculate 来源于拉丁语,在15世纪时就开始使用了,相当于中国的明朝初年。Inoculate 最初的含义,是指“嫁接植物”,其中的 -ocul- 来自拉丁语中表示“眼睛”的 Oculus,同时也指植物上面的“Bud 嫩芽”。
古罗马建筑“Pantheon万神殿”屋顶的圆孔,就称为“Oculus眼睛”。
在18世纪时,英国的医学界首先系统地尝试“打疫苗”的作法,当时从农业种植的术语中借用了 Inoculate 这个词语来描述“打疫苗”这个 Procedure;中文的医学术语译为“接种”,似乎也是由此而来。
当年的 Inoculation 是针对“Smallpox天花”这种疾病,就此使用的是“Cowpox 牛痘”病菌;拉丁语中把 Cow 称为 Vaccinia,因此就把 Inoculation 时所注射的病原称为“Vaccine 疫苗”。
后来随着现代医学的进步,越来越多的疾病开始能够通过“接种疫苗”来预防,Vaccinate 和 Inoculate 也获得了新的含义,用来指就所有各种疾病的“接种疫苗”。例如:
Has the puppy had all its inoculations yet?
The disease can now be prevented by inoculation.
今天,Inoculate和 Vaccinate 这两个词语大多数时候都可以互换使用,但 Vaccinate 让人感觉更着重强调使用“Vaccine 疫苗”这种具体的药物。
和 Vaccinate 以及 Inoculate 不同的是,Immunize 以及 Immunization 所指的“打疫苗”,偏重于强调“结果”,也就是:通过接种疫苗来达到针对某种疫病的“Immunity 免疫状态及能力”。
下面是两个例子:
A campaign to immunize children against the common killer diseases
An immunization programme to prevent epidemics
Immunize 所强调的是达到 Immunity 这种结果状态,没有规定具体的手段方式;因此含义要比 Vaccinate 以及 Immunize 更加宽泛,不一定要使用针头和注射器。
通过感染疾病有时也可以实现 Immunization,但绝大多数人还是会选择更加安全的方式,通过“Vaccination 接种疫苗”来达到同样的目的。
在“Immunization形成免疫能力”这一过程中,Vaccination 是最为可靠的方式,也是最为关键的步骤。
在由医护人员进行 Vaccination 这种 Procedure 之后,下一个步骤就是由你自己的身体机体产生抗体,从而最终达到 Immunization 的效果。就此有一种说法:A doctor does the vaccination; your body does the immunization.