【双语读诗】郭子华《鲁拜集》新译专辑

作者简介

郭子华,笔名云生,紫云生,广州市人,大学文化。中华诗词学会会员,安徽省诗词协会会员。曾任中文、英语教师,企业高管。现居加拿大多伦多,供职于多伦多大学Chestnut Residence and Conference Centre。究心文史,勤学敏求,笔耕不辍,在国内外各报刊、论坛和诗词平台发表作品千余首。

【前言】
奥玛·海亚姆(Omar Khayyam又译:莪默) 是十一世纪波斯著名数学家、医学家、天文学家、哲学家和诗人,被誉为“波斯李白”。著有《鲁拜集》。700多年后,英国诗人爱德华·菲茨杰拉德(Edward FitzGerald)将《鲁拜集》衍译为英文。菲氏对于海亚姆的波斯文原作,进行了大刀阔斧、天马行空般的改造,他将几百首原作重新排列组合,既有忠实于原文的直译,亦有改写性质的“创造性翻译”(transcreation),更有将原著进行重新排序的合成翻译,将海亚姆那些并不完整统一零散组成的“诗集”抄本,改造成了整体连贯、前后呼应的篇章。菲氏的《鲁拜集》,被公认为英诗翻译的经典。普遍认为,菲氏英译鲁拜的水准远高于原作。
菲氏《鲁拜集》问世以来,全世界各种译本数以百计,版本数量仅次于《圣经》,成为一种奇特的文学现象。在中国,中文译本也多达数十种。其中绝大多数是语体文译本,也有少数绝句译本。绝句中译者,大都喜欢将菲诗的意象或故事,套用中国意思相近的典故演绎出来,语言典雅清丽,读之饶有趣味。本人今次试译,则另辟蹊径,坚持以信为先,把翻译回归到原作本身,力求尽可能多地保留菲译的语言要素,让读者得以尽可能多地窥见原著的语言风貌,避免将之改写成中国背景的旧体诗。
菲译《鲁拜集》现在流行第五版,共收诗101首,是迄今为止最为完整的原文版本。本人就是根据这一版本进行翻译。
《鲁拜集》译毕记感
典范吟研愈觉难,菲辞韵绎探名山。
超伦学术玄机识,旷代情怀慧眼观。
九问穹庭歌泄愤,重揉泥塑酒消烦。
一瓢一卷清凉界,荒野天堂惬意宽。
注:菲指英国诗人和翻译家爱德华·菲茨杰拉德(Edward FitzGerald)。
其一
梦醒东君夜域浮,群星隐矅撒天畴。
赫煌光箭驱乌暗,遙射苏丹刺塔楼。
I
Wake! For the Sun, who scatter\'d into flight
The Stars before him from the Field of Night,
Drives Night along with them from Heav\'n, and strikes
The Sultán\'s Turret with a Shaft of Light.
其二
幻影如真近拂明,忽闻旅舍起催声。
神坛祭物皆筹妥,觐客缘何梦里迎?
II
Before the phantom of False morning died,
Methought a Voice within the Tavern cried,
"When all the Temple is prepared within,
Why nods the drowsy Worshipper outside?"
其三
夜闻茅店唱雄鸡,羁客盘桓叩户扉。
小憩些时征铎响,天涯此别不言归。
III
And, as the Cock crew, those who stood before
The Tavern shouted - "Open then the Door!
You know how little while we have to stay,
And, once departed, may return no more. "
其四
开元启活旧时魂,玄思藏形寂不闻。
素手摩西催树白,耶稣吐气转缤纷。
IV
Now the New Year reviving old Desires,
The thoughtful Soul to Solitude retires,
Where the white hand of Moses on the Bough
Puts out, and Jesus from the Ground suspires.
其五
伊览蔷薇已佚亡,七环御盏没鸿荒。
葡藤玛瑙流丹际,绕水千园竞吐芳。
注:伊览(Iram),古波斯名城,现已埋没于阿拉伯沙漠。七环指七环杯,为古波斯王 Jamshyd 所有。“七”表示多,如七天、七星、七海。杯中常盛不死药。
V
Iram indeed is gone with all its Rose
And Jamshyd\'s Seven-ring\'d Cup where no one knows;
But still a Ruby kindles in the Vine,
And many a Garden by the Water blows.
其六
大卫封噤逝妙歌,黄莺梵语却长哦。
声声召唤葡萄酿,蜡颊花颜直醉酡。
注:大卫(David),古以色列国王 ,勇力超群并善歌。梵语指Pehlevi,巴列维语,是中古波斯的“英雄梵语”,文学语言。
VI
And David\'s Lips are lockt; but in divine
High-piping Pehlevi, with "Wine! Wine! Wine!
Red Wine!" - the Nightingale cries to the Rose
That sallow cheek of hers to\' incarnadine.
其七
春火邀君酒满壶,冬裳带悔弃全无。
流光过隙知难挽,奋翮穹苍尚在途。
VII
Come, fill the Cup, and in the Fire of Spring
Your Winter-garment of Repentance fling:
The Bird of Time has but a little way
To flutter - and the Bird is on the Wing.
其八
莫论杭州或汴州,何云苦涩与甘醪。
生途浆酒涓涓逝,绿树灵枝叶叶休。
VIII
Whether at Naishápúr or Babylon,
Whether the Cup with sweet or bitter run,
The Wine of Life keeps oozing drop by drop,
The Leaves of Life keep falling one by one.
其九
蔷薇千朵此晨开,凋零昨日问谁栽。
携来孟夏花争艳,直令诸王歿草莱。
IX
Each Morn a thousand Roses brings, you say;
Yes, but where leaves the Rose of Yesterday?
And this first Summer month that brings the Rose
Shall take Jamshyd and Kaikobád away.
其十
勋名淘尽大江东 ,帝业王孙予不逢。
父子诛心犹血拼 ,折腰赴宴恕难从。
X
Well, let it take them! What have we to do
With Kaikobád the Great, or Kaikhosrú?
Let Zál and Rustum bluster as they will,
Or Hátim call to Supper - heed not you.
其十一
纤长草甸导行人,荒碛田园一径分。
此处物齐忘主仆,金銮安席是明君。
XI
With me along the strip of Herbage strown
That just divides the desert from the sown,
Where name of Slave and Sultan is forgot-
And Peace to Mahmúd on his golden Throne!
其十二
一片荫凉一卷诗,一箪豆饭一琼饴。
荒原伴我清歌发,顿享天堂极乐时。
XII
A Book of Verses underneath the Bough,
A Jug of Wine, a Loaf of Bread - and Thou
Beside me singing in the Wilderness -
Oh, Wilderness were Paradise enow!
其十三
世上浮名类转蓬,妄求天国尽成空。
开樽荐斚连朝醉,休问渔阳丧鼓隆。
XIII
Some for the Glories of This World; and some
Sigh for the Prophet\'s Paradise to come;
Ah, take the Cash, and let the Credit go.
Nor heed the rumble of a distant Drum!
其十四
玫瑰环围竞骋妍,含芳粲笑世间缘。
倏时扯拽丝囊破,任尔奇珍撒满园。
XIV
