外国爱情诗赏析《歌》〔古罗马〕卡图卢斯
〔古罗马〕 卡图卢斯
他幸福如神明,不,但愿这话
不渎神,我看他比神明更有福分,
他就坐在你对面凝神注视,
倾听你笑语绵绵。
你可知道啊,亲爱的勒斯比亚,
你那甜蜜的笑容使我顿时麻木,
我只要一看见你,便口干舌燥,
发不出一丝声音。
一股纤细的热流周身传遍,
耳内只觉嗡嗡嗡不断响鸣,
两只眼睛也像被东西蒙住,
如暗夜朦胧不清。
卡图卢斯啊,闲逸使你烦闷,
闲逸使你欢娱放纵无拘束。
你可知,闲逸曾使繁盛之邦
宫垣崩塌遭覆灭!
(王焕生 译)
盖乌斯·瓦列里乌斯·卡图卢斯(公元前84~前54),是古罗马极为著名的抒情诗人。他是继萨福之后的又一抒情诗大家,尤其是他的爱情诗,影响颇大,几乎成为后来欧洲诗人效法的榜样。他大约生于公元前84年意大利北部的维罗那城富有的骑士家庭。年轻时来到罗马,他的创作属于“新诗派”,主张突破旧的说教诗的藩蓠。他的诗歌感情恣肆横溢,自我表现突出。他的代表作《诗歌》出版以后,作者受到广泛崇拜,被称为最杰出的爱情诗人之一,是一位以极度真诚而质朴的形式咏唱热烈而真挚的情感的歌手。
卡图卢斯大约20岁时候来到罗马,在那里他遇到了他在诗中称为勒斯比亚的女人,陷入了无可抗拒的爱情漩涡之中。关于这个勒斯比亚,后来的学者们证明,就是名字叫克洛狄亚的女人。她是当时的执政官昆图斯·凯基利乌斯·梅特卢斯的妻子,才貌双全,又很性感,是一个倾城倾国的大美人。当时人们都说克洛狄亚是美目妇人,甚至她的敌人也这么说。卡图卢斯一见到她就乱了方寸,连话也说不出来了,只是凝神注视着她。卡图卢斯为她写出了情诗中极为著名的一首诗《歌》,以无限的热情赞美了他心中的偶象克洛狄亚。
在《歌》中,诗人先以旁白的角度说,“他幸福如神明”甚至“比神明更有福分”。在古罗马社会,神明已是至圣至上至高的词汇了,把“他”的福分比喻为神明,甚至超过神明,这已经把“他”的幸运形容到极点了。而且这种形容很大胆,表现出“新诗派”诗人的风格,冒着亵渎神明的嫌疑。当然,也正因为诗人的这种大胆表现,才增强了诗的动人效果。这种悬念性的强烈比喻,必然引起读者紧跟着要探问这是为什么?挑起读者的惊问之后,诗人才交待原因,“他就坐在你对面凝神注视,倾听你笑语绵绵”。原来他胜过神明的福分,就是他热恋着你,坐在你的对面,凝神注视着你,倾听你笑语绵绵。诗人没有直接描写和赞美勒斯比亚倾城倾国的美貌,只是侧写他的近似痴呆的表现,这种“不着一字,尽得风流”的表达方式,更能引起读者的想象力,更能突出勒斯比亚的姿色与魅力。总之,《歌》的第一节,主要是以旁观的视角,表达爱恋者沉入爱之中的外在表现。接着,在《歌》的第二节中,诗人才转入爱恋者的内在感受的主观视角进行表达。在第二节中,已将第一节中的“他”转化“我”,以便表达爱恋者的主体感受,进一步渲染爱恋者沉浸于爱情中的沉醉状态。诗中写勒斯比亚的笑容使得“我”顿时混身麻木,“我”只要看见你,就口干舌燥,竟发不出一丝声音,生动地表达了爱恋者因爱恋勒斯比亚而神魂颠倒的感受。第三节进一步表达爱恋者真挚而炽烈的感情和心理状态。诗人写“我”因勒斯比亚而周身传遍一股纤细的热流,耳内嗡嗡不断地鸣响,两只眼睛也昏花不清。“我”已经沉浸在爱情的漩流中不能自拔。当然,真挚的爱情发展到这种炽烈的程度,也的确使人感到这样的爱情不同凡响,以卡图卢斯在这首《歌》中的比喻来说是胜过“神明”。不过,这样的爱情如果再进一步狂热下去,再无休止地神魂颠倒下去,不仅能误事,而且能伤身。一些道德家谈爱色变,主要也是以此为缘由。所以,卡图卢斯把恋爱的感情淋漓尽致地表达之后,立即收拢回来,笔锋一转,写出让人警戒的诗句来。在第四节中,诗人从个人的感情谈到民族国家的兴亡,提出闲逸致害的鉴戒,石破天惊,令读者为之一振,极大的强化了诗篇的社会意义。特别是在这一节里,直呼诗人的姓名,催人立即悟醒,具有显明的醒世喻人的效果。同时,这一节的鉴戒诗句,又不否定前三节对于真挚爱情的赞美和表达,这一节只是对前三节的补充和完善。不过,就第四节诗句的内容来品味,似乎与前三节诗句的内容不够和谐,这是不是后人在卡图卢斯的作品传抄中失误所致,有待我们进一步考察。