外国爱情诗赏析《歌》〔古罗马〕卡图卢斯

〔古罗马〕 卡图卢斯

他幸福如神明,不,但愿这话

不渎神,我看他比神明更有福分,

他就坐在你对面凝神注视,

倾听你笑语绵绵。

你可知道啊,亲爱的勒斯比亚,

你那甜蜜的笑容使我顿时麻木,

我只要一看见你,便口干舌燥,

发不出一丝声音。

一股纤细的热流周身传遍,

耳内只觉嗡嗡嗡不断响鸣,

两只眼睛也像被东西蒙住,

如暗夜朦胧不清。

卡图卢斯啊,闲逸使你烦闷,

闲逸使你欢娱放纵无拘束。

你可知,闲逸曾使繁盛之邦

宫垣崩塌遭覆灭!

(王焕生 译)

盖乌斯·瓦列里乌斯·卡图卢斯(公元前84~前54),是古罗马极为著名的抒情诗人。他是继萨福之后的又一抒情诗大家,尤其是他的爱情诗,影响颇大,几乎成为后来欧洲诗人效法的榜样。他大约生于公元前84年意大利北部的维罗那城富有的骑士家庭。年轻时来到罗马,他的创作属于“新诗派”,主张突破旧的说教诗的藩蓠。他的诗歌感情恣肆横溢,自我表现突出。他的代表作《诗歌》出版以后,作者受到广泛崇拜,被称为最杰出的爱情诗人之一,是一位以极度真诚而质朴的形式咏唱热烈而真挚的情感的歌手。

卡图卢斯大约20岁时候来到罗马,在那里他遇到了他在诗中称为勒斯比亚的女人,陷入了无可抗拒的爱情漩涡之中。关于这个勒斯比亚,后来的学者们证明,就是名字叫克洛狄亚的女人。她是当时的执政官昆图斯·凯基利乌斯·梅特卢斯的妻子,才貌双全,又很性感,是一个倾城倾国的大美人。当时人们都说克洛狄亚是美目妇人,甚至她的敌人也这么说。卡图卢斯一见到她就乱了方寸,连话也说不出来了,只是凝神注视着她。卡图卢斯为她写出了情诗中极为著名的一首诗《歌》,以无限的热情赞美了他心中的偶象克洛狄亚。

在《歌》中,诗人先以旁白的角度说,“他幸福如神明”甚至“比神明更有福分”。在古罗马社会,神明已是至圣至上至高的词汇了,把“他”的福分比喻为神明,甚至超过神明,这已经把“他”的幸运形容到极点了。而且这种形容很大胆,表现出“新诗派”诗人的风格,冒着亵渎神明的嫌疑。当然,也正因为诗人的这种大胆表现,才增强了诗的动人效果。这种悬念性的强烈比喻,必然引起读者紧跟着要探问这是为什么?挑起读者的惊问之后,诗人才交待原因,“他就坐在你对面凝神注视,倾听你笑语绵绵”。原来他胜过神明的福分,就是他热恋着你,坐在你的对面,凝神注视着你,倾听你笑语绵绵。诗人没有直接描写和赞美勒斯比亚倾城倾国的美貌,只是侧写他的近似痴呆的表现,这种“不着一字,尽得风流”的表达方式,更能引起读者的想象力,更能突出勒斯比亚的姿色与魅力。总之,《歌》的第一节,主要是以旁观的视角,表达爱恋者沉入爱之中的外在表现。接着,在《歌》的第二节中,诗人才转入爱恋者的内在感受的主观视角进行表达。在第二节中,已将第一节中的“他”转化“我”,以便表达爱恋者的主体感受,进一步渲染爱恋者沉浸于爱情中的沉醉状态。诗中写勒斯比亚的笑容使得“我”顿时混身麻木,“我”只要看见你,就口干舌燥,竟发不出一丝声音,生动地表达了爱恋者因爱恋勒斯比亚而神魂颠倒的感受。第三节进一步表达爱恋者真挚而炽烈的感情和心理状态。诗人写“我”因勒斯比亚而周身传遍一股纤细的热流,耳内嗡嗡不断地鸣响,两只眼睛也昏花不清。“我”已经沉浸在爱情的漩流中不能自拔。当然,真挚的爱情发展到这种炽烈的程度,也的确使人感到这样的爱情不同凡响,以卡图卢斯在这首《歌》中的比喻来说是胜过“神明”。不过,这样的爱情如果再进一步狂热下去,再无休止地神魂颠倒下去,不仅能误事,而且能伤身。一些道德家谈爱色变,主要也是以此为缘由。所以,卡图卢斯把恋爱的感情淋漓尽致地表达之后,立即收拢回来,笔锋一转,写出让人警戒的诗句来。在第四节中,诗人从个人的感情谈到民族国家的兴亡,提出闲逸致害的鉴戒,石破天惊,令读者为之一振,极大的强化了诗篇的社会意义。特别是在这一节里,直呼诗人的姓名,催人立即悟醒,具有显明的醒世喻人的效果。同时,这一节的鉴戒诗句,又不否定前三节对于真挚爱情的赞美和表达,这一节只是对前三节的补充和完善。不过,就第四节诗句的内容来品味,似乎与前三节诗句的内容不够和谐,这是不是后人在卡图卢斯的作品传抄中失误所致,有待我们进一步考察。