Look to the blowing Rose about us - "Lo,
Laughing," she says, "into the world I blow,
At once the silken tassel of my Purse
Tear, and its Treasure on the Garden throw."
其十五
谁珍米粟奉如珠,谁掷千金着雨濡。
妄念淤泥成玉石,颓茔腐骨复谁图?
XV
And those who husbanded the Golden Grain,
And those who flung it to the Winds like rain,
Alike to no such aureate Earth are turn\'d
As, buried once, Men want dug up again.
其十六
俗累牵怀竞炜煌,铜台翠阁尽芜荒。
平沙尘翳风吹雪,皑白须臾便逸亡。
XVI
The Worldly Hope men set their Hearts upon
Turns Ashes - or it prospers; and anon,
Like Snow upon the Desert\'s dusty Face
Lighting a little Hour or two - is gone.
其十七
凋残驿馆念悠悠,户接乾坤日夜浮。
盛礼苏丹时亦限,去来承续莫耽留。
XVII
Think, in this batter\'d Caravanserai
Whose Portals are alternate Night and Day,
How Sultan after Sultan with his Pomp
Abode his destined Hour, and went his way.
其十八
凤阁龙池乐不禁,雄狮蜥蜴漫追寻。
野驴探墓惊酣醉,踏破骷髅入梦深。
注:乐不禁者指古波斯王Jamshyd。野驴兼指波斯萨珊王朝的巴赫拉姆五世Bahram,他爱好猎杀野驴,有“野驴巴赫拉姆”之称。诗中说他在墓中反被野驴踏着头颅,仍然酒醉未醒。颇具讽意。
XVIII
They say the Lion and the Lizard keep
The courts where Jamshyd gloried and drank deep:
And Bahram, that great Hunter--the Wild Ass
Stamps o\'er his Head, but cannot break his Sleep.
其十九
纵赏玫瑰火欲燃,君王喋血化红鲜。
满庭风信销魂处,恰似佳人堕珥钿。
XIX
I sometimes think that never blows so red
The Rose as where some buried Caesar bled;
That every Hyacinth the Garden wears
Dropt in her Lap from some once lovely Head.
其二十
乍醒河唇嫩草柔,枕眠轻倚惜芳畴。
谁家玉女唇温在,芊蔚青青忆故秋。
XX
And this reviving Herb whose tender Green
Fledges the River-Lip on which we lean -
Ah, lean upon it lightly; for who knows
From what once lovely Lip it springs unseen!
其二十一
满盏香醅奉美人,囊时咎悔去时辛。
他朝笑我争明灭,桑海七千化劫尘。
注:古波斯人认为地球寿龄为七千岁。
XXI
Ah, my Belovéd, fill the Cup that clears
To-day of past Regrets and future Fears -
To-morrow? - Why, To-morrow I may be
Myself with Yesterday\'s Sev\'n Thousand Years.
其二十二
至爱风流席上宾,积年佳酿绝芳醇。
数巡换盏颓然醉,次第消声觐死神。
XXII
For some we loved, the loveliest and the best
That from his Vintage rolling Time hath prest,
Have drunk their Cup a Round or two before,
And one by one crept silently to Rest.
其二十三
寻欢暂据古人堂,夏日秾华馈盛装。
寿尽难逃泉下卧,吾侪献骨作谁床?
XXIII
And we, that now make merry in the Room
They left, and Summer dresses in new Bloom,
Ourselves must we beneath the couch of Earth
Descend, ourselves to make a couch - for whom?
其二十四
且趁韶华纵所之,终沉尘壤悔嫌迟。
尘来尘往尘间腐,无酒无歌无尽期。
XXIV
Ah, make the most of what we yet may spend,
Before we too into the Dust descend;
Dust into Dust, and under Dust, to lie,
Sans Wine, sans Song, sans Singer, and - sans End!
其二十五
苦役今生累妄求,顒祈来世立名头。
司辰暗塔宣神诫:来世今生断赠酬。
XXV
Alike for those who for To-day prepare,
And those that after some To-morrow stare,
A Muezzin from the Tower of Darkness cries
"Fools! your Reward is neither Here nor There!"
其二十六
今生来世问诸贤,哲理滔滔若半仙。
笑柄贻人蜚语播,南山托体嘴封填。
XXVI
Why, all the Saints and Sages who discuss\'d
Of the Two Worlds so wisely - they are thrust
Like foolish Prophets forth; their words to scorn
Are scatter\'d, and their Mouths are stopt with Dust.
其二十七
幼尚玄谈访圣尊,穷通命数古今存。
难容阔论皆蚩鄙,告退仍循入处门。
XXVII
Myself when young did eagerly frequent
Doctor and Saint, and heard great Argument
About it and about: but evermore
Came out by the same door where in I went.
其二十八
曾埋慧树渐开蒙,细作精培见郁葱。
若问今时何所获,来如流水去如风。
XXVIII
With them the seed of Wisdom did I sow,
And with mine own hand wrought to make it grow;
And this was all the Harvest that I reap\'d-
"I came like Water, and like Wind I go."
其二十九
遁入玄元莫问由,滔滔如水任飘流。
迷茫来世知何去,意绪随风过废丘。
XXIX
Into this Universe, and Why not knowing,
Nor Whence, like Water willy-nilly flowing:
And out of it, as Wind along the Waste,
I know not Whiter willy-nilly blowing.
其三十
生莫追源死绝踪,去来疑惑古今同。
千杯禁酒陶然酌,一醉忘形苦忆空。
XXX
What, without asking, hither hurried Whence?
And, without asking, Whither hurried hence!
Oh, many a Cup of this forbidden Wine
Must drown the memory of that insolence!
其三十一
地心腾越七重关,安达填星踞宝銮。
满路疑云俱识破,人生宿命结谜团。
注:古波斯传说认为宇宙最高处是第七重天,称土星天。填星,即土星。
XXXI
Up from Earth\'s Centre through the Seventh Gate
