诗未央 | 其他各国爱情诗诗选
其他各国爱情诗诗选
叶寿桢 选编
看日用星辰,待潮起潮落
都想陪着你,朝朝暮暮
时光荏苒,爱却一如初见……
萨 福
萨福(约公元前七世纪到公元前六世纪),古希腊女诗人,其诗多以爱情为主题,传说她本人失恋后跳海自杀,现存诗仅有两首。
给所爱
他像天神一样快乐逍遥,
他能一双眼睛盯着你瞧,
他能坐着听你叨叨絮语,
比音乐美妙。
听着你笑,我会心慌,
心慌得像恐怖在滋扰;
看你一眼,言语的能力
会立刻失掉。
舌头发僵,噬人的热情
像火一样让我燃烧;
我眼前一片漆黑,耳里雷鸣
似灵魂出壳。
我淌着冷汗,一阵阵微颤,
微颤着想投入你的怀抱。
我面色如土,只看到疯狂
和死神微笑。
周煦良 译
柏拉图
柏拉图(公元前427—公元前347),古希腊哲学家、诗人,对后世影响很大。
歌
我把苹果丢给你,你如果对我真心,
就接受苹果,交出你的处女的爱情;
如果你的打算不同,也拿起苹果想想,
要知道你的红颜只有短暂的时光。
杨宪益 译
弗洛里昂
让——比埃尔·克拉里斯·德·弗洛里昂(1755—1794)法国寓言诗人,创作过长篇小说、中篇小说、喜剧和牧歌式田园诗,其主要作品是1792年出版的5卷的《寓言诗》。他的诗《爱的欢乐》被马尔蒂尼谱成歌曲,法国很少有人不会哼唱这首歌曲。
爱的欢乐
爱的欢乐好景不能久长,
爱的结局留下终生忧伤。
我为了爱她把一切抛弃,
这薄情女如今另有情郎。
爱的欢乐好景不能久长,
爱的结局留下终生忧伤。
“只要眼前河水悠悠流淌,
注入这草地小溪的心房,”
她对我说:“我就永远爱你。”
河水长流,她却变了心肠!
爱的欢乐好景不能久长,
爱的结局留下终生忧伤。
程曾厚 译
朗费罗
亨利·朗费罗(1807—1882)。美国著名诗人,其代表作为叙事长诗《海华沙之歌》。
小溪和海浪
小溪从山上流下,
像古代的诗人吟唱,
用银白的脚儿奔跑
在金黄的沙上。
在远远的咸水洋,
奔腾着狂暴的海浪,
一会儿高歌在海滩畔,
一会儿怒吼在洞穴旁。
尽管它们相隔这么远,
小溪终于找到了海浪,
以它的清新的甜美
注满了那狂暴,苦涩的心肠。
杨德豫 译
裴多菲
斐多裴·山陀尔(1823—1849),出生在平民家庭,当过兵,做过流浪艺人,是匈牙利最伟大的爱国诗人。“生命诚宝贵。爱情价更高,若为自由故,二者皆可抛。”这首世人皆知的《自由和爱情》就是他的诗作。他在反抗奥地利统治的独立战争中献出生命,年仅26岁,在我国,鲁迅是最早介绍裴多菲的人,也是最早翻译裴多菲作品的人。
这个世界是那么大……
这个世界是那么大,
你却那么小,我的亲爱的;
可是,如果你属于我了,
就用世界来交换,我也不愿意!
你是太阳,我却是黑夜,
充满了无边的黑暗;
可是,如果我们的心融合了,
美丽的曙光就照耀在我上面!
不要望我,低下你的眼睛——
不然我的灵魂就要燃烧!
可是,你既然并不爱我,
那就让这可怜的灵魂烧掉!
你爱的是春天
你爱的是春天,
我爱的是秋季。
秋季正和我相似,
春天却像是你。
你的红红的脸
是春天的玫瑰,
我的疲惫的目光:
秋天夕阳的余晖。
假如我向前一步,
再跨一步向前,
那时,我就站到了
冬日寒冷的门边。
可是,假如我退后一步,
你又跳一步向前,
啊,我们就一同住在
美丽的,热烈的夏天。
孙用 译
我的爱情在一百个形象中
我以一百个形象把你幻想,
我的爱情就有一百个模样。
你若是孤岛,我愿是帆船,
我热情地在你的四周绕航。
亲爱的姑娘啊,我这样想:
假如你是一座神圣的教堂,
我的爱情就是一根常春藤,
沿着墙壁顽固地把你攀缠。
假如你是有钱的徒步旅人,
我就去做一个劫路的大盗,
我拦住你是为了谋财害命?
不!我要向你献上我的心
你若是高山,我愿是流云,
我要引来霹雳击碎你的心。
你若是玫瑰,我愿是夜莺,
我就在你的四周扬起歌声。
爱情,我的爱情千姿百态,
它的形象天天都十分精彩;
它不软弱,有温柔、有甜美……
说它像静静河流,又像大海。
兴万生 译
贝克尔
吉斯塔沃·阿道弗·贝克尔(1836—1870),西班牙著名诗人。其代表作为《韵诗集》。
什么是诗
“什么是诗?”你问,
蓝色的眸子盯进我眼睛里;
“什么是诗?”你问,
诗呀……这就是你!
李文俊 译
何塞·马蒂
何塞·马蒂(1853—1895),古巴独立革命领袖,诗人
我走遍所有的村庄寻找你……
我走遍所有的村庄寻找你,
一直找到白云飘飘的天涯,
为了找到你的影子,
我在山谷里采了很多鸢尾花。
花儿对我愁苦地倾诉:
“你随身带来了多少痛苦!
你何必采集蓝色的花儿?