(0)

相关推荐

  • 我要在你身上,做春天对樱桃树做的事

    今日情人节,宜表达爱. 爱到底是什么呢?作家们说: 爱是恒久忍耐,爱是永不止息,爱是将爱人比作夏天,爱是对爱人做春天对樱桃树做的事,爱是清晨六点的吻,爱是想触碰又收回手,爱是初次见面就感到离别的隐痛, ...

  • 烟酒 女人 写作:作为伟大的失败者 布考斯基活成了诗

    编者按:3月9日是20世纪美国传奇诗人查尔斯·布考斯基23周年的祭日.这个浪子嗜酒如命.离不开女人.干过苦差.喜欢跑马,但他也是一位多产的作家,写了数千首诗歌.数百篇短篇故事.6部小说,总计出版了11 ...

  • 李升华七律诗 方今

    方今 方今谁惧半虚空,三尺神明一哂中. 青琐皆欣玉钱色,红尘尽慕绮罗丛. 悲看身外贫心死,恨睹人间直道穷. 敢问何由弃初志,民风竟是与秦同? [注释]读唐李商隐<潭州>诗,步韵而咏别事.原 ...

  • 论诗 | 曼德尔施塔姆:词语文化

      曼德尔施塔姆(1891--1938)是俄罗斯白银时代著名诗人.散文家.诗歌理论家.著有诗集<石头>.<哀歌>,散文集<时代的喧嚣>.<亚美尼亚旅行记> ...

  • 罗马不是一天衰落的——凛冬将至(五)

    前情提要:在东部被拥立为帝的巴西努斯很快向帝位尚未稳固的马克里努斯发起了挑战.巴西努斯向西进攻,一路势如破竹,最终在安条克旁的平原遇到了马克里努斯的主力部队.在这里,双方进行了整整一天的残酷厮杀,期间 ...

  • 古罗马大诗人贺拉斯,这十句经典名言,内涵深刻极具哲理,收藏了

    在俄国诗歌发展进程中,受到一位古罗马诗人巨大的影响,这个人便是大名鼎鼎的贺拉斯.贺拉斯出生在公元前,也就是两千多年前,是古罗马文学黄金时代的代表人物之一,他与维吉尔,奥维德并称古罗马三大诗人.他的美学 ...

  • 词源故事:古罗马的生殖崇拜

    在西方的历史博物馆,常常可以看到一些令女士们面红耳赤的古代物品,那就是一些带有翅膀的男性生殖器的雕像.其实这是古罗马的一个著名神祇的形象.这个神祇在拉丁语中叫做"法瑟勒斯"(Fas ...