I rose, and on the Throne of Saturn sate,
And many a Knot unravel\'d by the Road;
But not the Master-knot of Human Fate.
其三十二
闭户无匙枉用神,笼纱障目费逡巡。
恍然片语呼卿我,转瞬随风化逝尘。
XXXII
There was the door to which I found no Key;
There was the Veil through which I might not see:
Some little Talk awhile of Me and Thee
There was - and then no more of Thee and Me.
其三十三
大地吞声海服丧,紫涛哀恸弃君王。
潜行昼夜星辰转,吐纳乾坤袖里藏。
XXXIII
Earth could not answer; nor the Seas that mourn
In flowing Purple, of their Lord forlorn;
Nor rolling Heaven, with all his Signs reveal\'d
And hidden by the sleeve of Night and Morn.
其三十四
人神合一隐帷间,驱暗擎灯探象玄。
身外忽闻提醒语:人中神物瞽堪怜。
XXXIV
Then of the Thee in Me who works behind
The Veil, I lifted up my hands to find
A Lamp amid the Darkness; and I heard,
As from Without - "The Me within Thee blind!"
其三十五
俯就陶樽近贴唇,人生奥秘细征询。
陶唇喋喋催吾饮,行乐佳时莫负春。
XXXV
Then to the lip of this poor earthen Urn
I lean\'d, the Secret of my Life to learn:
And Lip to Lip it murmur\'d - "While you live
Drink! - for once dead you never shall return."
其三十六
细味金杯欲辨真,当期曾作醉乡人。
千方吻尽沾濡处,授受何拘汝一唇。
XXXVI
I think the Vessel, that with fugitive
Articulation answer\'d, once did live,
And drink; and Ah! the passive Lip I kiss\'d,
How many Kisses might it take - and give!
其三十七
驻步于途看造坯,陶工劳竭捣团泥。
泥团怪语嗡声诉,敬祷仁兄力降低。
XXXVII
For I remember stopping by the way
To watch a Potter thumping his wet Clay:
And with its all-obliterated Tongue
It murmur\'d - "Gently, Brother, gently, pray!"
其三十八
旷古流传幻或真?娲皇抟土塑苍民。
甄陶代代无穷已,泥淖成模造化钧。
XXXVIII
And has not such a Story from of Old
Down Man\'s successive generations roll\'d
Of such a clod of saturated Earth
Cast by the Maker into Human mould?
其三十九
擎杯酻地祭先君,涓滴泉台索薄醺。
千岁青眸聊释瘾,深藏痛悔卧茔坟。
XXXVIII
And not a drop that from our Cups we throw
For Earth to drink of, but may steal below
To quench the fire of Anguish in some Eye
There hidden - far beneath, and long ago.
其四十
晨思承露郁金香,仰视长天啜玉浆。
汝效虔诚旋作舞,樽倾人倒醉尤狂。
XL
As then the Tulip for her morning sup
Of Heav\'nly Vintage from the soil looks up,
Do you devoutly do the like, till Heav\'n
To Earth invert you - like an empty Cup.
其四十一
莫存疑惑辨人神,扰攘明朝散渫云。
酒侍纤腰如翠柏,摩娑撩发醉情殷。
XLI
Perplext no more with Human or Divine,
To-morrow\'s tangle to the winds resign,
And lose your fingers in the tresses of
The Cypress-slender Minister of Wine.
其四十二
酒美唇香过眼迷,色空生灭两般齐。
君身今日同曩日,岂患明朝损未稽。
XLII
And if the Wine you drink, the Lip you press,
End in what All begins and ends in - Yes;
Think then you are To-day what Yesterday
You were - To-morrow you shall not be less.
其四十三
谁持黑酒冥河滨,司命终擒羽化身。
递盏勾魂唇对酌,莫辞狂醉苦逡巡。
XLIII
So when that Angel of the darker Drink
At last shall find you by the river-brink,
And, offering his Cup, invite your Soul
Forth to your Lips to quaff - you shall not shrink.
其四十四
一任灵魂蜕壳躯,身无挂碍上云衢。
泥骸困守羞残废,俯览齐州气自殊。
XLIV
Why, if the Soul can fling the Dust aside,
And naked on the Air of Heaven ride,
Were\'t not a Shame - were\'t not a Shame for him
In this clay carcase crippled to abide?
其四十五
大限苏丹驻帐篷,安魂极乐歇匆匆。
明朝赴冥重铺置,新客恒来待遇同。
XLV
\'Tis but a Tent where takes his one day\'s rest
A Sultan to the realm of Death addrest;
The Sultan rises, and the dark Ferrásh
Strikes, and prepares it for another Guest.
其四十六
莫惧留存锁户头,死生绵瓞共忘忧。
永恒酾客舀微沫,酒海吾侪醉一沤。
注:Saki,侍酒者、托盏者,波斯语常喻造化、上帝。本诗译为“酾客”。
XLVI
And fear not lest Existence closing your
Account, and mine, should know the like no more;
The Eternal Sáki from that Bowl has pour\'d
Millions of Bubbles like us, and will pour.
其四十七
吾汝辞尘谢幕时,无穷宇宙幸维持。
去来影迹谁留意,抛石沧溟没碧漪。
XLVII
When You and I behind the Veil are past,
Oh, but the long, long while the World shall last,
Which of our Coming and Departure heeds
As the Sea\'s self should heed a pebble-cast.
其四十八
片暇羁停慰渴肠,清泉沙碛品琼浆。
遙空幻现篷车旅,遽饮躜行乌有乡。
XLVIII
A Moment\'s Halt - a momentary taste
Of being from the Well amid the Waste -
And Lo! - the phantom Caravan has reach\'d
The Nothing it set out from - Oh, make haste!
其四十九