他已选中了黄色的花朵。”
怎么一回事呀!我走遍了天下,
昨天终于把你找到,
可是我那颗跳动着的心啊,
却忽然变得破碎,无言以告。
乌兰汗 译
纪伯伦
纪伯伦·哈利勒·纪伯伦(1883—1931),黎巴嫩诗人,其代表作为《大地之神》。
夏
来吧!我的情人。
草地是床、蓝天是被,
让我们头枕一捆干草
躺下好好休息。
月光撒满谷地,
听月下小溪
潺潺细语不歇。
第一吻
上帝在杯中斟满了爱的美酒,
幸运的人能从杯中啜饮一口。
往昔还让人半信半疑,时时担扰,
它却一下子令人确信无疑,喜上心头。
它是美好人生的序幕,
是精神生活诗篇的卷首;
它是一根纽带,
连接着过去和未来,
令人神往,不再恋旧;
它既包含着感情的宁静,
也隐伏着情感的风暴,
难免会使人伤心泪流;
它是四片嘴唇共同说出的语言,
宣布心是宝座,爱情是女王,
俩人都要一辈子忠心侍候;
它是温柔的一触,
好似微风轻抚玫瑰花蕊,
带来轻轻甜蜜的呻吟
和一声幸福的长叹,
令人心醉,忘掉烦扰;
它是神奇抖颤的开端,
这抖颤使人背离道学世界,
进入梦幻乐园的境畴;
它是把两朵花儿合在一起,
使它们气息相混,
生出第三种香气,
这香气将世代延续,永远存留……
如果说,第一眼是爱情女神
在心田撒下的种子,
那么第一次亲吻就像一朵鲜花
开放在人生之树的枝头。
仲跻崑 译
吉尔玛
玛丽·吉尔玛(1865—1962),澳大利亚女诗人,他的诗具有浓厚的澳大利亚本土的泥士气息。
山坡漫步
夏天带着暖和明亮的光
和这长草的波浪而至,
但是啊,在那最后小小的坟墓,
今宵恐要降下轻柔的雨。
不!他不能听见这雨,
他被包裹与烘暖于栖息处;
我对此只感到不安,
假如这雨敲打窗玻璃。
但雨啊,假如你下,请轻柔地下,
不使这坟茔的泥土过快地濡湿,
免得我留神倾听,
听见他在寒冷中号泣。
徐庆宜 译
蒂丝黛儿
萨拉·蒂丝黛儿(1884—1933),美国女诗人,曾嫁给富商,后因感情不和等原因离异独居。她的诗作多为咏叹爱情的幻灭,年华的易逝、往事的追怀,其诗作含蓄且极富表现力。
忘掉它
忘掉它,像忘掉一朵花,
像忘掉一度欢唱的金色的火焰,
忘掉它,永远永远忘掉它。
时间是良友,
它会使我们变成老年。
如果有人问起,就说已忘记,
在很早,很早的往昔,
像花、像火、像无声的脚印,
被埋在早被遗忘的雪里。
余光中 译
伽·密斯特拉尔
伽勃里埃拉·密斯特拉尔(1889—1957),智利女诗人。作品有《孤寂》、《柔情》等诗集。1945年获诺贝尔文学奖。
我喜欢爱情
它在田野上自由散步,它在清风中展开翅膀,
它在丽日下纵情欢跳,它把松林点缀得辉煌,
你真不该将它遗弃,像遗弃一种坏的欲望。
你必将品尝爱的琼浆!
它说钟的语言,它讲鸟的话腔,
羞答答的恳求,海洋般的命令。
你真不该横眉冷对,做出畏难的模样。
你必将倾听爱的喧响!
它绘尽主人的蓝图,回避不会使它退让;
它绽裂鲜花的瓶子,它破开深深的冰床。
你真不该对它说,我拒绝留住春光。
你必须款待爱的造访!
它在机智的反驳中握有敏锐的道理,
它有学者的论据,但使用的是女人的柔腔,
你真该有人的理智,而不是玄妙的思想。
你必须坚信爱的力量!
它给你缠上亚麻绷带,你须忍受创伤。
它献给你温馨的臂膀,你不知遁向何方。
它走了,你神魂颠倒地尾随,尽管你发现:
你必须追随它,直到死亡……
孔令森 译
米 莱
埃德娜·圣文特森·米莱(1892—1950)。美国女诗人,擅长写十四行诗,诗作通俗易懂。
爱情并非一切
爱情并非一切:不是酒肉,
挡不住风雨,抵不了睡眠,
对于浪里浮沉的落难者,
也不是一根飘浮的桅杆。
爱情并不能向瘪肺充氧,
无法清血,不能续筋正骨。
可是仅因为得不到爱情,
多少人竟去与死神为伍。
我也许会惨遭痛苦酷刑,
苦苦地呻吟着面临难关:
环境想逼我去违背本意,
出卖你的爱情以求苟安,
想逼我为衣食忘怀今晚。
但我忠于爱情,绝不背叛!
彭嘉林 译
格巴尼
尼扎尔·格巴尼(1923—),叙利亚诗人。其主要诗集有《姑娘对我说》、《我的情人》等。
器皿
我小时候,
我的心像一个器皿,
在它蓝色的水中
游着千万个可爱的精灵。
当我长大后,亲爱的,
一切都变得恰如其分,
我再将那些精灵找寻,
却发现在那器皿中,
我的公主啊,
只有你一人!
是你在同我一道写诗
我曾想,诗是从天而降的惊喜,
就像夜莺来自遥远的岛屿;
我曾想,诗像圣诞老人背着口袋
在新年向孩子们发送糖果和玩具。
直到在我的纸与笔之间发现了你,
才知道是你在同我一道写诗。
仲跻崑 译
未央诗词学会第166期
随机测查,支持原创,文责自负