  • 外国爱情诗赏析:《歌》〔英国〕 艾略特

    [英国] 艾略特 白月光菊向飞蛾绽开花瓣 薄雾从海面上慢慢地爬来 一只白色的巨鸟--羽毛似雪的枭 从白桤树梢上悄悄飞下 爱啊,你手中捧着的花朵 比海面上的薄雾更洁白 难道你没有鲜艳的热带花朵-- 紫色 ...

  • 外国爱情诗赏析《歌》〔英国〕罗塞蒂

    [英国] 克莉斯蒂娜·罗塞蒂 当我死了,亲爱的, 不要为我唱哀曲, 也不必在墓前植玫瑰, 也无须柏树来荫覆; 由草儿青青长在头上 承受着秋露和春雨; 要是你愿意,就记得, 要是你愿意,就忘去. 我将感 ...

  • 外国爱情诗赏析《歌》〔英国〕 布莱克

    [英国] 布莱克 我爱快乐的舞蹈 和轻轻吟唱的歌曲, 纯洁的目光在闪射, 少女咬着舌头低语. 我爱欢笑的山谷, 我爱山中的回音缭绕, 那儿欢乐永不中断, 小伙子尽情地笑闹. 我爱幽静的茅屋, 我爱无忧 ...

  • 外国爱情诗赏析《歌》英国〕 布莱克

    [英国] 布莱克 我们在田野里快乐地游荡, 遍尝到夏日的一切骄矜; 直到我看见爱情之王 随着太阳的光线而飘行. 他把百合花插到我的发间, 鲜红的玫瑰结在我的前额; 他领我走过他的花园, 那儿长满了他金 ...

  • 外国爱情诗赏析《十二月歌》印度〕 穆罕默德·加耶西

    [印度] 穆罕默德·加耶西 凉秋八月使人愁, 茫茫黑夜如何度? 夫君远行楼凄凉, 床如毒蛇把我伤. 扶着床沿独自眠, 眼裂心碎上黄泉. 电闪雷鸣使人惊, 离愁好似鬼索命. 暴风骤雨平地起, 泪珠好似檐 ...

  • 外国爱情诗赏析《歌》意大利〕 波利齐亚诺

    [意大利] 波利齐亚诺 树林啊,听听我甜美的话吧, 因为我的美人儿不愿听它. 娇媚的美人不听我的叹息, 对笛子的声音也不放在心上: 因而我的一群牛羊垂头丧气, 都不愿把鼻子浸到水旁, 也不想在柔嫩的绿 ...

  • 外国爱情诗赏析《我的心灵和我的一切》葡萄牙〕 卡蒙斯

    [葡萄牙] 卡蒙斯 我的心灵和我的一切 我都愿你拿去, 只求你给我留下一双眼睛, 让我能看到你. 在我身上 没有不曾被你征服的东西. 你夺去了它的生命, 也就将它的死亡携走, 如果我还需失掉什么, 但 ...

  • 外国爱情诗赏析《有谁能告诉我》葡萄牙〕卡蒙斯

    [葡萄牙]卡蒙斯 有谁能告诉我 爱情在哪儿产生, 是谁把爱情播种? 是我播下了爱情, 也埋下了祸种. 播下的是爱, 得到的却是受人愚弄. 在我这一生中, 还不曾见过哪一个男子 得到过他播种的爱情. 我 ...

  • 外国爱情诗赏析《爱情是不见火焰的烈火》葡萄牙〕卡蒙斯

    [葡萄牙]卡蒙斯 爱情是不见火焰的烈火, 爱情是不觉疼痛的创伤, 爱情是充满烦恼的喜悦, 爱情是痛苦,虽无疼痛却能使人昏厥. 爱情是除了爱别无所爱, 即使在人群中也感不到他人的存在. 爱情的欢乐没有止 ...