耗尽韶华失寸金,无涯探秘信难寻。
幽微毫发存真伪,惋怅吾生孰托心。
XLIX
Would you that spangle of Existence spend
About the secret - quick about it, Friend!
A Hair perhaps divides the False and True -
And upon what, prithee, may life depend?
其五十
伪真寻辨妙毫巅,一字开蒙便豁然。
向使循途通宝窟,期逢君宰悟玄渊。
L
A Hair perhaps divides the False and True;
Yes; and a single Alif were the Clue -
Could you but find it - to the Treasure-house,
and peradventure to The Master too;
其五十一
造化纹痕揭秘因,轻灵如汞避艰屯。
月鱼嬗变流形赋,万物存亡汝永新。
注:波斯神话认为,万物始于鱼终于月。鱼月喻变迁。
LI
Whose secret Presence, through Creation\'s veins
Running Quick silver-like eludes your pains;
Taking all shapes from Máh to Máhi; and
They change and perish all - but He remains;
其五十二
一瞬登场便退台,匿藏晦暗费疑猜,
流光冉冉聊娱遣,编演躬亲自骋怀。
LII
A moment guess\'d - then back behind the Fold
Immerst of Darkness round the Drama roll\'d
Which, for the Pastime of Eternity,
He doth Himself contrive, enact, behold.
其五十三
问天乞语隔重阍,筚路艰途枉逐奔。
今日身全凝望眼,明朝命殒不留痕。
LIII
But if in vain, down on the stubborn floor
Of Earth, and up to Heav\'n\'s unopening Door,
You gaze To-day, while You are You - how then
To-morrow, when You shall be You no more?
其五十四
浪掷浮生实妄为,争持诘诎枉凝眉。
葡萄满架宜寻乐,苦果虚无尽怅悲。
LIV
Waste not your Hour, nor in the vain pursuit
Of This and That endeavour and dispute;
Better be jocund with the fruitful Grape
Than sadden after none, or bitter, Fruit.
其五十五
侍宴吾庐了昨非,续弦酣醉愿久违。
撵除拙妇嗟无嗣,伴我葡娘理嫁衣。
LV
You know, my Friends, with what a brave Carouse
I made a Second Marriage in my house;
Divorc\'d old barren Reason from my bed,
And took the Daughter of the Vine to Spouse.
其五十六
是非研判赖规绳,起落难为演绎明。
浩翰经纶徒揣度,深迷莫若酒杯倾。
LVI
For "Is" and "Is-not" though with Rule and Line
And "Up-and-down" by Logic I define,
Of all that one should care to fathom, I
Was never deep in anything but - Wine.
其五十七
幸余历算冠前贤,旧岁重调确纪年。
昨日消亡明未诞,勾除谬误理当然。
注:作者莪默是著名天文学家和数学家,曾重修波斯历法。
LVII
Ah, but my Computations, People say,
Reduc\'d the Year to better reckoning? - Nay,
\'Twas only striking from the Calendar
Unborn To-morrow, and dead Yesterday.
其五十八
黄昏旅舍敞虚堂,天使施然带慧光。
肩托瓮醅诚促请:葡萄妙味共君尝。
LVIII
And lately, by the Tavern door agape,
Came shining through the Dusk an Angel Shape
Bearing a Vessel on his Shoulder; and
He bid me taste of it; and \'twas - the Grape!
其五十九
佐酒葡葡证辩雄,纷纭教派顿辞穷。
丹炉术士尊优极,铅秒成金胜葛洪。
LIX
The Grape that can with Logic absolute
The Two-and-Seventy jarring Sects confute:
The sovereign Alchemist that in a trice
Life\'s leaden Metal into Gold transmute;
其六十
威煌真主下凡尘,驱尽邪邦黑族群。
恐惧悲情防夺魄,旋风舞剑荡魔氛。
LX
The mighty Mahmúd, Allah-breathing Lord,
That all the misbelieving and black Horde
Of Fears and Sorrows that infest the Soul
Scatters before him with his whirlwind Sword.
其六十一
主培佳果酿醇和,孰谤圆须作网罗?
惠赐隆恩当乐受,咎灾谁虑谬如何。
LXI
Why, be this Juice the growth of God, who dare
Blaspheme the twisted tendril as a Snare?
A Blessing, we should use it, should we not?
And if a Curse - why, then, Who set it there?
其六十二
誓弃仙醪慰藉香,平生赊欠畏清偿。
泥尘零落魂犹冀,注酒盈杯且尽觞。
LXII
I must abjure the Balm of Life, I must,
Scar\'d by some After-reckoning ta\'en on trust,
Or lured with Hope of some Diviner Drink,
To fill the Cup - when crumbled into Dust!
其六十三
黄泉碧落两茫茫,梦幻浮生若远翔。
万象归虚天镜月,花红极盛便凋亡。
LXIII
Oh threats of Hell and Hopes of Paradise!
One thing at least is certain - This Life flies;
One thing is certain and the rest is Lies;
The Flower that once has blown for ever dies.
其六十四
惶惊亿兆入冥关,今古无闻片语还。
苦向黄泉求引路,吾侪同命赴其间。
LXV
Strange, is it not? that of the myriads who
Before us pass\'d the door of Darkness through,
Not one returns to tell us of the Road,
Which to discover we must travel too.
其六十五
虔诚天启梦时闻,攲席先贤付火焚。
呓语喃喃传后学,惺忪言罢梦重温。
LXV
The Revelations of Devout and Learn\'d
Who rose before us, and as Prophets burn\'d,
Are all but Stories, which, awoke from Sleep
They told their comrades, and to Sleep return\'d.
其六十六
吾呼魂魄问希夷,来世迷书欲解知。
未料须臾魂复命,天堂地狱汝同持。
LXVI
I sent my Soul through the Invisible,
Some letter of that After-life to spell:
