胡洪侠|今天下午的深圳非常石黑一雄
深圳上城本来书店《克拉拉与太阳》活动现场。
原来《克拉拉与太阳》已经销了十多万册,加印了两次。说到这些,上海译文社专程来深圳做读者分享活动的冯涛一行四人个个脸上难掩兴奋。
我问宋佥,从拿到英文书稿到译出初稿,用了多长时间?
他说,六个月。
责编吴洁静问,现场的深圳朋友已经读完《克拉拉与太阳》的有吗?请举手。
立刻有十几人举手。
冯涛讲了许多此书出版的幕后故事,其中一条是,石黑一雄很欣赏简体中文版护封封面的“开窗”设计:英文原版封面上蓝筐内是一弯太阳,简体版基本“拿来”,但设计者特地在封面开了一个矩形框,打开“窗口”,可见整个太阳,寄意“圆满”。
同样的文本,印在不同设计风格的书中,其“阅读空间”自然不同,由此而来的阅读体验也会不同。这就是书籍不会被电子书取代的重要理由,也是书籍设计师不可或缺的正当理由。
许多人认为所谓“读书”就是读白纸上的黑字,什么字体、纸张、版式、插图、封面设计统统不重要。这就是“书籍观”出了问题,既不明白“什么是书”,更不清楚“书是什么”。
下午在本来书店参加活动,顺便买了一本台湾商周出版的《克拉拉与太阳》。平装本,繁体竖排,仅看封面也能体会出设计师与编辑对读者市场兴奋点的提炼与大陆版本明显不同,对照一番,别有趣味。
昨天我在这里提出了《克拉拉与太阳》中我关注的几个关键词:AF,提升,被替代,占据,老派……。这每一个词,都牵扯故事中的关键处。而中文译本不同,译法一定也不一样。正好手头有了台湾版,不妨就AF和“提升”两词的译法小小对照一下。
AF:小说中用于陪伴特定用户的人工智能机器人,石黑称为AF,不加解释,读者阅读中会慢慢理解这是Artificial friend(人造朋友、仿真朋友)的简称。
上海译文版直接采用AF,台北商周版则音译为“爱芙”。虽是音译,但因用了“爱”字,显示译者想一语而兼音意双美。我个人觉得不如直接用AF好些,这很符号化,像某类产品名字,有技术的专业与冰冷味道。再说,“爱芙”太女性化了,而AF是男孩女孩皆有的。
提升:书中所写那个时代的孩子分为两类,一类是做了基因编辑手术的,一类则因家庭能力不足无法改善孩子基因的。石黑用了一个很普通的词lifted来指代,上海译文版译为“提升”,且每一处lifted皆译为“提升”。台北商周版则一会译为“捧上天”,一会儿译为“录取”,显然未把lifted当作一个有特殊意义的名词,个人以为这失了原意。
“被替代”“占据”“老派”那几个词也很有比较的价值,公号发送截止时间将到,没时间查来核去了。