And by and by my Soul return\'d to me,
And answer\'d "I Myself am Heav\'n and Hell. "
其六十七
情酬愿遂即天堂,心火阴魂地狱场。
我辈现形幽昧境,乍明乍暗顷消亡。
LXVII
Heav\'n but the Vision of fulfill\'d Desire,
And Hell the Shadow from a Soul on fire,
Cast on the Darkness into which Ourselves,
So late emerged from, shall so soon expire.
其六十八
琉璃走马影憧憧,魔术图形变幻中。
日烛孤明旋转轴,深宵戏主掌灯笼。
LXVIII
We are no other than a moving row
Of Magic Shadow-shapes that come and go
Round with the Sun-illumin\'d Lantern held
In Midnight by the Master of the Show;
其六十九
受弄无援苦作棋,楸枰昼夜任驱驰。
腾挪捉放堪屠戮,局罢收残盒里遗。
LXIX
But helpless Pieces of the Game He plays
Upon this Chequer-board of Nights and Days;
Hither and thither moves, and checks, and slays,
And one by one back in the Closet lays.
其七十
皮球不问是耶非,走位东西定胜机。
惯看抛投君堕地,悉规明理愿无违。
LXX
The Ball no question makes of Ayes and Noes,
But Here or There as strikes the Player goes;
And He that toss\'d you down into the Field,
He knows about it all - He knows - HE KNOWS!
其七十一
揮毫运腕效欧颜,书罢秋蛇苦汰删。
黠慧虔心徒乞请,难除片字泪斑斑。
LXXI
The Moving Finger writes; and, having writ,
Moves on: nor all your Piety nor Wit
Shall lure it back to cancel half a Line,
Nor all your Tears wash out a Word of it.
其七十二
覆盆盖顶谓苍穹,在下匍爬困锁笼。
莫乞苍天生死救,天旋乏力与人同。
LXXII
And that inverted Bowl they call the sky,
Whereunder crawling coop\'d we live and die,
Lift not your hands to It for help - for It
As impotently moves as you or I.
其七十三
抟泥创世塑人形,未日盈仓播种成。
辟地传书桑海变,终裁拂曙众宣明。
LXXIII
With Earth\'s first Clay They did the Last Man knead,
And there of the Last Harvest sow\'d the Seed:
And the first Morning of Creation wrote
What the Last Dawn of Reckoning shall read.
其七十四
今日癫狂昨酿成,明朝泣笑默无声。
何来何往因难辨,畅饮休劳卜远行。
LXXIV
Yesterday this Day\'s Madness did prepare;
To-morrow\'s Silence, Triumph, or Despair:
Drink! for you know not whence you came, nor why:
Drink! for you know not why you go, nor where.
其七十五
终点重征向汝言:昴星木曜舞长鞭。
神驹喷火腾云去,命定尘魂信宿缘。
LXXV
I tell you this - When, started from the Goal,
Over the flaming shoulders of the Foal
Of Heav\'n Parwin and Mushtari they flung,
In my predestin\'d Plot of Dust and Soul
其七十六
葡萄藤蔓绕吾魂,托缽僧嘲白眼昏。
朽骨铸匙能解锁,任君嚎嚷挡天门。
LXXVI
The Vine had struck a Fibre: which about
If clings my being - let the Dervish flout;
Of my Base Metal may be filed a Key,
That shall unlock the Door he howls without.
其七十七
讵知真火炙真情,怨怼燃灰殒此生。
一霎灵光辉酒舍,强如圣殿指迷程。
LXXVII
And this I know: whether the one True Light
Kindle to Love, or Wrath-consume me quite,
One Flash of It within the Tavern caught
Better than in the Temple lost outright.
其七十八
无为禁欲自鸿蒙,物惹尘埃喜怒同。
诅咒欢愉成桎梏,永恒惩诫若违忠。
LXXVIII
What! out of senseless Nothing to provoke
A conscious Something to resent the yoke
Of unpermitted Pleasure, under pain
Of Everlasting Penalties, if broke!
其七十九
泥渣造物予微贫,索返纯金却作真。
契据凭空强诉讼,苍天贾利罪欺人。
LXXIX
What! from his helpless Creature be repaid
Pure Gold for what he lent him dross-allay\'d -
Sue for a Debt he never did contract,
And cannot answer - Oh the sorry trade!
其八十
满途陷阱独徘徊,美酒谁供路上催。
诱我萎糜缘恶彀,加诬原罪命轮回。
LXXX
Oh Thou, who didst with Pitfall and with Gin
Beset the Road I was to wander in,
Thou wilt not with Predestin\'d Evil round
Enmesh, and then impute my Fall to Sin!
其八十一
污泥创世塑凡身,伊甸开园毒蟒巡。
黥面求刑皆恕宥,赦人人赦共施仁。
LXXXI
Oh, Thou, who Man of baser Earth didst make,
And ev\'n with Paradise devise the Snake:
For all the Sin wherewith the Face of Man
Is blacken\'d, Man\'s Forgiveness give - and take!
其八十二
白昼潜移晚照残,饥肠斋月奈天悭。
孤凄再访陶工舍,瓦缶奇形叠绕环。
LXXXII
As under cover of departing Day
Slunk hunger-stricken Ramazán away,
Once more within the Potter\'s house alone
I stood, surrounded by the Shapes of Clay.
其八十三
依墙立地性情多,型格肥癯任列罗。
或恃舌长儳喋喋,或持缄默听悬河。
LXXXIII
Shapes of all Sorts and Sizes, great and small,
That stood along the floor and by the wall;
And some loquacious Vessels were; and some
Listen\'d perhaps, but never talk\'d at all.
其八十四
陶称绝作自空无,贱土搓揉境界殊。
妙手成模随手碎,轮番践踏化泥涂。
LXXXIV
Said one among them - "Surely not in vain
My substance of the common Earth was ta\'en
And to this Figure moulded, to be broke,
Or trampled back to shapeless Earth again."
其八十五
接言痞客信能持,欢饮依凭孰碎之。
匠手亲抟怜爱驻,何由盛怒毁尊彝?
LXXXV
Then said a Second - "Ne\'er a peevish Boy
Would break the Bowl from which he drank in joy;
And He that with his hand the Vessel made
Will surely not in after Wrath destroy."
其八十六
短默诸陶爆叹声,颜容窳陋诉寃情。
时人尽讽身粗鄙,咎是耆师手颤成。
LXXXVI
After a momentary silence spake
Some Vessel of a more ungainly Make;
"They sneer at me for leaning all awry;
What! did the hand then of the Potter shake?"
其八十七
苏门陶罐发雷霆,谠议滔滔四座惊。
工器质疑皆鼓舌,陶工陶器孰分清?
注:苏门指苏菲(Sufi),伊斯兰教中的神秘教派,苦行克己,喜作“白马非马”之辩。
LXXXVII
Whereat some one of the loquacious Lot -
I think a Sufi pipkin - waxing hot -
"All this of Pot and Potter - Tell me then,
Who is the Potter, pray and who the Pot?"
其八十八
语劝诸君止妄言,死生穷达命由天。
残陶失手阴曹置,信主施仁待善缘。
LXXXVIII
"Why," said another, "Some there are who tell
Of one who threatens he will toss to Hell
The luckless Pots he marr\'d in making - Pish!
He\'s a Good Fellow, and \'twill all be well. "
其八十九
一陶皴裂诉嚅嚅,谁买谁抟误恤辜。
向使陈醅常灌顶,还魂指日病回苏。
LXXXIX
"Well," murmur\'d one, "Let whoso make or buy,
My Clay with long oblivion is gone dry:
But, fill me with the old familiar Juice,
Methinks I might recover by and by!"
其九十
陶坛次第吐心言,新月依期拂戶前。
击节呼朋纷道贺,挑夫荷酒抖披肩。
XC
So while the Vessels one by one were speaking,
The little Moon look\'d in that all were seeking:
And then they jogg\'d each other, "Brother! Brother!
Now for the Porter\'s shoulder knot a-creaking!"
其九十一
供酒残生向殒亡,形骸谢世涤皮囊。
葡萄翠叶舒身殓,瘞我通衢美圃芳。
XCI
Ah, with the Grape my fading Life provide,
And wash the Body whence the Life has died,
And lay me, shrouded in the living Leaf,
By some not unfrequented Garden-side.
其九十二
冢下骸灰馥气浓,葡萄藤蔓布长空。
伪虔信众熙熙过,不觉迷魂入彀中。
XCII
That ev\'n my buried Ashes such a Snare
Of Vintage shall fling up into the Air
As not a True Believer passing by
But shall be overtaken unaware.
其九十三
久爱琼浆辄醉酡,尊荣世誉任消磨。
浅斟唱至伤心处,抛却浮名又若何?
XCIII
Indeed the Idols I have loved so long
Have done my credit in this World much wrong:
Have drown\'d my Glory in a shallow Cup,
And sold my Reputation for a Song.
其九十四
恒常立誓悔愆尤,醉里应承醒后休。
一捧蔷薇春意染,尘封悔咎付东流。
XCIV
Indeed, indeed, Repentance oft before
I swore - but was I sober when I swore?
And then and then came Spring, and Rose-in-hand
My threadbare Penitence a-pieces tore.
其九十五
美酿堪为异教徒,夺吾荣誉陷无辜。
难猜铺主珍何物,出价能当酒一壶。
XCV
And much as wine has play\'d the Infidel,
And robb\'d me of my Robe of Honour - well,
I often wonder what the Vintners buy
One half so precious as the stuff they sell.
其九十六
消歇春潮逝落红,芳华掩卷祭青葱。
夜莺枝上声流啭,何处来栖又遁空。
XCVI
Yet Ah, that Spring should vanish with the Rose!
That Youth\'s sweet-scented Manuscript should close!
The Nightingale that in the Branches sang,
Ah, whence, and whither flown again, who knows!
其九十七
尚祈碛漠涌清泉,眄望幽蒙察洞天。
焦渴途人皆雀跃,踏残偃草亦回鲜。
XCVII
Would but the desert of the fountain yield
One glimpse - if dimly, yet indeed, reveal\'d,
To which the fainting Traveller might spring,
As springs that trampled herbage of the field!
其九十八
神差插翅恐来迟,夺魄天书未合时。
向使阎罗重入录,勾留涂改命何之?
XCVIII
Would but some winged Angel ere too late
Arrest the yet unfolded Roll of Fate,
And make the stern Recorder otherwise
Enregister, or quite obliterate!
其九十九
与卿同契奈天何,参透枢机抱憾多。
捣碎陈规更轨范,从心塑造伟山河。
XCIX
Ah Love! could you and I with Him conspire
To grasp this sorry Scheme of Things entire,
Would not we shatter it to bits - and then
Re-mould it nearer to the Heart\'s Desire!
其一零零
怀人皓月复澄明,天道循环惯缺盈。
旧苑清辉仍照我,堪怜故友寂无声。
C
Yon rising Moon that looks for us again -
How oft hereafter will she wax and wane;
How oft hereafter rising look for us
Through this same Garden - and for one in vain!
其一零一
披月穿梭酾客勤,星罗宴座草坪醺。
欢愉领命趋吾席,倾酒空杯奠醉君。
CI
And when like her, oh Sáki, you shall pass
Among the Guests Star-scatter\'d on the Grass,
And in your joyous errand reach the spot
Where I made One - turn down an empty Glass!

声明

作品由投稿作者提供,著作权归作者所有,赞赏不返还作者,部分图片转自网络,仅为欣赏、交流、分享使用,图片版权归原作者所有,如版权人有异议,请联系编辑删除。

【云帆诗友会】微刊投稿须知

参看往期精彩:

【云帆】2021 女神节诗词大会

【年度盛典】云帆·辛丑迎春大团拜

【云帆】庚子重阳节诗词大会

今月曾经照古人 || 云帆·庚子中秋节诗词大会

【云帆】庚子·七夕诗词大会

【云帆】2020·父亲节诗词大会

2020·云帆女神诗词大会

【云帆】2020·母亲节诗词大会

【云帆】2020 || 迎新诗词大会

【年度盛典】云帆·庚子迎春大团拜

【年度盛典】云帆己亥迎春大团拜暨平台创建三周年特辑

首届“云帆诗友历年佳作评选活动”获奖作品公示

【诗事快讯】云帆诗友会2019年会在庐山召开

己亥金秋·云帆庐山年会雅集(一)

己亥金秋·云帆庐山年会雅集(二)

己亥深秋·云帆庐山年会雅集(三)

己亥暮春·云帆庐山工作室雅集

已无峰可仰   且喜道能居 ——匡庐仰止八家吟

打开如下接,可赏读作者更多精彩作品:

【新晋云帆诗友】旅加诗人郭子华律诗选辑

云帆团队

顾问(以接受邀请时间先后为序)

熊东遨 熊盛元 杨逸明 李树喜 钟振振 周啸天 邓世广 张海鸥 周燕婷 星汉 江岚 抱朴书生 方伟 丁欣 段维 林峰(香港) 胡迎建 魏新河 陈仁德 刘能英 南广勋 马建勋 周达 杨子怡 王玉明 凌泽欣 黄友富

法律顾问

李清安

策划(排名不分先后)

南国风笛 罗琦 扈超峰 李军 何其三 李静 韦树定 邢涛涛 韩保汇 小乙

诗教

阿朱 段维

外联(排名不分先后)

吴瑾 静如 左启顺 袁晓宏 陈兴 孙文 曹江宁 非也

编审(以年齿为序)

安全东 崔德煌 半隐庐 抱朴书生 宋善岭 萧雨涵 郎晓梅 崔杏花 唐颢宇

美编

张小红 王婷婷 牛应萍

收稿

小乙 吴巧 牛应萍 木兮 邹志洪 雷彦 赵文涵

执行主编

璐雨诗

云帆诗友·个人专辑集结号(不断添加中)☟

熊东遨  杨逸明 范诗银 李树喜 周笃文 陈永正 刘梦芙

熊盛元 钟振振 胡迎建 魏新河周燕婷 郑欣淼 钱志熙

方伟 林峰 高昌 段维 丁欣 江岚金水 星汉 苏俊 无名

刘庆霖 刘能英 陈仁德 邓世广 蔡世平  张海鸥赵京战

萧雨涵 王蛰堪 半隐庐 崔德煌 崔杏花 唐颢宇 韦散木

抱朴书生 沈华维苏些雩 张红果 武立胜  徐晋如屈杰

潘泓 李子 阿朱 金锐 天许 深南 谢郎 罗伟 崔鲲 千山

周啸天 包德珍廖国华 姚泉名 刘道平 郎晓梅 李葆国

安全东 何其三 孟依依 何智勇 吴化勇 萧剑勇 渠大白

唐双宁 张智深 陈逸卿 戴霖军 徐中美 李兴来 李宗原

宋彩霞冉长春 林丫头 凌泽欣 耿立东 师红儒廖海洋

杨强 雍平 鉴水 燕河 曹辉 曹阳 何静 吴瑾宁静 赵英

莫真宝 李伟亮王纪波 王海亮 莫雨涵倾一阁 黄飞鹏

王玉明 何永沂 张家安 张晓虹 孔繁宇 王守仁 周泽安

汪冬霖赵秀敏 曾俊甫 王连生 王超群 冯仲平 李增山

闫震 何革 李静 月白 楚成 慕白郭七 郑杰 张栋 何强

楚家冲陈思明邢涛涛  黄友富 程运钦 李荣聪 陈晓敏

杨子怡 陈楚明 李俊儒 楼立剑 徐俊丽孔祥庚 马旭升

唐云龙 陆玉梅 刘曙光 杨森翔 国印周赵义山 张银华

马建勋 祁丽岩周维芳  韩倚云 郭定乾 姚晓明东阁茶

刘泽宇 董学增 扈超峰 张明新 林看云 胡文汉 刘南陔

史外外史 观棋不语 落雪听禅 眭谦晋风 胡晓明曾真

梦烟霏 杨春杰 汪良忠 刘英明  李梦痴 白秀萍 许洁华

倪昌盛 张芳君 李昊宸 马峥嵘 周路平 蔡红柳 曹树友

杨新跃 韩保汇 蒋世鸿 王善同 张庆辉 邓荣森 曹继梅

楚凌岚 时玉维黄爱和 刘希波 查筱英 左启顺 张建章

风清 孙文 尤悠 梅庐 龙佩 匡晖姜彬  黄莽 小雨枫叶

染清尘 朱思丞 戴爱琴 彭中文 王映锦 邓寿康 沈鉴宇

南广勋 胡水莲华慧娟 侯兴黉 海天风 马建华 张力夫

张海燕 杨勇民 夜轻寒风马驴 郑晓京杨景乔 王柳华

黄金辉 陈志文 冯恩泽 程良宝 熊华禄 周吉潭孙临清

南风 非也 木樨 玉蟾 何鹤曹谦 潘松桐荫安儿 月儿

王海娜 毛谷风 程裕祯 李如意 蒋有亮 哈声礼陈雅国

周学锋 周向东 严锦尧 蒋昌典刘太品 杨益安 傅筱萍

巴晓芳柳金虎 汪时健 郭亚军 李正安 陶永德王惠玲

孙才张奕 雨虹 老胡文裳陈越 刘燕晓梦眉卿 王琼

傅占魁 褚宝增 邵天柱 冷迎春 刘红霞 段兴朝 孔祥金

辜学超 朱泽民 陈少聪 晏水珍 王惠玲 邬小香 刘秦文

顾青翎 王瀚林 苏小隐 武建东燕雁无心 天然 泰然

梦欣文弱 卢星马征张琳 樊令 大凡高寒 郑毅 于勇

王悦笛 翁寒春 杨名忠熊天锡 黄启深 詹三霞 李晓明

潘乐乐 江合友 郭宝国 阮莉萍雷海基 张正清 刘金平

王永江 沈尘色 程章灿许建军 涂宏飞 姚从新 王红娟

李海彪 张彦彬 刘清天周逢俊 钟子邦 张岩山 张伯晋

张和平 胡平贵横道子 陈麦岐 陈显赫 闫双时 杨宝翔

李清安余秀玲 罗小娟 李瑞河黄小遐 洪君默 宋晓光

陈少平 林志雄康永恒 吴汉林何乃政 诗影同春 郁犁

周达 潜斋南风 杨敏 樵风 田茂李兵 梁风 刘军 周晶

静如瘦竹玲珑 吴楠苏燕 文森 秦凤苏声 秋宝 周秦

范义坤 布凤华金嗣水 李云桦 杨世龙 王继权 牛应萍

谢少承 梁二白 叶兆辉 蒋永桢方跃明 张金英 陈金如

唐龙 胥奇 张洋 天放静云、微灯武斌 张雷 土土 小乙

安洪波 朱宁 玉启 蒿峰 鹿红丽 章剑钧 曹淑贞 曾继全

张青云 高语含 毛薆松 狐公子 紫菩提 卢金伟 袁绍藻

成文生 杨立新 赵清莆 梅玮峰 陈秋莲 魏丹 相看不厌

郑力 王一舸 六也 饶惠熙 韩开景 王惠维 曹国祥 吴容

胡长虹 向咏梅梅凤云 蒋继辉 张颖娟 石晓玲 邱晓林

蒙显鹏 崔秀春 高志文雨季 王聪颖 王改正 卓玉郎 

陈竹松 于虹霞 阙东明 徐吉鸿 吴长龄 周继舟 张建中

宋善岭 慧质兰心 芳芳 丰云 胡彭 紫筠 左云 戴庆生 

李文朝 吴洪滨 庄辉 健 李红星 刘正中 周红平 刘刚 

王国钦 云裳 青石 阿岑 祁连雪 方建飞 朱昌元 赵瑞松 

吴硕贤邢建建 储昭时 郑登平向志平 史耀华 陈金梅

马斗全 高朝先 何阳义 钟庸庸 肖芳珠 廖润昌 张幼鸣

卢冷夫 王少刚 郑安 楚雪 谢南容 王啸林 严秋林 秋词

张伟新 郭顺敏 蔡雨红 金越 程志远 卢竞芳 光头阿来

归樵 韩夫子 邓玉柱 郭子华 岳贵春 汪俊辉 杨树林

黄海涛 叶永新 白发科 王海燕 张小红 璐雨诗 曹初阳

(0)

相关推荐

  • 【中译英】郭子华 || 《鲁拜集》新译

    ▲  关注 广东诗人 ,寻找惬意诗生活!       郭子华,网名云生.紫云生,广州市人,大学文化.曾任中文.英语教师等.现居加拿大多伦多,供职于多伦多大学Chestnut Residence and ...

  • 大苹果亲子读诗:树荫下|鲁拜集:诗塾课(154)

    点击上方↑↑↑ 蓝字"诗塾"关注我们 "          树 荫 下 (鲁拜集第12首) [波斯]奥玛·海亚姆 (Omar Khayyam) 树荫下,一壶酒 一块面包, ...

  • 鲁拜集诗选

    ​ 64 不奇怪吗?千千万万人 已在我们前通过了黑暗之门       却无一人回来给我们指路,       我们只能亲自再去探寻. 65 我派我灵魂进冥冥之域,        去探索我们来生的秘密; ...

  • 陕西的溪溪双语读诗:我会采更多的雏菊|诗塾课(366)

    关注"诗塾", 收听你我的童年诗意 " 我会采更多的雏菊 [美国]纳丁·斯特尔 如果我能够从头活过, 我会试着犯更多的错. 我会放松一点. 我会灵活一点. 我会比这一趟过 ...

  • 非日记|为什么要重译重印重读《鲁拜集》

    译林出版社终于新印了黄克孙先生译<鲁拜集>.黄译之精彩自不消多说,华文界流传了几十年,时间似乎已为之打开"经典汉译"的大门.至于新版的整体设计,资深拜友"老鸽 ...

  • 南人读诗024:《板集(外二首)》(里所)

    <板集> □ 里所 晚餐在一间小屋 五个人围坐 那张清末的方桌 奶奶有不吃晚饭的习惯 她看着我们 灯光下的几辈人埋头餐饮 正进行着结束一天的最后仪式 这里的时间都用日出日落 和一日三餐切分 ...

  • 钟锦:【白话】没法驯服的癞皮狗!—《鲁拜集》代译序

    遠山之巔,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 白话:没法驯服的癞皮狗! --<鲁拜集>代译序 作者:钟锦 从小学写白话,就成了负担.写作文,写论文,成了生活的噩梦.白话似乎只是个工具,你说它 ...

  • 【双语读诗】韩倚云 || 今诗英译

    作者简介 韩倚云,女,河北保定人,现居北京市海淀区.工学博士后.教授,研究方向:航天宇航技术.人工智能.工程可靠性.诗词与科学.北京诗词学会副会长. 云帆品读 韩倚云译诗 韩倚云 The Moon L ...

  • 悦然读给你听:如果我能触摸天空|双语读诗:诗塾课(277)

    点击上方↑↑↑ 蓝字"诗塾"关注我们 "    如果我能触摸天空             [美国]娜达莎·约瑟华兹 如果我能触摸天空, 我将捉一颗星星, 把它挂在我的卧室 ...